Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)
Kapitel 4
|
Deuteronomy
Chapter 4
|
1 Und nun höre8085, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich euch lehre3925, daß ihr sie tun6213 sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer Väter1 GOtt430, gibt5414.
|
1 Now6258 therefore listen,8085 O Israel,3478 to the statutes2706 and to the judgments,4941 which834 I teach3925 you, for to do6213 them, that you may live,2421 and go935 in and possess3423 the land776 which the LORD3068 God430 of your fathers1 gives5414 you.
|
2 Ihr sollt nichts3254 dazutun, das1697 ich euch gebiete6680, und sollt auch nichts1639 davontun, auf daß ihr bewahren8104 möget die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch gebiete6680.
|
2 You shall not add3254 to the word1697 which834 I command6680 you, neither3808 shall you diminish1639 ought from it, that you may keep8104 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I command6680 you.
|
3 Eure Augen5869 haben1980 gesehen7200, was der HErr3068 getan6213 hat wider den Baal-Peor1187; denn alle376, die dem Baal-Peor1187 folgeten, hat den HErr3068, dein GOtt430, vertilget unter7130 euch8045.
|
3 Your eyes5869 have seen7200 what853 834 the LORD3068 did6213 because of Baalpeor:1187 for all3605 the men376 that followed1980 310 Baalpeor,1187 the LORD3068 your God430 has destroyed8045 them from among7130 you.
|
4 Aber ihr, die ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhinget1695, lebet alle2416 heutigestages3117.
|
4 But you that did join1695 to the LORD3068 your God430 are alive2416 every3605 one of you this day.3117
|
5 Siehe7200, ich habe6213 euch gelehret Gebote4941 und Rechte2706, wie834 mir den HErr3068, mein GOtt430, geboten6680 hat, daß ihr also tun935 sollt im7130 Lande776, darein ihr kommen werdet, daß ihr‘s einnehmet3423.
|
5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that you should do6213 so3651 in the land776 where834 8033 you go935 to possess3423 it.
|
6 So behaltet es nun und5869 tut‘s6213! Denn das wird995 eure Weisheit2451 und Verstand998 sein8104 bei allen Völkern, wenn sie5971 hören8085 werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen559: Ei, welch weise2706 und verständige2450 Leute1471 sind das, und ein herrlich1419 Volk5971!
|
6 Keep8104 therefore and do6213 them; for this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971
|
7 Denn wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, zu dem Götter430 also nahe7138 sich tun, als der HErr3068, unser GOtt430, so oft wir ihn anrufen7121?
|
7 For what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 has God430 so near7126 to them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 on him for?
|
8 Und5414 wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, das so gerechte6662 Sitten und Gebote4941 habe8451, als all dies Gesetz2706; das ich euch6440 heutigestages3117 vorlege?
|
8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that has statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I set5414 before6440 you this day?3117
|
9 Hüte dich8104 nur8104 und1121 bewahre deine See LE5315 wohl3966, daß du nicht vergessest7911 der Geschichten1697, die deine Augen5869 gesehen7200 haben3045, und1121 daß sie5493 nicht aus deinem Herzen3824 kommen all dein Leben2416 lang3117. Und sollst deinen Kindern1121 und Kindeskindern kundtun
|
9 Only7535 take heed8104 to yourself, and keep8104 your soul5315 diligently,3966 lest6435 you forget7911 the things1697 which834 your eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from your heart3824 all3605 the days3117 of your life:2416 but teach3045 them your sons,1121 and your sons'1121 sons;1121
|
10 den Tag3117, da3117 du vor dem HErrn3068, deinem GOtt430, stundest an dem Berge Horeb2722, da der HErr3068 zu8085 mir sagte559: Versammle6950 mir das1697 Volk5971, daß sie meine Worte hören und lernen3925 mich6440 fürchten3372 all ihre2416 Lebetage auf5975 Erden127 und lehren3925 ihre Kinder1121.
|
10 Specially the day3117 that you stood5975 before6440 the LORD3068 your God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 to me, Gather6950 me the people5971 together, and I will make them hear8085 my words,1697 that they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that they shall live2416 on the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121
|
11 Und ihr tratet herzu7126 und stundet unten an dem Berge2022; der Berg2022 brannte1197 aber bis mitten3820 an den Himmel8064; und war5975 da Finsternis2822, Wolken6051 und Dunkel6205.
|
11 And you came7126 near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 to the middle3820 of heaven,8064 with darkness,2822 clouds,6051 and thick darkness.6205
|
12 Und den HErr3068 redete1696 mit euch mitten8432 aus dem Feuer784. Die Stimme6963 seiner Worte1697 hörtet ihr8085; aber kein Gleichnis8544 sahet ihr7200 außen der Stimme6963.
|
12 And the LORD3068 spoke1696 to you out of the middle8432 of the fire:784 you heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 you heard8085 a voice.6963
|
13 Und verkündigte5046 euch seinen Bund1285, den er euch gebot6680 zu tun6213, nämlich die zehn6235 Worte1697; und schrieb3789 sie8147 auf zwo steinerne68 Tafeln3871.
|
13 And he declared5046 to you his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them on two8147 tables3871 of stone.68
|
14 Und6213 der HErr3068 gebot6680 mir zur selbigen Zeit6256, daß ich euch lehren3925 sollte Gebote4941 und Rechte2706, daß ihn danach tätet im Lande776, darein ihr5674 ziehet, daß ihr es einnehmet3423.
|
14 And the LORD3068 commanded6680 me at that time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that you might do6213 them in the land776 where834 8033 you go5674 over5674 to possess3423 it.
|
15 So3966 bewahret8104 nun eure Seelen5315 wohl; denn ihr habt kein Gleichnis8544 gesehen7200 des Tages3117, da der HErr3068 mit euch redete1696 aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge Horeb2722,
|
15 Take you therefore good3966 heed8104 to yourselves;5315 for you saw7200 no3808 manner of similitude8544 on5921 the day3117 that the LORD3068 spoke1696 to you in Horeb2722 out of the middle8432 of the fire:784
|
16 auf daß ihr euch nicht verderbet7843 und6213 machet euch irgend ein Bild6459, das gleich sei8544 einem8403 Mann2145 oder Weib5347
|
16 Lest6435 you corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven6459 image, the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347
|
17 oder8403 Vieh929 auf Erden776, oder8403 Vogel6833 unter dem Himmel8064,
|
17 The likeness8403 of any3605 beast929 that is on5921 the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that flies5774 in the air,8064
|
18 oder8403 Gewürm7430 auf dem Lande776, oder8403 Fisch1710 im Wasser4325 unter8478 der Erde127.
|
18 The likeness8403 of any3605 thing that creeps7430 on5921 the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that is in the waters4325 beneath8478 the earth:776
|
19 Daß du auch nicht deine Augen5869 aufhebest gen Himmel8064 und sehest7200 die Sonne8121 und den Mond3394 und die Sterne3556, das ganze Heer6635 des Himmels, und fallest ab5080 und betest sie7812 an5375 und dienest ihnen, welche der HErr3068, dein GOtt430, verordnet2505 hat allen Völkern5971 unter5647 dem ganzen Himmel.
|
19 And lest6435 you lift5375 up your eyes5869 to heaven,8064 and when you see7200 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 should be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 your God430 has divided2505 to all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064
|
20 Euch aber hat den HErr3068 angenommen und aus3318 dem eisernen Ofen1270, nämlich aus Ägypten4714, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es5971 ist3947 an diesem Tage3117.
|
20 But the LORD3068 has taken3947 you, and brought3318 you forth3318 out of the iron1270 furnace,3564 even out of Egypt,4714 to be to him a people5971 of inheritance,5159 as you are this2088 day.3117
|
21 Und der HErr3068 war so erzürnet über mich um1697 eures Tuns willen, daß er schwur7650, ich sollte nicht über den Jordan3383 gehen935, noch in das gute2896 Land776 kommen5674, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbteil5159 geben5414 wird,
|
21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,1697 and swore7650 that I should not go5674 over5674 Jordan,3383 and that I should not go935 in to that good2896 land,776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you for an inheritance:5159
|
22 sondern ich muß in diesem Lande776 sterben4191 und werde nicht über5674 den Jordan3383 gehen5674. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut2896 Land776 einnehmen3423.
|
22 But I must die4191 in this2088 land,776 I must not go5674 over5674 Jordan:3383 but you shall go5674 over,5674 and possess3423 that good2896 land.776
|
23 So hütet euch8104 nun6213, daß3605 ihr des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, nicht7911 vergesset, den er mit euch gemacht3772 hat, und nicht Bilder6459 machet einigerlei Gleichnis8544, wie der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.
|
23 Take heed8104 to yourselves, lest6435 you forget7911 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made with you, and make6213 you a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 your God430 has forbidden6680 you.
|
24 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist398 ein verzehrend Feuer784 und ein eifriger7067 GOtt410.
|
24 For the LORD3068 your God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410
|
25 Wenn ihr nun6213 Kinder1121 zeuget3205 und1121 Kindeskinder und1121 im Lande776 wohnet3462 und verderbet7843 euch und machet euch Bilder6459 einigerlei Gleichnis8544, daß ihr übel tut6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, eurem GOtt430, und ihr ihn erzürnet3707,
|
25 When3588 you shall beget3205 children,1121 and children's children,1121 and you shall have remained3462 long in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven6459 image, or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 your God,430 to provoke him to anger:3707
|
26 so rufe ich5749 heutigestages3117 über5674 euch8045 zu Zeugen5749 Himmel8064 und3117 Erde776, daß ihr6 werdet bald4118 umkommen6 von dem Lande776, in welches ihr gehet über den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423; ihr werdet nicht lange748 drinnen bleiben, sondern8045 werdet vertilget werden.
|
26 I call5749 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that you shall soon4116 utterly perish6 from off5921 the land776 whereunto834 you go5674 over5674 Jordan3383 to possess3423 it; you shall not prolong748 your days3117 on it, but shall utterly be destroyed.8045
|
27 Und der HErr3068 wird euch zerstreuen6327 unter die4557 Völker5971; und werdet ein geringer4962 Pöbel übrig7604 sein unter den Heiden1471, dahin5090 euch der HErr3068 treiben wird.
|
27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and you shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 where834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.
|
28 Daselbst wirst5647 du3027 dienen den Göttern, die Menschenhände120 Werk4639 sind, Holz6086 und430 Stein68, die weder sehen7200, noch hören8085, noch essen398, noch riechen7306.
|
28 And there8033 you shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306
|
29 Wenn du1245 aber daselbst den HErrn3068, deinen GOtt430, suchen1875 wirst, so wirst du ihn finden4672, wo du ihn wirst von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 suchen.
|
29 But if from there8033 you shall seek1245 the LORD3068 your God,430 you shall find4672 him, if3588 you seek1875 him with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315
|
30 Wenn du geängstet6862 sein wirst1697, und dich7725 treffen4672 werden alle diese Dinge in den letzten319 Tagen3117, so wirst du dich bekehren zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und seiner Stimme6963 gehorchen.
|
30 When you are in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 on you, even in the latter319 days,3117 if you turn7725 to the LORD3068 your God,430 and shall be obedient8085 to his voice;6963
|
31 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein barmherziger7349 GOtt410; er wird dich nicht7911 lassen7503 noch verderben7843, wird auch nicht vergessen des Bundes1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat.
|
31 (For the LORD3068 your God430 is a merciful7349 God;410) he will not forsake7503 you, neither3808 destroy7843 you, nor3808 forget7911 the covenant1285 of your fathers1 which834 he swore7650 to them.
|
32 Dann frage7592 nach7097 den vorigen7223 Zeiten3117, die vor dir gewesen sind1254, von dem Tage3117 an, da GOtt430 den Menschen120 auf6440 Erden776 geschaffen hat8085, von einem Ende des Himmels8064 zum andern, ob je ein solch groß1419 Ding1697 geschehen, oder des Gleichen je gehöret sei1961,
|
32 For ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were before6440 you, since4480 the day3117 that God430 created1254 man120 on the earth,776 and ask from the one side7097 of heaven8064 to the other, whether there has been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 has been heard8085 like3644 it?
|
33 daß ein Volk5971 Gottes430 Stimme6963 gehört8085 habe aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie du gehört hast8085, und dennoch lebest2421?
|
33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the middle8432 of the fire,784 as you have heard,8085 and live?2421
|
34 Oder ob GOtt430 versucht5254 habe, hineinzugehen und ihm ein Volk1471 mitten7130 aus einem Volk1471 zu nehmen3947 durch935 Versuchung, durch Zeichen226, durch Wunder4159, durch Streit4421 und durch eine mächtige2389 Hand3027 und durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und durch sehr1419 schreckliche Taten4172, wie das alles der HErr3068, euer GOtt430, für euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor deinen Augen5869?
|
34 Or176 has God430 assayed5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the middle7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched5186 out arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869
|
35 Du hast‘s gesehen7200, auf daß du wissest3045, daß der HErr3068 allein905 GOtt430 ist, und keiner mehr5750.
|
35 To you it was showed,7200 that you might know3045 that the LORD3068 he is God;430 there is none369 else5750 beside905 him.
|
36 Vom Himmel8064 hat8085 er dich seine Stimme6963 hören lassen3256, daß er dich züchtigte; und auf8432 Erden776 hat8085 er dir gezeiget sein großes1419 Feuer784, und seine Worte1697 hast du7200 aus dem Feuer784 gehöret,
|
36 Out of heaven8064 he made you to hear8085 his voice,6963 that he might instruct3256 you: and on earth776 he showed7200 you his great1419 fire;784 and you heard8085 his words1697 out of the middle8432 of the fire.784
|
37 darum daß er deine Väter1 geliebet und ihren Samen2233 nach310 ihnen erwählet hat157, und hat977 dich ausgeführet mit seinem Angesicht6440 durch seine große1419 Kraft3581 aus3318 Ägypten4714,
|
37 And because8478 3588 he loved157 your fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought3318 you out in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4714
|
38 daß er vertriebe3423 vor6440 dir her935 große1419 Völker1471 und stärkere6099, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land776 gäbe5414 zum Erbteil5159, wie es heutigestages3117 stehet.
|
38 To drive3423 out nations1471 from before6440 you greater1419 and mightier6099 than you are, to bring935 you in, to give5414 you their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117
|
39 So sollst7725 du nun heutigestages3117 wissen3045 und zu Herzen3824 nehmen, daß der HErr3068 ein GOtt430 ist oben4605 im Himmel8064 und unten auf Erden776, und keiner mehr;
|
39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in your heart,3824 that the LORD3068 he is God430 in heaven8064 above,4605 and on the earth776 beneath:8478 there is none369 else.5750
|
40 daß du haltest8104 seine Rechte2706 und Gebote4687, die ich dir3190 heute3117 gebiete6680; so wird dir‘s und deinen Kindern1121 nach310 dir wohlgehen, daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 ewiglich3117.
|
40 You shall keep8104 therefore his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I command6680 you this day,3117 that it may go well3190 with you, and with your children1121 after310 you, and that you may prolong748 your days3117 on the earth,127 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, for ever.3605 3117
|
41 Da sonderte914 Mose4872 drei7969 Städte5892 aus jenseits des Jordans3383 gegen5676 der Sonnen Aufgang4217,
|
41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217
|
42 daß daselbst hinflöhe, wer seinen7453 Nächsten totschlägt7523 unversehens und7523 ihm vorhin nicht feind8130 gewesen ist; der411 soll in der Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425:
|
42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not in times8543 past;8032 and that fleeing5127 to one259 of these411 cities5892 he might live:2425
|
43 Bezer1221 in der Wüste4057 im ebenen4334 Lande776 unter den Rubenitern7206; und Ramoth7216 in Gilead1568 unter den Gaditern1425; und Golan1474 in Basan1316 unter den Manassitern4520.
|
43 Namely, Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520
|
44 Das ist7760 das Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorlegte6440.
|
44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel:3478
|
45 Das ist das Zeugnis5713 und Gebot und Rechte2706, die Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 sagte1696, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,
|
45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 to the children1121 of Israel,3478 after they came3318 forth3318 out of Egypt.4714
|
46 jenseit5676 des Jordans3383 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047, im Lande776 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, den zu Hesbon2809 saß3427, den Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 schlugen5221, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,
|
46 On5921 this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over4136 against4136 Bethpeor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelled3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come3318 forth3318 out of Egypt:4714
|
47 und nahmen sein3423 Land776 ein, dazu das Land776 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, der zween Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 waren gegen der Sonnen Aufgang,
|
47 And they possessed3423 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on5921 this side5676 Jordan3383 toward the sun8121 rise;4217
|
48 von Aroer6177 an, welche an dem Ufer8193 liegt des Bachs5158 bei Arnon769, bis an den Berg2022 Sion7865, das ist der Hermon2768,
|
48 From Aroer,6177 which834 is by the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even to mount2022 Sion,7865 which1931 is Hermon,2768
|
49 und alles Blachfeld6160 jenseits des Jordans3383, gegen5676 den Aufgang4217 der Sonne, bis an das Meer3220 im Blachfelde6160, unten794 am Berge Pisga6449.
|
49 And all3605 the plain6160 on5921 this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even to the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449
|