Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 4

1 Und nun höre8085, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich euch lehre3925, daß ihr sie tun6213 sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer Väter1 GOtt430, gibt5414.

2 Ihr sollt nichts3254 dazutun, das1697 ich euch gebiete6680, und sollt auch nichts1639 davontun, auf daß ihr bewahren8104 möget die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch gebiete6680.

3 Eure Augen5869 haben1980 gesehen7200, was der HErr3068 getan6213 hat wider den Baal-Peor1187; denn alle376, die dem Baal-Peor1187 folgeten, hat den HErr3068, dein GOtt430, vertilget unter7130 euch8045.

4 Aber ihr, die ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhinget1695, lebet alle2416 heutigestages3117.

5 Siehe7200, ich habe6213 euch gelehret Gebote4941 und Rechte2706, wie834 mir den HErr3068, mein GOtt430, geboten6680 hat, daß ihr also tun935 sollt im7130 Lande776, darein ihr kommen werdet, daß ihr‘s einnehmet3423.

6 So behaltet es nun und5869 tut‘s6213! Denn das wird995 eure Weisheit2451 und Verstand998 sein8104 bei allen Völkern, wenn sie5971 hören8085 werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen559: Ei, welch weise2706 und verständige2450 Leute1471 sind das, und ein herrlich1419 Volk5971!

7 Denn wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, zu dem Götter430 also nahe7138 sich tun, als der HErr3068, unser GOtt430, so oft wir ihn anrufen7121?

8 Und5414 wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, das so gerechte6662 Sitten und Gebote4941 habe8451, als all dies Gesetz2706; das ich euch6440 heutigestages3117 vorlege?

9 Hüte dich8104 nur8104 und1121 bewahre deine See LE5315 wohl3966, daß du nicht vergessest7911 der Geschichten1697, die deine Augen5869 gesehen7200 haben3045, und1121 daß sie5493 nicht aus deinem Herzen3824 kommen all dein Leben2416 lang3117. Und sollst deinen Kindern1121 und Kindeskindern kundtun

10 den Tag3117, da3117 du vor dem HErrn3068, deinem GOtt430, stundest an dem Berge Horeb2722, da der HErr3068 zu8085 mir sagte559: Versammle6950 mir das1697 Volk5971, daß sie meine Worte hören und lernen3925 mich6440 fürchten3372 all ihre2416 Lebetage auf5975 Erden127 und lehren3925 ihre Kinder1121.

11 Und ihr tratet herzu7126 und stundet unten an dem Berge2022; der Berg2022 brannte1197 aber bis mitten3820 an den Himmel8064; und war5975 da Finsternis2822, Wolken6051 und Dunkel6205.

12 Und den HErr3068 redete1696 mit euch mitten8432 aus dem Feuer784. Die Stimme6963 seiner Worte1697 hörtet ihr8085; aber kein Gleichnis8544 sahet ihr7200 außen der Stimme6963.

13 Und verkündigte5046 euch seinen Bund1285, den er euch gebot6680 zu tun6213, nämlich die zehn6235 Worte1697; und schrieb3789 sie8147 auf zwo steinerne68 Tafeln3871.

14 Und6213 der HErr3068 gebot6680 mir zur selbigen Zeit6256, daß ich euch lehren3925 sollte Gebote4941 und Rechte2706, daß ihn danach tätet im Lande776, darein ihr5674 ziehet, daß ihr es einnehmet3423.

15 So3966 bewahret8104 nun eure Seelen5315 wohl; denn ihr habt kein Gleichnis8544 gesehen7200 des Tages3117, da der HErr3068 mit euch redete1696 aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge Horeb2722,

16 auf daß ihr euch nicht verderbet7843 und6213 machet euch irgend ein Bild6459, das gleich sei8544 einem8403 Mann2145 oder Weib5347

17 oder8403 Vieh929 auf Erden776, oder8403 Vogel6833 unter dem Himmel8064,

18 oder8403 Gewürm7430 auf dem Lande776, oder8403 Fisch1710 im Wasser4325 unter8478 der Erde127.

19 Daß du auch nicht deine Augen5869 aufhebest gen Himmel8064 und sehest7200 die Sonne8121 und den Mond3394 und die Sterne3556, das ganze Heer6635 des Himmels, und fallest ab5080 und betest sie7812 an5375 und dienest ihnen, welche der HErr3068, dein GOtt430, verordnet2505 hat allen Völkern5971 unter5647 dem ganzen Himmel.

20 Euch aber hat den HErr3068 angenommen und aus3318 dem eisernen Ofen1270, nämlich aus Ägypten4714, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es5971 ist3947 an diesem Tage3117.

21 Und der HErr3068 war so erzürnet über mich um1697 eures Tuns willen, daß er schwur7650, ich sollte nicht über den Jordan3383 gehen935, noch in das gute2896 Land776 kommen5674, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbteil5159 geben5414 wird,

22 sondern ich muß in diesem Lande776 sterben4191 und werde nicht über5674 den Jordan3383 gehen5674. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut2896 Land776 einnehmen3423.

23 So hütet euch8104 nun6213, daß3605 ihr des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, nicht7911 vergesset, den er mit euch gemacht3772 hat, und nicht Bilder6459 machet einigerlei Gleichnis8544, wie der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

24 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist398 ein verzehrend Feuer784 und ein eifriger7067 GOtt410.

25 Wenn ihr nun6213 Kinder1121 zeuget3205 und1121 Kindeskinder und1121 im Lande776 wohnet3462 und verderbet7843 euch und machet euch Bilder6459 einigerlei Gleichnis8544, daß ihr übel tut6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, eurem GOtt430, und ihr ihn erzürnet3707,

26 so rufe ich5749 heutigestages3117 über5674 euch8045 zu Zeugen5749 Himmel8064 und3117 Erde776, daß ihr6 werdet bald4118 umkommen6 von dem Lande776, in welches ihr gehet über den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423; ihr werdet nicht lange748 drinnen bleiben, sondern8045 werdet vertilget werden.

27 Und der HErr3068 wird euch zerstreuen6327 unter die4557 Völker5971; und werdet ein geringer4962 Pöbel übrig7604 sein unter den Heiden1471, dahin5090 euch der HErr3068 treiben wird.

28 Daselbst wirst5647 du3027 dienen den Göttern, die Menschenhände120 Werk4639 sind, Holz6086 und430 Stein68, die weder sehen7200, noch hören8085, noch essen398, noch riechen7306.

29 Wenn du1245 aber daselbst den HErrn3068, deinen GOtt430, suchen1875 wirst, so wirst du ihn finden4672, wo du ihn wirst von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 suchen.

30 Wenn du geängstet6862 sein wirst1697, und dich7725 treffen4672 werden alle diese Dinge in den letzten319 Tagen3117, so wirst du dich bekehren zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und seiner Stimme6963 gehorchen.

31 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein barmherziger7349 GOtt410; er wird dich nicht7911 lassen7503 noch verderben7843, wird auch nicht vergessen des Bundes1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat.

32 Dann frage7592 nach7097 den vorigen7223 Zeiten3117, die vor dir gewesen sind1254, von dem Tage3117 an, da GOtt430 den Menschen120 auf6440 Erden776 geschaffen hat8085, von einem Ende des Himmels8064 zum andern, ob je ein solch groß1419 Ding1697 geschehen, oder des Gleichen je gehöret sei1961,

33 daß ein Volk5971 Gottes430 Stimme6963 gehört8085 habe aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie du gehört hast8085, und dennoch lebest2421?

34 Oder ob GOtt430 versucht5254 habe, hineinzugehen und ihm ein Volk1471 mitten7130 aus einem Volk1471 zu nehmen3947 durch935 Versuchung, durch Zeichen226, durch Wunder4159, durch Streit4421 und durch eine mächtige2389 Hand3027 und durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und durch sehr1419 schreckliche Taten4172, wie das alles der HErr3068, euer GOtt430, für euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor deinen Augen5869?

35 Du hast‘s gesehen7200, auf daß du wissest3045, daß der HErr3068 allein905 GOtt430 ist, und keiner mehr5750.

36 Vom Himmel8064 hat8085 er dich seine Stimme6963 hören lassen3256, daß er dich züchtigte; und auf8432 Erden776 hat8085 er dir gezeiget sein großes1419 Feuer784, und seine Worte1697 hast du7200 aus dem Feuer784 gehöret,

37 darum daß er deine Väter1 geliebet und ihren Samen2233 nach310 ihnen erwählet hat157, und hat977 dich ausgeführet mit seinem Angesicht6440 durch seine große1419 Kraft3581 aus3318 Ägypten4714,

38 daß er vertriebe3423 vor6440 dir her935 große1419 Völker1471 und stärkere6099, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land776 gäbe5414 zum Erbteil5159, wie es heutigestages3117 stehet.

39 So sollst7725 du nun heutigestages3117 wissen3045 und zu Herzen3824 nehmen, daß der HErr3068 ein GOtt430 ist oben4605 im Himmel8064 und unten auf Erden776, und keiner mehr;

40 daß du haltest8104 seine Rechte2706 und Gebote4687, die ich dir3190 heute3117 gebiete6680; so wird dir‘s und deinen Kindern1121 nach310 dir wohlgehen, daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 ewiglich3117.

41 Da sonderte914 Mose4872 drei7969 Städte5892 aus jenseits des Jordans3383 gegen5676 der Sonnen Aufgang4217,

42 daß daselbst hinflöhe, wer seinen7453 Nächsten totschlägt7523 unversehens und7523 ihm vorhin nicht feind8130 gewesen ist; der411 soll in der Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425:

43 Bezer1221 in der Wüste4057 im ebenen4334 Lande776 unter den Rubenitern7206; und Ramoth7216 in Gilead1568 unter den Gaditern1425; und Golan1474 in Basan1316 unter den Manassitern4520.

44 Das ist7760 das Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorlegte6440.

45 Das ist das Zeugnis5713 und Gebot und Rechte2706, die Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 sagte1696, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

46 jenseit5676 des Jordans3383 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047, im Lande776 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, den zu Hesbon2809 saß3427, den Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 schlugen5221, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

47 und nahmen sein3423 Land776 ein, dazu das Land776 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, der zween Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 waren gegen der Sonnen Aufgang,

48 von Aroer6177 an, welche an dem Ufer8193 liegt des Bachs5158 bei Arnon769, bis an den Berg2022 Sion7865, das ist der Hermon2768,

49 und alles Blachfeld6160 jenseits des Jordans3383, gegen5676 den Aufgang4217 der Sonne, bis an das Meer3220 im Blachfelde6160, unten794 am Berge Pisga6449.

Deuteronomy

Chapter 4

1 NOW therefore hearken, O Israel, to the law and to the judgments which I teach you this day, to do them, that you may live and go in and possess the land which the LORD the God of your fathers gives you.

2 You shall not add to the commandment which I command you, neither shall you take from it, but you must keep the commandments of the LORD your God which I command you.

3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor; for every man who followed Baal-peor, the LORD your God has destroyed him from among you.

4 But you who did cleave to the LORD your God are all alive this day.

5 Behold, I have taught you statutes and judgments, as the LORD my God has commanded me, that you should do them in the land which you are entering, to possess it.

6 And you shall keep them, therefore, and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations which shall hear all these statutes, and will say, Surely this great nation is a wise and understanding people.

7 For what nation is there so great, whose god is so near to it as the LORD our God is in all things that we call upon him for?

8 And what nation is there so great, that has laws and judgments so righteous as all this law which I set before you this day?

9 Only take heed for yourselves, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life; but declare them to your children and your children's children.

10 The day that you stood before the LORD your God in Horeb, when the LORD said to me, Gather the people together before me, and I will make them hear my words, that they may learn to worship me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.

11 And you came near and stood at the foot of the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.

12 And the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire; you heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice.

13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tablets of stone.

14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might do them in the land into which you are going to possess it.

15 Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire;

16 Lest you corrupt yourselves, and make for yourselves images and the forms of any figure, the likeness of male or female,

17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air.

18 The likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth;

19 And lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon, and the stars and all the host of heaven, should go astray and worship them and serve those things which the LORD your God has provided for all the peoples under heaven.

20 But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people and an inheritance, as you are this day.

21 Furthermore the LORD was angry with me on your account, and swore that I should not cross this Jordan, and that I should not enter the good land which the LORD your God gives you for an inheritance;

22 Because I must die in this land. I must not cross this Jordan; but you shall cross it and possess that good land.

23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and corrupt yourselves, and make for yourselves images, or the likeness of anything, which the LORD your God has forbidden you.

24 For the LORD your God is a consuming fire, a zealous God.

25 When you shall beget children and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves and make images or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God and provoke him to anger;

26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land which you are going across the Jordan to possess; you shall not live long upon it, but shall utterly be destroyed.

27 And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the nations where the LORD your God shall scatter you.

28 And there you shall serve gods, the work of men's hands, of wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.

29 But if from there you shall seek the LORD your God, you shall find him, if you search for him with all your heart and with all your soul.

30 When you are in tribulation, and all these things are come upon you in the latter days, if you return to the LORD your God and shall be obedient to his voice

31 (For the LORD your God is a merciful God), he will not destroy you, neither forsake you, nor forget the covenant which he swore to your fathers.

32 For ask now about the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from one end of heaven to the other whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it.

33 Did any other people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?

34 Or have they tried out the God who went forth and took for himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and by a stretched out arm and by great visions, according to all that the LORD your God did to the Egyptians before your eyes?

35 You saw and knew that the LORD is God; there is none else besides him.

36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might teach you; and upon earth he showed you his great fire; he made you to hear his words out of the midst of the fire.

37 And because he loved your fathers, therefore he chose their descendants after them, and brought you out of Egypt with his own person, with a mighty power;

38 To destroy nations from before you, who are greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.

39 Know therefore this day, and cause your heart to repent, for it is the LORD who is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else besides him.

40 You must keep therefore his statutes and his commandments, which I command you this day, that it may be well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the LORD your God gives you for ever.

41 Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan toward the rising sun;

42 That the slayer might flee there, who might kill his neighbor unintentionally, and hated him not in time past; and that by fleeing to one of these cities he might live;

43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramath in Gilead, of the Gadites; and Golan in Mathnin, of the Manassites.

44 This is the law which Moses set before the children of Israel;

45 These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came forth out of Egypt,

46 On this side of the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, whom Moses and the children of Israel slew when they came out of Egypt;

47 And they possessed his land, and the land of Og king of Mathnin, two kings of the Amorites, who were on this side of Jordan toward the rising sun;

48 From Adoer, which is on the edge of the river Arnon, as far as mount Serion, which is Hermon,

49 And all the low desert on this side of Jordan eastward, as far as the sea of the plain which is at the foot of Ashdod and Pisgah.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 4

Deuteronomy

Chapter 4

1 Und nun höre8085, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich euch lehre3925, daß ihr sie tun6213 sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer Väter1 GOtt430, gibt5414.

1 NOW therefore hearken, O Israel, to the law and to the judgments which I teach you this day, to do them, that you may live and go in and possess the land which the LORD the God of your fathers gives you.

2 Ihr sollt nichts3254 dazutun, das1697 ich euch gebiete6680, und sollt auch nichts1639 davontun, auf daß ihr bewahren8104 möget die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch gebiete6680.

2 You shall not add to the commandment which I command you, neither shall you take from it, but you must keep the commandments of the LORD your God which I command you.

3 Eure Augen5869 haben1980 gesehen7200, was der HErr3068 getan6213 hat wider den Baal-Peor1187; denn alle376, die dem Baal-Peor1187 folgeten, hat den HErr3068, dein GOtt430, vertilget unter7130 euch8045.

3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor; for every man who followed Baal-peor, the LORD your God has destroyed him from among you.

4 Aber ihr, die ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhinget1695, lebet alle2416 heutigestages3117.

4 But you who did cleave to the LORD your God are all alive this day.

5 Siehe7200, ich habe6213 euch gelehret Gebote4941 und Rechte2706, wie834 mir den HErr3068, mein GOtt430, geboten6680 hat, daß ihr also tun935 sollt im7130 Lande776, darein ihr kommen werdet, daß ihr‘s einnehmet3423.

5 Behold, I have taught you statutes and judgments, as the LORD my God has commanded me, that you should do them in the land which you are entering, to possess it.

6 So behaltet es nun und5869 tut‘s6213! Denn das wird995 eure Weisheit2451 und Verstand998 sein8104 bei allen Völkern, wenn sie5971 hören8085 werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen559: Ei, welch weise2706 und verständige2450 Leute1471 sind das, und ein herrlich1419 Volk5971!

6 And you shall keep them, therefore, and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations which shall hear all these statutes, and will say, Surely this great nation is a wise and understanding people.

7 Denn wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, zu dem Götter430 also nahe7138 sich tun, als der HErr3068, unser GOtt430, so oft wir ihn anrufen7121?

7 For what nation is there so great, whose god is so near to it as the LORD our God is in all things that we call upon him for?

8 Und5414 wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, das so gerechte6662 Sitten und Gebote4941 habe8451, als all dies Gesetz2706; das ich euch6440 heutigestages3117 vorlege?

8 And what nation is there so great, that has laws and judgments so righteous as all this law which I set before you this day?

9 Hüte dich8104 nur8104 und1121 bewahre deine See LE5315 wohl3966, daß du nicht vergessest7911 der Geschichten1697, die deine Augen5869 gesehen7200 haben3045, und1121 daß sie5493 nicht aus deinem Herzen3824 kommen all dein Leben2416 lang3117. Und sollst deinen Kindern1121 und Kindeskindern kundtun

9 Only take heed for yourselves, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life; but declare them to your children and your children's children.

10 den Tag3117, da3117 du vor dem HErrn3068, deinem GOtt430, stundest an dem Berge Horeb2722, da der HErr3068 zu8085 mir sagte559: Versammle6950 mir das1697 Volk5971, daß sie meine Worte hören und lernen3925 mich6440 fürchten3372 all ihre2416 Lebetage auf5975 Erden127 und lehren3925 ihre Kinder1121.

10 The day that you stood before the LORD your God in Horeb, when the LORD said to me, Gather the people together before me, and I will make them hear my words, that they may learn to worship me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children.

11 Und ihr tratet herzu7126 und stundet unten an dem Berge2022; der Berg2022 brannte1197 aber bis mitten3820 an den Himmel8064; und war5975 da Finsternis2822, Wolken6051 und Dunkel6205.

11 And you came near and stood at the foot of the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness.

12 Und den HErr3068 redete1696 mit euch mitten8432 aus dem Feuer784. Die Stimme6963 seiner Worte1697 hörtet ihr8085; aber kein Gleichnis8544 sahet ihr7200 außen der Stimme6963.

12 And the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire; you heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice.

13 Und verkündigte5046 euch seinen Bund1285, den er euch gebot6680 zu tun6213, nämlich die zehn6235 Worte1697; und schrieb3789 sie8147 auf zwo steinerne68 Tafeln3871.

13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tablets of stone.

14 Und6213 der HErr3068 gebot6680 mir zur selbigen Zeit6256, daß ich euch lehren3925 sollte Gebote4941 und Rechte2706, daß ihn danach tätet im Lande776, darein ihr5674 ziehet, daß ihr es einnehmet3423.

14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might do them in the land into which you are going to possess it.

15 So3966 bewahret8104 nun eure Seelen5315 wohl; denn ihr habt kein Gleichnis8544 gesehen7200 des Tages3117, da der HErr3068 mit euch redete1696 aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge Horeb2722,

15 Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire;

16 auf daß ihr euch nicht verderbet7843 und6213 machet euch irgend ein Bild6459, das gleich sei8544 einem8403 Mann2145 oder Weib5347

16 Lest you corrupt yourselves, and make for yourselves images and the forms of any figure, the likeness of male or female,

17 oder8403 Vieh929 auf Erden776, oder8403 Vogel6833 unter dem Himmel8064,

17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air.

18 oder8403 Gewürm7430 auf dem Lande776, oder8403 Fisch1710 im Wasser4325 unter8478 der Erde127.

18 The likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth;

19 Daß du auch nicht deine Augen5869 aufhebest gen Himmel8064 und sehest7200 die Sonne8121 und den Mond3394 und die Sterne3556, das ganze Heer6635 des Himmels, und fallest ab5080 und betest sie7812 an5375 und dienest ihnen, welche der HErr3068, dein GOtt430, verordnet2505 hat allen Völkern5971 unter5647 dem ganzen Himmel.

19 And lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon, and the stars and all the host of heaven, should go astray and worship them and serve those things which the LORD your God has provided for all the peoples under heaven.

20 Euch aber hat den HErr3068 angenommen und aus3318 dem eisernen Ofen1270, nämlich aus Ägypten4714, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es5971 ist3947 an diesem Tage3117.

20 But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people and an inheritance, as you are this day.

21 Und der HErr3068 war so erzürnet über mich um1697 eures Tuns willen, daß er schwur7650, ich sollte nicht über den Jordan3383 gehen935, noch in das gute2896 Land776 kommen5674, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbteil5159 geben5414 wird,

21 Furthermore the LORD was angry with me on your account, and swore that I should not cross this Jordan, and that I should not enter the good land which the LORD your God gives you for an inheritance;

22 sondern ich muß in diesem Lande776 sterben4191 und werde nicht über5674 den Jordan3383 gehen5674. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut2896 Land776 einnehmen3423.

22 Because I must die in this land. I must not cross this Jordan; but you shall cross it and possess that good land.

23 So hütet euch8104 nun6213, daß3605 ihr des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, nicht7911 vergesset, den er mit euch gemacht3772 hat, und nicht Bilder6459 machet einigerlei Gleichnis8544, wie der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and corrupt yourselves, and make for yourselves images, or the likeness of anything, which the LORD your God has forbidden you.

24 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist398 ein verzehrend Feuer784 und ein eifriger7067 GOtt410.

24 For the LORD your God is a consuming fire, a zealous God.

25 Wenn ihr nun6213 Kinder1121 zeuget3205 und1121 Kindeskinder und1121 im Lande776 wohnet3462 und verderbet7843 euch und machet euch Bilder6459 einigerlei Gleichnis8544, daß ihr übel tut6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, eurem GOtt430, und ihr ihn erzürnet3707,

25 When you shall beget children and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves and make images or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God and provoke him to anger;

26 so rufe ich5749 heutigestages3117 über5674 euch8045 zu Zeugen5749 Himmel8064 und3117 Erde776, daß ihr6 werdet bald4118 umkommen6 von dem Lande776, in welches ihr gehet über den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423; ihr werdet nicht lange748 drinnen bleiben, sondern8045 werdet vertilget werden.

26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land which you are going across the Jordan to possess; you shall not live long upon it, but shall utterly be destroyed.

27 Und der HErr3068 wird euch zerstreuen6327 unter die4557 Völker5971; und werdet ein geringer4962 Pöbel übrig7604 sein unter den Heiden1471, dahin5090 euch der HErr3068 treiben wird.

27 And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the nations where the LORD your God shall scatter you.

28 Daselbst wirst5647 du3027 dienen den Göttern, die Menschenhände120 Werk4639 sind, Holz6086 und430 Stein68, die weder sehen7200, noch hören8085, noch essen398, noch riechen7306.

28 And there you shall serve gods, the work of men's hands, of wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.

29 Wenn du1245 aber daselbst den HErrn3068, deinen GOtt430, suchen1875 wirst, so wirst du ihn finden4672, wo du ihn wirst von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 suchen.

29 But if from there you shall seek the LORD your God, you shall find him, if you search for him with all your heart and with all your soul.

30 Wenn du geängstet6862 sein wirst1697, und dich7725 treffen4672 werden alle diese Dinge in den letzten319 Tagen3117, so wirst du dich bekehren zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und seiner Stimme6963 gehorchen.

30 When you are in tribulation, and all these things are come upon you in the latter days, if you return to the LORD your God and shall be obedient to his voice

31 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein barmherziger7349 GOtt410; er wird dich nicht7911 lassen7503 noch verderben7843, wird auch nicht vergessen des Bundes1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat.

31 (For the LORD your God is a merciful God), he will not destroy you, neither forsake you, nor forget the covenant which he swore to your fathers.

32 Dann frage7592 nach7097 den vorigen7223 Zeiten3117, die vor dir gewesen sind1254, von dem Tage3117 an, da GOtt430 den Menschen120 auf6440 Erden776 geschaffen hat8085, von einem Ende des Himmels8064 zum andern, ob je ein solch groß1419 Ding1697 geschehen, oder des Gleichen je gehöret sei1961,

32 For ask now about the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from one end of heaven to the other whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it.

33 daß ein Volk5971 Gottes430 Stimme6963 gehört8085 habe aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie du gehört hast8085, und dennoch lebest2421?

33 Did any other people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?

34 Oder ob GOtt430 versucht5254 habe, hineinzugehen und ihm ein Volk1471 mitten7130 aus einem Volk1471 zu nehmen3947 durch935 Versuchung, durch Zeichen226, durch Wunder4159, durch Streit4421 und durch eine mächtige2389 Hand3027 und durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und durch sehr1419 schreckliche Taten4172, wie das alles der HErr3068, euer GOtt430, für euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor deinen Augen5869?

34 Or have they tried out the God who went forth and took for himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and by a stretched out arm and by great visions, according to all that the LORD your God did to the Egyptians before your eyes?

35 Du hast‘s gesehen7200, auf daß du wissest3045, daß der HErr3068 allein905 GOtt430 ist, und keiner mehr5750.

35 You saw and knew that the LORD is God; there is none else besides him.

36 Vom Himmel8064 hat8085 er dich seine Stimme6963 hören lassen3256, daß er dich züchtigte; und auf8432 Erden776 hat8085 er dir gezeiget sein großes1419 Feuer784, und seine Worte1697 hast du7200 aus dem Feuer784 gehöret,

36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might teach you; and upon earth he showed you his great fire; he made you to hear his words out of the midst of the fire.

37 darum daß er deine Väter1 geliebet und ihren Samen2233 nach310 ihnen erwählet hat157, und hat977 dich ausgeführet mit seinem Angesicht6440 durch seine große1419 Kraft3581 aus3318 Ägypten4714,

37 And because he loved your fathers, therefore he chose their descendants after them, and brought you out of Egypt with his own person, with a mighty power;

38 daß er vertriebe3423 vor6440 dir her935 große1419 Völker1471 und stärkere6099, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land776 gäbe5414 zum Erbteil5159, wie es heutigestages3117 stehet.

38 To destroy nations from before you, who are greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day.

39 So sollst7725 du nun heutigestages3117 wissen3045 und zu Herzen3824 nehmen, daß der HErr3068 ein GOtt430 ist oben4605 im Himmel8064 und unten auf Erden776, und keiner mehr;

39 Know therefore this day, and cause your heart to repent, for it is the LORD who is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else besides him.

40 daß du haltest8104 seine Rechte2706 und Gebote4687, die ich dir3190 heute3117 gebiete6680; so wird dir‘s und deinen Kindern1121 nach310 dir wohlgehen, daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 ewiglich3117.

40 You must keep therefore his statutes and his commandments, which I command you this day, that it may be well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the LORD your God gives you for ever.

41 Da sonderte914 Mose4872 drei7969 Städte5892 aus jenseits des Jordans3383 gegen5676 der Sonnen Aufgang4217,

41 Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan toward the rising sun;

42 daß daselbst hinflöhe, wer seinen7453 Nächsten totschlägt7523 unversehens und7523 ihm vorhin nicht feind8130 gewesen ist; der411 soll in der Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425:

42 That the slayer might flee there, who might kill his neighbor unintentionally, and hated him not in time past; and that by fleeing to one of these cities he might live;

43 Bezer1221 in der Wüste4057 im ebenen4334 Lande776 unter den Rubenitern7206; und Ramoth7216 in Gilead1568 unter den Gaditern1425; und Golan1474 in Basan1316 unter den Manassitern4520.

43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramath in Gilead, of the Gadites; and Golan in Mathnin, of the Manassites.

44 Das ist7760 das Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorlegte6440.

44 This is the law which Moses set before the children of Israel;

45 Das ist das Zeugnis5713 und Gebot und Rechte2706, die Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 sagte1696, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

45 These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came forth out of Egypt,

46 jenseit5676 des Jordans3383 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047, im Lande776 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, den zu Hesbon2809 saß3427, den Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 schlugen5221, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

46 On this side of the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, whom Moses and the children of Israel slew when they came out of Egypt;

47 und nahmen sein3423 Land776 ein, dazu das Land776 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, der zween Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 waren gegen der Sonnen Aufgang,

47 And they possessed his land, and the land of Og king of Mathnin, two kings of the Amorites, who were on this side of Jordan toward the rising sun;

48 von Aroer6177 an, welche an dem Ufer8193 liegt des Bachs5158 bei Arnon769, bis an den Berg2022 Sion7865, das ist der Hermon2768,

48 From Adoer, which is on the edge of the river Arnon, as far as mount Serion, which is Hermon,

49 und alles Blachfeld6160 jenseits des Jordans3383, gegen5676 den Aufgang4217 der Sonne, bis an das Meer3220 im Blachfelde6160, unten794 am Berge Pisga6449.

49 And all the low desert on this side of Jordan eastward, as far as the sea of the plain which is at the foot of Ashdod and Pisgah.