Der Brief des Paulus an Titus
Kapitel 3
|
Послание к Титу
Глава 3
|
1 Erinnere5279 sie846, daß sie den Fürsten und2532 der1849 Obrigkeit746 untertan5293 und gehorsam seien3980, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 bereit2092 seien1511,
|
1 Напоминай5279 им846 повиноваться5293 и покоряться3980 начальству746 и2532 властям,1849 быть1511 готовыми2092 на4314 всякое3956 доброе18 дело,2041
|
2 niemand lästern987, nicht3367 hadern269, gelinde1933 seien1511, alle3956 Sanftmütigkeit4236 beweisen1731 gegen4314 alle3956 Menschen444.
|
2 никого3367 не злословить,987 быть1511 не сварливыми,269 но тихими,1933 и оказывать1731 всякую3956 кротость4236 ко4314 всем3956 человекам.444
|
3 Denn1063 wir2249 waren2258 auch weiland4218 unweise453, ungehorsam545, irrig, dienend den Lüsten1939 und2532 mancherlei4164 Wollüsten2237 und2532 wandelten1398 in1722 Bosheit2549 und2532 Neid5355 und hasseten uns untereinander240.
|
3 Ибо1063 и2532 мы2249 были2258 некогда4218 несмысленны,453 непокорны,545 заблудшие,4105 были рабы1398 похотей1939 и2532 различных4164 удовольствий,2237 жили1236 в1722 злобе2549 и2532 зависти,5355 были гнусны,4767 ненавидели3404 друг друга.240
|
4 Da3753 aber1161 erschien2014 die Freundlichkeit5544 und2532 Leutseligkeit5363 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990,
|
4 Когда3753 же11613588 явилась2014 благодать5544 и3588 человеколюбие53633588 Спасителя4990 нашего,2257 Бога,2316
|
5 nicht3756 um1223 der1537 Werke2041 willen der Gerechtigkeit1343, die wir2249 getan4160 hatten, sondern235 nach2596 seiner Barmherzigkeit1656 machte er uns2248 selig4982 durch1722 das3739 Bad3067 der Wiedergeburt3824 und2532 Erneuerung342 des Heiligen40 Geistes4151,
|
5 Он спас4982 нас2248 не3756 по1537 делам204135881722 праведности,1343 которые3739 бы мы2249 сотворили,4160 а235 по25963588 Своей846 милости,16561223 банею3067 возрождения3824 и2532 обновления342 Святым40 Духом,4151
|
6 welchen3739 er2424,ausgegossen hat1632 über1909 uns2248 reichlich4146 durch1223 JEsum Christum5547, unsern2257 Heiland4990,
|
6 Которого3739 излил1632 на1909 нас2248 обильно4146 через1223 Иисуса2424 Христа,5547 Спасителя4990 нашего,2257
|
7 auf daß2443 wir durch desselbigen Gnade5485 gerecht1344 und Erben2818 seien1096 des ewigen166 Lebens2222 nach2596 der1565 Hoffnung1680.
|
7 чтобы,2443 оправдавшись13443588 Его1565 благодатию,5485 мы по2596 упованию1680 соделались1096 наследниками2818 вечной166 жизни.2222
|
8 Das ist4100 je gewißlich wahr3056. Solches5130 will1014 ich, daß2443 du4571 fest lehrest1226, auf daß die, so2532 an GOtt2316 gläubig4103 sind worden, in einem Stand4291 guter2570 Werke2041 funden werden5431. Solches5023 ist2076 gut2570 und2532 nütze5624 den444 Menschen.
|
8 Слово3056 это3588 верно;4103 и2532 я желаю,1014 чтобы ты4571 подтверждал1226 о4012 сем,5130 дабы24433588 уверовавшие4100 в3588 Бога2316 старались5431 быть прилежными4291 к добрым2570 делам:2041 это502320763588 хорошо2570 и2532 полезно56243588 человекам.444
|
9 Der törichten3474 Fragen2214 aber1161, der Geschlechtsregister1076, des2532 Zankes2054 und2532 Streites über3163 dem Gesetz3544 entschlage dich4026; denn2532 sie sind1526 unnütz512 und2532 eitel3152.
|
9 Глупых3474 же1161 состязаний2214 и2532 родословий,1076 и2532 споров2054 и2532 распрей3163 о законе3544 удаляйся,4026 ибо1063 они1526 бесполезны512 и2532 суетны.3152
|
10 Einen3391 ketzerischen141 Menschen444 meide3868, wenn er einmal und3326 abermal ermahnet ist2532,
|
10 Еретика,141444 после3326 первого3391 и2532 второго1208 вразумления,3559 отвращайся,3868
|
11 und2532 wisse1492, daß3754 ein solcher5108 verkehrt ist1612 und sündiget264, als der sich selbst843 verurteilet hat5607.
|
11 зная,1492 что37543588 таковой5108 развратился1612 и2532 грешит,264 будучи5607 самоосужден.843
|
12 Wenn3752 ich zu4314 dir4571 senden3992 werde Artemas734 oder2228 Tychikus5190, so komm2064 eilend4704 zu4314 mir3165 gen Nikopolis3533; denn1063 daselbst1563 habe ich beschlossen2919, den Winter zu1519 bleiben3914.
|
12 Когда3752 пришлю3992 к4314 тебе4571 Артему734 или2228 Тихика,5190 поспеши4704 придти2064 ко4314 мне3165 в1519 Никополь;3533 ибо1063 я положил2919 там1563 провести зиму.3914
|
13 Zenäs, den Schriftgelehrten3544, und2532 Apollos625 fertige ab4311 mit Fleiß4709, auf daß2443 ihnen846 nichts3367 gebreche3007.
|
13 Зину22113588 законника3544 и2532 Аполлоса625 позаботься4709 отправить4311 так, чтобы2443 у них846 ни3367 в чем не было недостатка.3007
|
14 Laß3129 aber1161 auch2532 die Unsern2251 lernen3129, daß3363 sie im Stand4291 guter2570 Werke2041 sich finden lassen, wo man ihrer bedarf316, auf1519 daß3363 sie nicht unfruchtbar175 seien5600:
|
14 Пусть и3588 наши2251 учатся31291161 упражняться4291 в добрых2570 делах,2041 в15193588 удовлетворении необходимым316 нуждам,5532 дабы2443 не3361 были5600 бесплодны.175
|
15 Es grüßen782 dich4571 alle3956, die575 mit3326 mir1700 sind. Grüße782 alle3956, die uns2248 lieben5368 im1722 Glauben4102. Die Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen! Amen281.
|
15 Приветствуют782 тебя4571 все3956 находящиеся3588 со3326 мною.1700 Приветствуй7823588 любящих5368 нас2248 в1722 вере.41023588 Благодать5485 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281
|