Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 3

1 Erinnere5279 sie846, daß sie den Fürsten und2532 der1849 Obrigkeit746 untertan5293 und gehorsam seien3980, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 bereit2092 seien1511,

2 niemand lästern987, nicht3367 hadern269, gelinde1933 seien1511, alle3956 Sanftmütigkeit4236 beweisen1731 gegen4314 alle3956 Menschen444.

3 Denn1063 wir2249 waren2258 auch weiland4218 unweise453, ungehorsam545, irrig, dienend den Lüsten1939 und2532 mancherlei4164 Wollüsten2237 und2532 wandelten1398 in1722 Bosheit2549 und2532 Neid5355 und hasseten uns untereinander240.

4 Da3753 aber1161 erschien2014 die Freundlichkeit5544 und2532 Leutseligkeit5363 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990,

5 nicht3756 um1223 der1537 Werke2041 willen der Gerechtigkeit1343, die wir2249 getan4160 hatten, sondern235 nach2596 seiner Barmherzigkeit1656 machte er uns2248 selig4982 durch1722 das3739 Bad3067 der Wiedergeburt3824 und2532 Erneuerung342 des Heiligen40 Geistes4151,

6 welchen3739 er2424,ausgegossen hat1632 über1909 uns2248 reichlich4146 durch1223 JEsum Christum5547, unsern2257 Heiland4990,

7 auf daß2443 wir durch desselbigen Gnade5485 gerecht1344 und Erben2818 seien1096 des ewigen166 Lebens2222 nach2596 der1565 Hoffnung1680.

8 Das ist4100 je gewißlich wahr3056. Solches5130 will1014 ich, daß2443 du4571 fest lehrest1226, auf daß die, so2532 an GOtt2316 gläubig4103 sind worden, in einem Stand4291 guter2570 Werke2041 funden werden5431. Solches5023 ist2076 gut2570 und2532 nütze5624 den444 Menschen.

9 Der törichten3474 Fragen2214 aber1161, der Geschlechtsregister1076, des2532 Zankes2054 und2532 Streites über3163 dem Gesetz3544 entschlage dich4026; denn2532 sie sind1526 unnütz512 und2532 eitel3152.

10 Einen3391 ketzerischen141 Menschen444 meide3868, wenn er einmal und3326 abermal ermahnet ist2532,

11 und2532 wisse1492, daß3754 ein solcher5108 verkehrt ist1612 und sündiget264, als der sich selbst843 verurteilet hat5607.

12 Wenn3752 ich zu4314 dir4571 senden3992 werde Artemas734 oder2228 Tychikus5190, so komm2064 eilend4704 zu4314 mir3165 gen Nikopolis3533; denn1063 daselbst1563 habe ich beschlossen2919, den Winter zu1519 bleiben3914.

13 Zenäs, den Schriftgelehrten3544, und2532 Apollos625 fertige ab4311 mit Fleiß4709, auf daß2443 ihnen846 nichts3367 gebreche3007.

14 Laß3129 aber1161 auch2532 die Unsern2251 lernen3129, daß3363 sie im Stand4291 guter2570 Werke2041 sich finden lassen, wo man ihrer bedarf316, auf1519 daß3363 sie nicht unfruchtbar175 seien5600:

15 Es grüßen782 dich4571 alle3956, die575 mit3326 mir1700 sind. Grüße782 alle3956, die uns2248 lieben5368 im1722 Glauben4102. Die Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen! Amen281.

До Тита

Розділ 3

1 Нагадуй їм, щоб слухали вла́ди верховної та кори́лися їй, і до всякого доброго ді́ла готові були́,

2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям.

3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного.

4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога,

5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим,

6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,

7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя.

8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне!

9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́.

10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,

11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив.

12 Як пришлю я до тебе Арте́ма або Тихи́ка, поква́пся прибути до мене в Нікопо́ль, бо думаю там перези́мувати.

13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го.

14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́.

15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь.

Der Brief des Paulus an Titus

Kapitel 3

До Тита

Розділ 3

1 Erinnere5279 sie846, daß sie den Fürsten und2532 der1849 Obrigkeit746 untertan5293 und gehorsam seien3980, zu4314 allem3956 guten18 Werk2041 bereit2092 seien1511,

1 Нагадуй їм, щоб слухали вла́ди верховної та кори́лися їй, і до всякого доброго ді́ла готові були́,

2 niemand lästern987, nicht3367 hadern269, gelinde1933 seien1511, alle3956 Sanftmütigkeit4236 beweisen1731 gegen4314 alle3956 Menschen444.

2 щоб не зневажали ніко́го, щоб були́ не сварли́ві, а тихі, виявляючи повну ла́гідність усім лю́дям.

3 Denn1063 wir2249 waren2258 auch weiland4218 unweise453, ungehorsam545, irrig, dienend den Lüsten1939 und2532 mancherlei4164 Wollüsten2237 und2532 wandelten1398 in1722 Bosheit2549 und2532 Neid5355 und hasseten uns untereinander240.

3 Бо колись були й ми нерозсудні, неслухня́ні, зве́дені, служили різним пожадли́востям та розкошам, жили в злобі та в за́здрощах, бридки́ми були, нена́виділи один о́дного.

4 Da3753 aber1161 erschien2014 die Freundlichkeit5544 und2532 Leutseligkeit5363 Gottes2316, unsers2257 Heilandes4990,

4 А коли з'явилась благодать та люди́нолюбство Спасителя, нашого Бога,

5 nicht3756 um1223 der1537 Werke2041 willen der Gerechtigkeit1343, die wir2249 getan4160 hatten, sondern235 nach2596 seiner Barmherzigkeit1656 machte er uns2248 selig4982 durch1722 das3739 Bad3067 der Wiedergeburt3824 und2532 Erneuerung342 des Heiligen40 Geistes4151,

5 Він нас спас не з діл праведности, що ми їх учинили були́, а з Своєї милости через обмиття відро́дження й обно́влення Духом Святим,

6 welchen3739 er2424,ausgegossen hat1632 über1909 uns2248 reichlich4146 durch1223 JEsum Christum5547, unsern2257 Heiland4990,

6 Якого Він щедро вилив на нас через Христа Ісуса, Спасителя нашого,

7 auf daß2443 wir durch desselbigen Gnade5485 gerecht1344 und Erben2818 seien1096 des ewigen166 Lebens2222 nach2596 der1565 Hoffnung1680.

7 щоб ми виправдались Його благодаттю, і стали спадкоє́мцями за надією на вічне життя.

8 Das ist4100 je gewißlich wahr3056. Solches5130 will1014 ich, daß2443 du4571 fest lehrest1226, auf daß die, so2532 an GOtt2316 gläubig4103 sind worden, in einem Stand4291 guter2570 Werke2041 funden werden5431. Solches5023 ist2076 gut2570 und2532 nütze5624 den444 Menschen.

8 Вірне слово, і я хочу, щоб ти і про це впевня́в, щоб ті, хто ввірував у Бога, дба́ли про добрі діла пильнувати. Для людей оце добре й кори́сне!

9 Der törichten3474 Fragen2214 aber1161, der Geschlechtsregister1076, des2532 Zankes2054 und2532 Streites über3163 dem Gesetz3544 entschlage dich4026; denn2532 sie sind1526 unnütz512 und2532 eitel3152.

9 Вистерігайсь нерозумних змага́нь, і родоводів, і спорів, і супере́чок про Зако́н, — бо вони некори́сні й марні́.

10 Einen3391 ketzerischen141 Menschen444 meide3868, wenn er einmal und3326 abermal ermahnet ist2532,

10 Люди́ни єретика, по першім та другім наставленні, відрікайся,

11 und2532 wisse1492, daß3754 ein solcher5108 verkehrt ist1612 und sündiget264, als der sich selbst843 verurteilet hat5607.

11 знавши, що зіпсувся такий та грішить, і він сам себе засудив.

12 Wenn3752 ich zu4314 dir4571 senden3992 werde Artemas734 oder2228 Tychikus5190, so komm2064 eilend4704 zu4314 mir3165 gen Nikopolis3533; denn1063 daselbst1563 habe ich beschlossen2919, den Winter zu1519 bleiben3914.

12 Як пришлю я до тебе Арте́ма або Тихи́ка, поква́пся прибути до мене в Нікопо́ль, бо думаю там перези́мувати.

13 Zenäs, den Schriftgelehrten3544, und2532 Apollos625 fertige ab4311 mit Fleiß4709, auf daß2443 ihnen846 nichts3367 gebreche3007.

13 Зако́нника Зи́ну та Аполло́са вишли ква́пливо вперед, щоб для них не забракло нічо́го.

14 Laß3129 aber1161 auch2532 die Unsern2251 lernen3129, daß3363 sie im Stand4291 guter2570 Werke2041 sich finden lassen, wo man ihrer bedarf316, auf1519 daß3363 sie nicht unfruchtbar175 seien5600:

14 Нехай же навчаються й наші дбати про добрі діла при конечних потребах, щоб безплодні вони не були́.

15 Es grüßen782 dich4571 alle3956, die575 mit3326 mir1700 sind. Grüße782 alle3956, die uns2248 lieben5368 im1722 Glauben4102. Die Gnade5485 sei mit3326 euch5216 allen! Amen281.

15 Вітають тебе всі, хто зо мною. Вітай тих, хто любить нас у вірі. Благода́ть з вами всіма́! Амі́нь.