Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 4

1 Und nun höre8085, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich euch lehre3925, daß ihr sie tun6213 sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer Väter1 GOtt430, gibt5414.

2 Ihr sollt nichts3254 dazutun, das1697 ich euch gebiete6680, und sollt auch nichts1639 davontun, auf daß ihr bewahren8104 möget die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch gebiete6680.

3 Eure Augen5869 haben1980 gesehen7200, was der HErr3068 getan6213 hat wider den Baal-Peor1187; denn alle376, die dem Baal-Peor1187 folgeten, hat den HErr3068, dein GOtt430, vertilget unter7130 euch8045.

4 Aber ihr, die ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhinget1695, lebet alle2416 heutigestages3117.

5 Siehe7200, ich habe6213 euch gelehret Gebote4941 und Rechte2706, wie834 mir den HErr3068, mein GOtt430, geboten6680 hat, daß ihr also tun935 sollt im7130 Lande776, darein ihr kommen werdet, daß ihr‘s einnehmet3423.

6 So behaltet es nun und5869 tut‘s6213! Denn das wird995 eure Weisheit2451 und Verstand998 sein8104 bei allen Völkern, wenn sie5971 hören8085 werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen559: Ei, welch weise2706 und verständige2450 Leute1471 sind das, und ein herrlich1419 Volk5971!

7 Denn wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, zu dem Götter430 also nahe7138 sich tun, als der HErr3068, unser GOtt430, so oft wir ihn anrufen7121?

8 Und5414 wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, das so gerechte6662 Sitten und Gebote4941 habe8451, als all dies Gesetz2706; das ich euch6440 heutigestages3117 vorlege?

9 Hüte dich8104 nur8104 und1121 bewahre deine See LE5315 wohl3966, daß du nicht vergessest7911 der Geschichten1697, die deine Augen5869 gesehen7200 haben3045, und1121 daß sie5493 nicht aus deinem Herzen3824 kommen all dein Leben2416 lang3117. Und sollst deinen Kindern1121 und Kindeskindern kundtun

10 den Tag3117, da3117 du vor dem HErrn3068, deinem GOtt430, stundest an dem Berge Horeb2722, da der HErr3068 zu8085 mir sagte559: Versammle6950 mir das1697 Volk5971, daß sie meine Worte hören und lernen3925 mich6440 fürchten3372 all ihre2416 Lebetage auf5975 Erden127 und lehren3925 ihre Kinder1121.

11 Und ihr tratet herzu7126 und stundet unten an dem Berge2022; der Berg2022 brannte1197 aber bis mitten3820 an den Himmel8064; und war5975 da Finsternis2822, Wolken6051 und Dunkel6205.

12 Und den HErr3068 redete1696 mit euch mitten8432 aus dem Feuer784. Die Stimme6963 seiner Worte1697 hörtet ihr8085; aber kein Gleichnis8544 sahet ihr7200 außen der Stimme6963.

13 Und verkündigte5046 euch seinen Bund1285, den er euch gebot6680 zu tun6213, nämlich die zehn6235 Worte1697; und schrieb3789 sie8147 auf zwo steinerne68 Tafeln3871.

14 Und6213 der HErr3068 gebot6680 mir zur selbigen Zeit6256, daß ich euch lehren3925 sollte Gebote4941 und Rechte2706, daß ihn danach tätet im Lande776, darein ihr5674 ziehet, daß ihr es einnehmet3423.

15 So3966 bewahret8104 nun eure Seelen5315 wohl; denn ihr habt kein Gleichnis8544 gesehen7200 des Tages3117, da der HErr3068 mit euch redete1696 aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge Horeb2722,

16 auf daß ihr euch nicht verderbet7843 und6213 machet euch irgend ein Bild6459, das gleich sei8544 einem8403 Mann2145 oder Weib5347

17 oder8403 Vieh929 auf Erden776, oder8403 Vogel6833 unter dem Himmel8064,

18 oder8403 Gewürm7430 auf dem Lande776, oder8403 Fisch1710 im Wasser4325 unter8478 der Erde127.

19 Daß du auch nicht deine Augen5869 aufhebest gen Himmel8064 und sehest7200 die Sonne8121 und den Mond3394 und die Sterne3556, das ganze Heer6635 des Himmels, und fallest ab5080 und betest sie7812 an5375 und dienest ihnen, welche der HErr3068, dein GOtt430, verordnet2505 hat allen Völkern5971 unter5647 dem ganzen Himmel.

20 Euch aber hat den HErr3068 angenommen und aus3318 dem eisernen Ofen1270, nämlich aus Ägypten4714, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es5971 ist3947 an diesem Tage3117.

21 Und der HErr3068 war so erzürnet über mich um1697 eures Tuns willen, daß er schwur7650, ich sollte nicht über den Jordan3383 gehen935, noch in das gute2896 Land776 kommen5674, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbteil5159 geben5414 wird,

22 sondern ich muß in diesem Lande776 sterben4191 und werde nicht über5674 den Jordan3383 gehen5674. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut2896 Land776 einnehmen3423.

23 So hütet euch8104 nun6213, daß3605 ihr des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, nicht7911 vergesset, den er mit euch gemacht3772 hat, und nicht Bilder6459 machet einigerlei Gleichnis8544, wie der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

24 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist398 ein verzehrend Feuer784 und ein eifriger7067 GOtt410.

25 Wenn ihr nun6213 Kinder1121 zeuget3205 und1121 Kindeskinder und1121 im Lande776 wohnet3462 und verderbet7843 euch und machet euch Bilder6459 einigerlei Gleichnis8544, daß ihr übel tut6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, eurem GOtt430, und ihr ihn erzürnet3707,

26 so rufe ich5749 heutigestages3117 über5674 euch8045 zu Zeugen5749 Himmel8064 und3117 Erde776, daß ihr6 werdet bald4118 umkommen6 von dem Lande776, in welches ihr gehet über den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423; ihr werdet nicht lange748 drinnen bleiben, sondern8045 werdet vertilget werden.

27 Und der HErr3068 wird euch zerstreuen6327 unter die4557 Völker5971; und werdet ein geringer4962 Pöbel übrig7604 sein unter den Heiden1471, dahin5090 euch der HErr3068 treiben wird.

28 Daselbst wirst5647 du3027 dienen den Göttern, die Menschenhände120 Werk4639 sind, Holz6086 und430 Stein68, die weder sehen7200, noch hören8085, noch essen398, noch riechen7306.

29 Wenn du1245 aber daselbst den HErrn3068, deinen GOtt430, suchen1875 wirst, so wirst du ihn finden4672, wo du ihn wirst von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 suchen.

30 Wenn du geängstet6862 sein wirst1697, und dich7725 treffen4672 werden alle diese Dinge in den letzten319 Tagen3117, so wirst du dich bekehren zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und seiner Stimme6963 gehorchen.

31 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein barmherziger7349 GOtt410; er wird dich nicht7911 lassen7503 noch verderben7843, wird auch nicht vergessen des Bundes1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat.

32 Dann frage7592 nach7097 den vorigen7223 Zeiten3117, die vor dir gewesen sind1254, von dem Tage3117 an, da GOtt430 den Menschen120 auf6440 Erden776 geschaffen hat8085, von einem Ende des Himmels8064 zum andern, ob je ein solch groß1419 Ding1697 geschehen, oder des Gleichen je gehöret sei1961,

33 daß ein Volk5971 Gottes430 Stimme6963 gehört8085 habe aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie du gehört hast8085, und dennoch lebest2421?

34 Oder ob GOtt430 versucht5254 habe, hineinzugehen und ihm ein Volk1471 mitten7130 aus einem Volk1471 zu nehmen3947 durch935 Versuchung, durch Zeichen226, durch Wunder4159, durch Streit4421 und durch eine mächtige2389 Hand3027 und durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und durch sehr1419 schreckliche Taten4172, wie das alles der HErr3068, euer GOtt430, für euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor deinen Augen5869?

35 Du hast‘s gesehen7200, auf daß du wissest3045, daß der HErr3068 allein905 GOtt430 ist, und keiner mehr5750.

36 Vom Himmel8064 hat8085 er dich seine Stimme6963 hören lassen3256, daß er dich züchtigte; und auf8432 Erden776 hat8085 er dir gezeiget sein großes1419 Feuer784, und seine Worte1697 hast du7200 aus dem Feuer784 gehöret,

37 darum daß er deine Väter1 geliebet und ihren Samen2233 nach310 ihnen erwählet hat157, und hat977 dich ausgeführet mit seinem Angesicht6440 durch seine große1419 Kraft3581 aus3318 Ägypten4714,

38 daß er vertriebe3423 vor6440 dir her935 große1419 Völker1471 und stärkere6099, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land776 gäbe5414 zum Erbteil5159, wie es heutigestages3117 stehet.

39 So sollst7725 du nun heutigestages3117 wissen3045 und zu Herzen3824 nehmen, daß der HErr3068 ein GOtt430 ist oben4605 im Himmel8064 und unten auf Erden776, und keiner mehr;

40 daß du haltest8104 seine Rechte2706 und Gebote4687, die ich dir3190 heute3117 gebiete6680; so wird dir‘s und deinen Kindern1121 nach310 dir wohlgehen, daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 ewiglich3117.

41 Da sonderte914 Mose4872 drei7969 Städte5892 aus jenseits des Jordans3383 gegen5676 der Sonnen Aufgang4217,

42 daß daselbst hinflöhe, wer seinen7453 Nächsten totschlägt7523 unversehens und7523 ihm vorhin nicht feind8130 gewesen ist; der411 soll in der Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425:

43 Bezer1221 in der Wüste4057 im ebenen4334 Lande776 unter den Rubenitern7206; und Ramoth7216 in Gilead1568 unter den Gaditern1425; und Golan1474 in Basan1316 unter den Manassitern4520.

44 Das ist7760 das Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorlegte6440.

45 Das ist das Zeugnis5713 und Gebot und Rechte2706, die Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 sagte1696, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

46 jenseit5676 des Jordans3383 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047, im Lande776 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, den zu Hesbon2809 saß3427, den Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 schlugen5221, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

47 und nahmen sein3423 Land776 ein, dazu das Land776 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, der zween Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 waren gegen der Sonnen Aufgang,

48 von Aroer6177 an, welche an dem Ufer8193 liegt des Bachs5158 bei Arnon769, bis an den Berg2022 Sion7865, das ist der Hermon2768,

49 und alles Blachfeld6160 jenseits des Jordans3383, gegen5676 den Aufgang4217 der Sonne, bis an das Meer3220 im Blachfelde6160, unten794 am Berge Pisga6449.

Второзаконие

Глава 4

1 Итак, Израиль, слушай постановление и законы, которые Я [сегодня] научаю вас исполнять, дабы вы были живы [и размножились], и пошли и наследовали ту землю, которую Иегова, Бог отцев ваших, дает вам [в наследие].

2 Не прибавляйте к тому, что Я заповедаю вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Иеговы, Бога вашего, которые Я вам [сегодня] заповедаю.

3 Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш,] над Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Иегова, Бог твой, из среды тебя;

4 А вы, прилепившиеся к Иегове, Богу вашему, живы все доныне,

5 Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Иегова, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтобы взять ее в наследие.

6 Итак храните и исполняйте; ибо в сем окажется мудрость ваша, и разум ваш пред глазами народов, которые услышав о всех сих постановлениях, скажут: только сей великий народ есть народ мудрый и разумный.

7 Ибо есть ли какой великий народ, к которому бы боги его были столь близки, как близок к нам Иегова, Бог наш, когда ни призовем Его?

8 Или есть ли какой великий народ, у которого бы были такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?

9 Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и дабы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей, и дай об них знать сынам твоим и сынам сынов твоих.

10 Когда ты стоял пред Иеговою, Богом твоим, при Хориве, [в день собрания,] и когда сказал Иегова мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.

11 Вы приблизились и стали под горою, и гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.

12 И говорил Иегова к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас.

13 И объявил вам завет Свой, который повелел вам исполнять, то есть, десять оных слов, и написал оные на двух каменных скрижалях.

14 И повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли оные в той земле, в которую вы входите, чтоб взять ее в наследие.

15 Твердо держите сие в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,

16 Дабы вы не развратились и не сделали себе кумиров, изображений какого-либо вида, представляющих мужчину или женщину,

17 Представляющих какого-либо скота, который на земле, представляющих какую-либо птицу крылатую, которая летает под небесами,

18 Представляющих какого-либо [гада], ползающего по земле, представляющих какую-либо рыбу, которая в водах ниже земли;

19 И дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, которые Иегова, Бог твой, разделил всем народам под всем небом.

20 А вас взял Иегова [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.

21 Иегова [Бог] прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.

22 Я умру в сей земле, не перешедши за Иордан, а вы перейдете и получите в наследие добрую оную землю.

23 Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Иеговы, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Иегова, Бог твой.

24 Поелику Иегова, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель.

25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго живши на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Иеговы, Бога твоего, и раздражите Его:

26 То свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; немного времени пробудете на ней, но погибнете.

27 И рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь.

28 И будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.

29 Но когда ты взыщешь там Иегову, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.

30 Когда ты будешь в скорби и когда все сие постигнет тебя в последствии времени, то обратишься к Иегове, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.

31 Поскольку Иегова, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.

32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?

33 Слышал ли [какой] народ глас Бога [живого], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?

34 Или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною и рукою крепкою, и мышцею высокою и великими ужасами, так как сделал для вас Иегова, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?

35 Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой], есть Бог, [и] нет еще кроме Его.

36 С неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня.

37 И поскольку Он возлюбил отцев твоих и избрал [вас], потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,

38 Чтобы прогнать от лица твоего народы, которые более и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.

39 Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Иегова, [Бог твой,] есть Бог на небе вверху и на земле внизу - [и] нет еще [кроме Его].

40 И храни постановления Его и заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе навсегда.

41 Тогда отделил Моисей три города по сю сторону Иордана на восток солнца,

42 Чтобы убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб убежав в один из сих городов, остался жив:

43 Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.

44 Вот закон, который положил Моисей сынам Израилевым;

45 Вот откровения, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,

46 За Иорданом на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми по исшествии их из Египта;

47 И взяли в наследие землю его и землю Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,

48 Начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,

49 И всю равнину по сю сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фазги.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 4

Второзаконие

Глава 4

1 Und nun höre8085, Israel3478, die Gebote4941 und Rechte2706, die ich euch lehre3925, daß ihr sie tun6213 sollt, auf daß ihr lebet und hineinkommet935 und das Land776 einnehmet3423, das euch der HErr3068, euer Väter1 GOtt430, gibt5414.

1 Итак, Израиль, слушай постановление и законы, которые Я [сегодня] научаю вас исполнять, дабы вы были живы [и размножились], и пошли и наследовали ту землю, которую Иегова, Бог отцев ваших, дает вам [в наследие].

2 Ihr sollt nichts3254 dazutun, das1697 ich euch gebiete6680, und sollt auch nichts1639 davontun, auf daß ihr bewahren8104 möget die Gebote4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch gebiete6680.

2 Не прибавляйте к тому, что Я заповедаю вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Иеговы, Бога вашего, которые Я вам [сегодня] заповедаю.

3 Eure Augen5869 haben1980 gesehen7200, was der HErr3068 getan6213 hat wider den Baal-Peor1187; denn alle376, die dem Baal-Peor1187 folgeten, hat den HErr3068, dein GOtt430, vertilget unter7130 euch8045.

3 Глаза ваши видели [все], что сделал Иегова, [Бог наш,] над Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Иегова, Бог твой, из среды тебя;

4 Aber ihr, die ihr dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhinget1695, lebet alle2416 heutigestages3117.

4 А вы, прилепившиеся к Иегове, Богу вашему, живы все доныне,

5 Siehe7200, ich habe6213 euch gelehret Gebote4941 und Rechte2706, wie834 mir den HErr3068, mein GOtt430, geboten6680 hat, daß ihr also tun935 sollt im7130 Lande776, darein ihr kommen werdet, daß ihr‘s einnehmet3423.

5 Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Иегова, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтобы взять ее в наследие.

6 So behaltet es nun und5869 tut‘s6213! Denn das wird995 eure Weisheit2451 und Verstand998 sein8104 bei allen Völkern, wenn sie5971 hören8085 werden alle diese Gebote, daß sie müssen sagen559: Ei, welch weise2706 und verständige2450 Leute1471 sind das, und ein herrlich1419 Volk5971!

6 Итак храните и исполняйте; ибо в сем окажется мудрость ваша, и разум ваш пред глазами народов, которые услышав о всех сих постановлениях, скажут: только сей великий народ есть народ мудрый и разумный.

7 Denn wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, zu dem Götter430 also nahe7138 sich tun, als der HErr3068, unser GOtt430, so oft wir ihn anrufen7121?

7 Ибо есть ли какой великий народ, к которому бы боги его были столь близки, как близок к нам Иегова, Бог наш, когда ни призовем Его?

8 Und5414 wo ist so ein herrlich1419 Volk1471, das so gerechte6662 Sitten und Gebote4941 habe8451, als all dies Gesetz2706; das ich euch6440 heutigestages3117 vorlege?

8 Или есть ли какой великий народ, у которого бы были такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?

9 Hüte dich8104 nur8104 und1121 bewahre deine See LE5315 wohl3966, daß du nicht vergessest7911 der Geschichten1697, die deine Augen5869 gesehen7200 haben3045, und1121 daß sie5493 nicht aus deinem Herzen3824 kommen all dein Leben2416 lang3117. Und sollst deinen Kindern1121 und Kindeskindern kundtun

9 Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и дабы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей, и дай об них знать сынам твоим и сынам сынов твоих.

10 den Tag3117, da3117 du vor dem HErrn3068, deinem GOtt430, stundest an dem Berge Horeb2722, da der HErr3068 zu8085 mir sagte559: Versammle6950 mir das1697 Volk5971, daß sie meine Worte hören und lernen3925 mich6440 fürchten3372 all ihre2416 Lebetage auf5975 Erden127 und lehren3925 ihre Kinder1121.

10 Когда ты стоял пред Иеговою, Богом твоим, при Хориве, [в день собрания,] и когда сказал Иегова мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.

11 Und ihr tratet herzu7126 und stundet unten an dem Berge2022; der Berg2022 brannte1197 aber bis mitten3820 an den Himmel8064; und war5975 da Finsternis2822, Wolken6051 und Dunkel6205.

11 Вы приблизились и стали под горою, и гора горела огнем до самых небес, и была тьма, облако и мрак.

12 Und den HErr3068 redete1696 mit euch mitten8432 aus dem Feuer784. Die Stimme6963 seiner Worte1697 hörtet ihr8085; aber kein Gleichnis8544 sahet ihr7200 außen der Stimme6963.

12 И говорил Иегова к вам [на горе] из среды огня; глас слов [Его] вы слышали, но образа не видели, а только глас.

13 Und verkündigte5046 euch seinen Bund1285, den er euch gebot6680 zu tun6213, nämlich die zehn6235 Worte1697; und schrieb3789 sie8147 auf zwo steinerne68 Tafeln3871.

13 И объявил вам завет Свой, который повелел вам исполнять, то есть, десять оных слов, и написал оные на двух каменных скрижалях.

14 Und6213 der HErr3068 gebot6680 mir zur selbigen Zeit6256, daß ich euch lehren3925 sollte Gebote4941 und Rechte2706, daß ihn danach tätet im Lande776, darein ihr5674 ziehet, daß ihr es einnehmet3423.

14 И повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли оные в той земле, в которую вы входите, чтоб взять ее в наследие.

15 So3966 bewahret8104 nun eure Seelen5315 wohl; denn ihr habt kein Gleichnis8544 gesehen7200 des Tages3117, da der HErr3068 mit euch redete1696 aus dem Feuer784 auf8432 dem Berge Horeb2722,

15 Твердо держите сие в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на [горе] Хориве из среды огня,

16 auf daß ihr euch nicht verderbet7843 und6213 machet euch irgend ein Bild6459, das gleich sei8544 einem8403 Mann2145 oder Weib5347

16 Дабы вы не развратились и не сделали себе кумиров, изображений какого-либо вида, представляющих мужчину или женщину,

17 oder8403 Vieh929 auf Erden776, oder8403 Vogel6833 unter dem Himmel8064,

17 Представляющих какого-либо скота, который на земле, представляющих какую-либо птицу крылатую, которая летает под небесами,

18 oder8403 Gewürm7430 auf dem Lande776, oder8403 Fisch1710 im Wasser4325 unter8478 der Erde127.

18 Представляющих какого-либо [гада], ползающего по земле, представляющих какую-либо рыбу, которая в водах ниже земли;

19 Daß du auch nicht deine Augen5869 aufhebest gen Himmel8064 und sehest7200 die Sonne8121 und den Mond3394 und die Sterne3556, das ganze Heer6635 des Himmels, und fallest ab5080 und betest sie7812 an5375 und dienest ihnen, welche der HErr3068, dein GOtt430, verordnet2505 hat allen Völkern5971 unter5647 dem ganzen Himmel.

19 И дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну и звезды [и] все воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, которые Иегова, Бог твой, разделил всем народам под всем небом.

20 Euch aber hat den HErr3068 angenommen und aus3318 dem eisernen Ofen1270, nämlich aus Ägypten4714, geführet, daß ihr sein Erbvolk solltet sein, wie es5971 ist3947 an diesem Tage3117.

20 А вас взял Иегова [Бог] и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.

21 Und der HErr3068 war so erzürnet über mich um1697 eures Tuns willen, daß er schwur7650, ich sollte nicht über den Jordan3383 gehen935, noch in das gute2896 Land776 kommen5674, das dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbteil5159 geben5414 wird,

21 Иегова [Бог] прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел.

22 sondern ich muß in diesem Lande776 sterben4191 und werde nicht über5674 den Jordan3383 gehen5674. Ihr aber werdet hinübergehen und solch gut2896 Land776 einnehmen3423.

22 Я умру в сей земле, не перешедши за Иордан, а вы перейдете и получите в наследие добрую оную землю.

23 So hütet euch8104 nun6213, daß3605 ihr des Bundes1285 des HErrn3068, eures Gottes430, nicht7911 vergesset, den er mit euch gemacht3772 hat, und nicht Bilder6459 machet einigerlei Gleichnis8544, wie der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat.

23 Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Иеговы, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Иегова, Бог твой.

24 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist398 ein verzehrend Feuer784 und ein eifriger7067 GOtt410.

24 Поелику Иегова, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель.

25 Wenn ihr nun6213 Kinder1121 zeuget3205 und1121 Kindeskinder und1121 im Lande776 wohnet3462 und verderbet7843 euch und machet euch Bilder6459 einigerlei Gleichnis8544, daß ihr übel tut6213 vor5869 dem7451 HErrn3068, eurem GOtt430, und ihr ihn erzürnet3707,

25 Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов [твоих], и, долго живши на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Иеговы, Бога твоего, и раздражите Его:

26 so rufe ich5749 heutigestages3117 über5674 euch8045 zu Zeugen5749 Himmel8064 und3117 Erde776, daß ihr6 werdet bald4118 umkommen6 von dem Lande776, in welches ihr gehet über den Jordan3383, daß ihr‘s einnehmet3423; ihr werdet nicht lange748 drinnen bleiben, sondern8045 werdet vertilget werden.

26 То свидетельствуюсь вам сегодня небом и землею, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; немного времени пробудете на ней, но погибнете.

27 Und der HErr3068 wird euch zerstreuen6327 unter die4557 Völker5971; und werdet ein geringer4962 Pöbel übrig7604 sein unter den Heiden1471, dahin5090 euch der HErr3068 treiben wird.

27 И рассеет вас Господь по [всем] народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведет вас Господь.

28 Daselbst wirst5647 du3027 dienen den Göttern, die Menschenhände120 Werk4639 sind, Holz6086 und430 Stein68, die weder sehen7200, noch hören8085, noch essen398, noch riechen7306.

28 И будете там служить [другим] богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят и не обоняют.

29 Wenn du1245 aber daselbst den HErrn3068, deinen GOtt430, suchen1875 wirst, so wirst du ihn finden4672, wo du ihn wirst von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315 suchen.

29 Но когда ты взыщешь там Иегову, Бога твоего, то найдешь [Его], если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душею твоею.

30 Wenn du geängstet6862 sein wirst1697, und dich7725 treffen4672 werden alle diese Dinge in den letzten319 Tagen3117, so wirst du dich bekehren zu8085 dem HErrn3068, deinem GOtt430, und seiner Stimme6963 gehorchen.

30 Когда ты будешь в скорби и когда все сие постигнет тебя в последствии времени, то обратишься к Иегове, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.

31 Denn der HErr3068, dein GOtt430, ist ein barmherziger7349 GOtt410; er wird dich nicht7911 lassen7503 noch verderben7843, wird auch nicht vergessen des Bundes1285, den er deinen Vätern1 geschworen7650 hat.

31 Поскольку Иегова, Бог твой, есть Бог [благий и] милосердый; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.

32 Dann frage7592 nach7097 den vorigen7223 Zeiten3117, die vor dir gewesen sind1254, von dem Tage3117 an, da GOtt430 den Menschen120 auf6440 Erden776 geschaffen hat8085, von einem Ende des Himmels8064 zum andern, ob je ein solch groß1419 Ding1697 geschehen, oder des Gleichen je gehöret sei1961,

32 Ибо спроси у времен прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?

33 daß ein Volk5971 Gottes430 Stimme6963 gehört8085 habe aus8432 dem Feuer784 reden1696, wie du gehört hast8085, und dennoch lebest2421?

33 Слышал ли [какой] народ глас Бога [живого], говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?

34 Oder ob GOtt430 versucht5254 habe, hineinzugehen und ihm ein Volk1471 mitten7130 aus einem Volk1471 zu nehmen3947 durch935 Versuchung, durch Zeichen226, durch Wunder4159, durch Streit4421 und durch eine mächtige2389 Hand3027 und durch einen ausgereckten5186 Arm2220 und durch sehr1419 schreckliche Taten4172, wie das alles der HErr3068, euer GOtt430, für euch getan6213 hat in Ägypten4714 vor deinen Augen5869?

34 Или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною и рукою крепкою, и мышцею высокою и великими ужасами, так как сделал для вас Иегова, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?

35 Du hast‘s gesehen7200, auf daß du wissest3045, daß der HErr3068 allein905 GOtt430 ist, und keiner mehr5750.

35 Тебе дано видеть сие, чтобы ты знал, что только Иегова, [Бог твой], есть Бог, [и] нет еще кроме Его.

36 Vom Himmel8064 hat8085 er dich seine Stimme6963 hören lassen3256, daß er dich züchtigte; und auf8432 Erden776 hat8085 er dir gezeiget sein großes1419 Feuer784, und seine Worte1697 hast du7200 aus dem Feuer784 gehöret,

36 С неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня.

37 darum daß er deine Väter1 geliebet und ihren Samen2233 nach310 ihnen erwählet hat157, und hat977 dich ausgeführet mit seinem Angesicht6440 durch seine große1419 Kraft3581 aus3318 Ägypten4714,

37 И поскольку Он возлюбил отцев твоих и избрал [вас], потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,

38 daß er vertriebe3423 vor6440 dir her935 große1419 Völker1471 und stärkere6099, denn du bist, und dich hineinbrächte, daß er dir ihr Land776 gäbe5414 zum Erbteil5159, wie es heutigestages3117 stehet.

38 Чтобы прогнать от лица твоего народы, которые более и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.

39 So sollst7725 du nun heutigestages3117 wissen3045 und zu Herzen3824 nehmen, daß der HErr3068 ein GOtt430 ist oben4605 im Himmel8064 und unten auf Erden776, und keiner mehr;

39 Итак знай ныне и положи на сердце твое, что Иегова, [Бог твой,] есть Бог на небе вверху и на земле внизу - [и] нет еще [кроме Его].

40 daß du haltest8104 seine Rechte2706 und Gebote4687, die ich dir3190 heute3117 gebiete6680; so wird dir‘s und deinen Kindern1121 nach310 dir wohlgehen, daß dein Leben lange748 währe in dem Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430, gibt5414 ewiglich3117.

40 И храни постановления Его и заповеди Его, которые Я заповедаю тебе сегодня, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Иегова, Бог твой, дает тебе навсегда.

41 Da sonderte914 Mose4872 drei7969 Städte5892 aus jenseits des Jordans3383 gegen5676 der Sonnen Aufgang4217,

41 Тогда отделил Моисей три города по сю сторону Иордана на восток солнца,

42 daß daselbst hinflöhe, wer seinen7453 Nächsten totschlägt7523 unversehens und7523 ihm vorhin nicht feind8130 gewesen ist; der411 soll in der Städte5892 eine259 fliehen5127, daß er lebendig bleibe2425:

42 Чтобы убегал туда убийца, который убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб убежав в один из сих городов, остался жив:

43 Bezer1221 in der Wüste4057 im ebenen4334 Lande776 unter den Rubenitern7206; und Ramoth7216 in Gilead1568 unter den Gaditern1425; und Golan1474 in Basan1316 unter den Manassitern4520.

43 Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.

44 Das ist7760 das Gesetz8451, das Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 vorlegte6440.

44 Вот закон, который положил Моисей сынам Израилевым;

45 Das ist das Zeugnis5713 und Gebot und Rechte2706, die Mose4872 den Kindern1121 Israel3478 sagte1696, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

45 Вот откровения, постановления и уставы, которые изрек Моисей сынам Израилевым [в пустыне], по исшествии их из Египта,

46 jenseit5676 des Jordans3383 im Tal1516 gegen dem Hause Peor1047, im Lande776 Sihons5511, des Königs4428 der Amoriter567, den zu Hesbon2809 saß3427, den Mose4872 und die Kinder1121 Israel3478 schlugen5221, da sie aus3318 Ägypten4714 gezogen waren,

46 За Иорданом на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми по исшествии их из Египта;

47 und nahmen sein3423 Land776 ein, dazu das Land776 Ogs5747, des Königs4428 zu Basan1316, der zween Könige4428 der Amoriter567, die jenseit5676 des Jordans3383 waren gegen der Sonnen Aufgang,

47 И взяли в наследие землю его и землю Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,

48 von Aroer6177 an, welche an dem Ufer8193 liegt des Bachs5158 bei Arnon769, bis an den Berg2022 Sion7865, das ist der Hermon2768,

48 Начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,

49 und alles Blachfeld6160 jenseits des Jordans3383, gegen5676 den Aufgang4217 der Sonne, bis an das Meer3220 im Blachfelde6160, unten794 am Berge Pisga6449.

49 И всю равнину по сю сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фазги.