Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)
Kapitel 33
|
Ezekiel
Chapter 33
|
1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
1 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
2 Du559 Menschenkind120, predige wider dein Volk5971 und1121 sprich1696 zu ihnen: Wenn ich ein259 Schwert2719 über7097 das776 Land776 führen935 würde, und1121 das Volk5971 im Lande nähme3947 einen Mann376 unter ihnen und5414 machten ihn zu ihrem Wächter6822,
|
2 Son1121 of man,120 speak1696 to the children1121 of your people,5971 and say559 to them, When3588 I bring935 the sword2719 on a land,776 if the people5971 of the land776 take3947 a man376 of their coasts,7097 and set5414 him for their watchman:6822
|
3 und er8628 sähe7200 das Schwert2719 kommen935 über das Land776 und bliese die Trommete und warnete das Volk5971:
|
3 If when he sees7200 the sword2719 come935 on the land,776 he blow8628 the trumpet,7782 and warn2094 the people;5971
|
4 wer nun der Trommeten Hall hörete und935 wollte3947 sich nicht warnen lassen8085, und das6963 Schwert2719 käme8085 und nähme ihn weg, desselben Blut1818 sei auf seinem Kopf7218;
|
4 Then whoever hears8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and takes not warning;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 him away, his blood1818 shall be on his own head.7218
|
5 denn er hat8085 der Trommeten Hall6963 gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen2094; darum sei sein Blut1818 auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben5315 davonbringen4422.
|
5 He heard8085 the sound6963 of the trumpet,7782 and took not warning;2094 his blood1818 shall be on him. But he that takes warning2094 shall deliver4422 his soul.5315
|
6 Wo aber der Wächter6822 sähe7200 das Schwert2719 kommen und die Trommete nicht3947 bliese8628 noch sein Volk5971 warnete, und das Schwert2719 käme935 und nähme3947 etliche weg: dieselben würden wohl6822 um ihrer5315 Sünde5771 willen weggenommen, aber ihr Blut1818 will935 ich von des Wächters Hand3027 fordern1875.
|
6 But if3588 the watchman6822 see7200 the sword2719 come,935 and blow8628 not the trumpet,7782 and the people5971 be not warned;2094 if the sword2719 come,935 and take3947 any person5315 from among them, he is taken3947 away in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1875 at the watchman's6822 hand.3027
|
7 Und1121 nun, du Menschenkind120, ich habe dich2094 zu8085 einem Wächter6822 gesetzt5414 über das1697 Haus1004 Israel3478, wenn du etwas aus meinem Munde6310 hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
|
7 So you, O son1121 of man,120 I have set5414 you a watchman6822 to the house1004 of Israel;3478 therefore you shall hear8085 the word1697 at my mouth,6310 and warn2094 them from me.
|
8 Wenn ich nun zu dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 GOttloser mußt des Todes4191 sterben4191, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose7563 warnen lasse2094 vor seinem Wesen1870, so wird1696 wohl der GOttlose7563 um seines gottlosen7563 Wesens willen5771 sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.
|
8 When I say559 to the wicked,7563 O wicked7563 man, you shall surely die;4191 if you do not speak1696 to warn2094 the wicked7563 from his way,1870 that wicked7563 man shall die4191 in his iniquity;5771 but his blood1818 will I require1245 at your hand.3027
|
9 Warnest du aber den GOttlosen7563 vor seinem Wesen1870, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht5337 will7725 von seinem Wesen1870 bekehren, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, und du hast2094 deine See LE5315 errettet.
|
9 Nevertheless, if3588 you warn2094 the wicked7563 of his way1870 to turn7725 from it; if he do not turn7725 from his way,1870 he shall die4191 in his iniquity;5771 but you have delivered5337 your soul.5315
|
10 Darum, du559 Menschenkind120, sage559 dem Hause1004 Israel3478: Ihr sprechet also: Unsere Sünden6588 und1121 Missetaten2403 liegen auf uns, daß559 wir2421 darunter vergehen4743; wie können wir denn leben?
|
10 Therefore, O you son1121 of man,120 speak559 to the house1004 of Israel;3478 Thus3651 you speak,559 saying,559 If3588 our transgressions6588 and our sins2403 be on us, and we pine4743 away in them, how349 should we then live?2421
|
11 So sprich559 zu2421 ihnen7725: So wahr als ich lebe2416; spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4191 des GOttlosen7563, sondern daß sich7725 der GOttlose7563 bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch7725 doch nun von eurem bösen7451 Wesen! Warum wollt ihr1870 sterben4194, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478?
|
11 Say559 to them, As I live,2416 said5002 the Lord136 GOD,3069 I have no518 pleasure2654 in the death4194 of the wicked;7563 but that the wicked7563 turn7725 from his way1870 and live:2421 turn7725 you, turn7725 you from your evil7451 ways;1870 for why4100 will you die,4191 O house1004 of Israel?3478
|
12 Und1121 du559, Menschenkind120, sprich zu2421 deinem Volk5971: Wenn6666 ein Gerechter6662 Böses7562 tut2398, so wird‘s ihm nicht5337 helfen, daß3117 er fromm gewesen ist6588; und1121 wenn3117 ein GOttloser fromm wird, so soll‘s ihm nicht schaden3782, daß er gottlos7563 gewesen ist7725. So kann3201 auch der Gerechte6662 nicht leben3117, wenn7564 er sündiget.
|
12 Therefore, you son1121 of man,120 say559 to the children1121 of your people,5971 The righteousness6666 of the righteous6662 shall not deliver5337 him in the day3117 of his transgression:6588 as for the wickedness7564 of the wicked,7563 he shall not fall3782 thereby in the day3117 that he turns7725 from his wickedness;7562 neither3808 shall the righteous6662 be able3201 to live2421 for his righteousness in the day3117 that he sins.2398
|
13 Denn wo ich zu2421 dem Gerechten6662 spreche559, er2421 soll leben, und er verläßt sich982 auf seine Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht2142 werden, sondern er soll sterben4191 in seiner Bosheit5766, die er tut6213.
|
13 When I shall say559 to the righteous,6662 that he shall surely live;2421 if he trust982 to his own righteousness,6666 and commit6213 iniquity,5766 all3605 his righteousnesses6666 shall not be remembered;2142 but for his iniquity5766 that he has committed,6213 he shall die4191 for it.
|
14 Und wenn ich zum GOttlosen7563 spreche559, er soll4191 sterben4191, und er bekehret sich7725 von seiner Sünde2403 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist,
|
14 Again, when I say559 to the wicked,7563 You shall surely die;4191 if he turn7725 from his sin,2403 and do6213 that which is lawful4941 and right;6666
|
15 also daß der GOttlose7563 das Pfand2258 wiedergibt7725 und2708 bezahlet, was1500 er2421 geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt1980, daß er kein Böses5766 tut6213, so soll er leben2416 und nicht7999 sterben4191,
|
15 If the wicked7563 restore7725 the pledge,2258 give7999 again7999 that he had robbed,1500 walk1980 in the statutes2708 of life,2416 without1115 committing6213 iniquity;5766 he shall surely live,2421 he shall not die.4191
|
16 und aller seiner Sünden2403; die er2421 getan2398 hat, soll nicht gedacht2142 werden; denn er tut6213 nun, was recht4941 und gut6666 ist; darum soll er leben.
|
16 None3808 of his sins2403 that he has committed2398 shall be mentioned2142 to him: he has done6213 that which is lawful4941 and right;6666 he shall surely live.2421
|
17 Noch spricht559 dein Volk5971: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so sie1121 doch unrecht haben.
|
17 Yet the children1121 of your people5971 say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal:8505 but as for them, their way1870 is not equal.8505
|
18 Denn wo der Gerechte6662 sich7725 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so stirbt4191 er ja billig darum;
|
18 When the righteous6662 turns7725 from his righteousness,6666 and commits6213 iniquity,5766 he shall even die4191 thereby.
|
19 und wo sich7725 der GOttlose bekehret von seinem gottlosen7563 Wesen7564 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist, so soll er2421 ja billig leben.
|
19 But if the wicked7563 turn7725 from his wickedness,7564 and do6213 that which is lawful4941 and right,6666 he shall live2421 thereby.
|
20 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so8199 ich559 doch euch vom Hause1004 Israel3478 einen jeglichen376 nach seinem Wesen1870 urteile.
|
20 Yet you say,559 The way1870 of the Lord136 is not equal.8505 O you house1004 of Israel,3478 I will judge8199 you every376 one376 after his ways.1870
|
21 Und es begab sich im zwölften Jahr8141 unsers Gefängnisses, am fünften2568 Tage des zehnten6224 Monden2320, kam935 zu mir ein Entronnener6412 von Jerusalem3389 und sprach559: Die Stadt5892 ist geschlagen5221.
|
21 And it came1961 to pass in the twelfth8147 6240 year8141 of our captivity,1546 in the tenth6224 month, in the fifth2568 day of the month,2320 that one that had escaped6412 out of Jerusalem3389 came935 to me, saying,559 The city5892 is smitten.5221
|
22 Und die Hand3027 des HErrn3068 war über mir des Abends6153, ehe der Entronnene6412 kam935, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf6440, bis er zu mir kam935 des Morgens1242, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.
|
22 Now the hand3027 of the LORD3068 was on me in the evening,6153 before6440 he that was escaped6412 came;935 and had opened6605 my mouth,6310 until5704 he came935 to me in the morning;1242 and my mouth6310 was opened,6605 and I was no3808 more5750 dumb.481
|
23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:
|
23 Then the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559
|
24 Du559 Menschenkind120, die Einwohner3427 dieser Wüste im Lande Israel3478 sprechen559 also: Abraham85 war1121 ein259 einiger Mann und2723 erbte dies Land127; unser aber ist5414 viel, so7227 haben3423 wir ja das776 Land776 billiger.
|
24 Son1121 of man,120 they that inhabit3427 those428 wastes2723 of the land127 of Israel3478 speak,559 saying,559 Abraham85 was one,259 and he inherited3423 the land:776 but we are many;7227 the land776 is given5414 us for inheritance.4181
|
25 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr habt Blut1818 gefressen398 und eure Augen5869 zu den Götzen1544 aufgehoben5375 und Blut1818 vergossen8210; und ihr meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?
|
25 Why3651 say559 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 You eat398 with the blood,1818 and lift5375 up your eyes5869 toward413 your idols,1544 and shed8210 blood:1818 and shall you possess3423 the land?776
|
26 Ja, ihr fahret immer fort2719 mit Morden und5975 übet Greuel8441, und6213 einer376 schändet dem andern7453 sein2930 Weib802, und meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?
|
26 You stand5975 on your sword,2719 you work6213 abomination,8441 and you defile2930 every376 one376 his neighbor's7453 wife:802 and shall you possess3423 the land?776
|
27 So sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: So wahr ich lebe2416, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert2719 fallen5307, und2723 was auf6440 dem Felde7704 ist, will ich den Tieren2416 zu fressen398 geben5414; und die in Festungen4679 und Höhlen4631 sind, sollen an der Pestilenz1698 sterben4191.
|
27 Say559 you thus3541 to them, Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 As I live,2416 surely518 3808 they that are in the wastes2723 shall fall5307 by the sword,2719 and him that is in the open6440 field7704 will I give5414 to the beasts2416 to be devoured,398 and they that be in the forts4679 and in the caves4631 shall die4191 of the pestilence.1698
|
28 Denn ich will das Land776 gar verwüsten4923 und seiner Hoffart1347 und Macht5797 ein Ende7673 machen5414, daß das Gebirge2022 Israel3478 so wüst8077 werde8074, daß niemand dadurchgehe5674.
|
28 For I will lay5414 the land776 most desolate,8077 and the pomp1347 of her strength5797 shall cease;7673 and the mountains2022 of Israel3478 shall be desolate,8074 that none369 shall pass5674 through.
|
29 Und6213 sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin, wenn ich das Land776 gar verwüstet4923 habe5414 um aller ihrer Greuel8441 willen, die sie üben.
|
29 Then shall they know3045 that I am the LORD,3068 when I have laid5414 the land776 most desolate8077 because5921 of all3605 their abominations8441 which834 they have committed.6213
|
30 Und1121 du559, Menschenkind120, dein Volk5971 redet1696 wider dich an681 den Wänden7023 und1121 unter den Haustüren6607 und1004 spricht je259 einer2297 zum andern251: Lieber, kommt935 und376 laßt uns8085 hören, was1697 der HErr3068 sage1696!
|
30 Also, you son1121 of man,120 the children1121 of your people5971 still are talking1696 against you by the walls7023 and in the doors6607 of the houses,1004 and speak1696 one2297 to another,259 every376 one376 to his brother,251 saying,559 Come,935 I pray4994 you, and hear8085 what4100 is the word1697 that comes3318 forth3318 from the LORD.3068
|
31 Und6213 sie5971 werden zu8085 dir kommen in3996 die3820 Versammlung und6213 vor6440 dir sitzen als310 mein Volk5971 und1980 werden deine Worte hören, aber nichts1697 danach tun935, sondern werden dich3427 anpfeifen und gleichwohl fortleben nach6310 ihrem Geiz1215.
|
31 And they come935 to you as the people5971 comes,935 and they sit3427 before6440 you as my people,5971 and they hear8085 your words,1697 but they will not do6213 them: for with their mouth6310 they show6213 much love,5690 but their heart3820 goes1980 after310 their covetousness.1215
|
32 Und siehe, du mußt ihr6963 Liedlein sein, das1697 sie gerne singen7892 und spielen5059 werden. Also6213 werden sie deine Worte hören8085 und nichts danach tun2895.
|
32 And, see,2009 you are to them as a very5690 lovely5690 song7892 of one that has a pleasant3303 voice,6963 and can play5059 well on an instrument: for they hear8085 your words,1697 but they do6213 them not.
|
33 Wenn es aber kommt935, was kommen935 soll, siehe, so werden sie erfahren3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen gewesen sei.
|
33 And when this comes935 to pass, (see,2009 it will come,935) then shall they know3045 that a prophet5030 has been1961 among8432 them.
|