Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 33

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, predige wider dein Volk5971 und1121 sprich1696 zu ihnen: Wenn ich ein259 Schwert2719 über7097 das776 Land776 führen935 würde, und1121 das Volk5971 im Lande nähme3947 einen Mann376 unter ihnen und5414 machten ihn zu ihrem Wächter6822,

3 und er8628 sähe7200 das Schwert2719 kommen935 über das Land776 und bliese die Trommete und warnete das Volk5971:

4 wer nun der Trommeten Hall hörete und935 wollte3947 sich nicht warnen lassen8085, und das6963 Schwert2719 käme8085 und nähme ihn weg, desselben Blut1818 sei auf seinem Kopf7218;

5 denn er hat8085 der Trommeten Hall6963 gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen2094; darum sei sein Blut1818 auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben5315 davonbringen4422.

6 Wo aber der Wächter6822 sähe7200 das Schwert2719 kommen und die Trommete nicht3947 bliese8628 noch sein Volk5971 warnete, und das Schwert2719 käme935 und nähme3947 etliche weg: dieselben würden wohl6822 um ihrer5315 Sünde5771 willen weggenommen, aber ihr Blut1818 will935 ich von des Wächters Hand3027 fordern1875.

7 Und1121 nun, du Menschenkind120, ich habe dich2094 zu8085 einem Wächter6822 gesetzt5414 über das1697 Haus1004 Israel3478, wenn du etwas aus meinem Munde6310 hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.

8 Wenn ich nun zu dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 GOttloser mußt des Todes4191 sterben4191, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose7563 warnen lasse2094 vor seinem Wesen1870, so wird1696 wohl der GOttlose7563 um seines gottlosen7563 Wesens willen5771 sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.

9 Warnest du aber den GOttlosen7563 vor seinem Wesen1870, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht5337 will7725 von seinem Wesen1870 bekehren, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, und du hast2094 deine See LE5315 errettet.

10 Darum, du559 Menschenkind120, sage559 dem Hause1004 Israel3478: Ihr sprechet also: Unsere Sünden6588 und1121 Missetaten2403 liegen auf uns, daß559 wir2421 darunter vergehen4743; wie können wir denn leben?

11 So sprich559 zu2421 ihnen7725: So wahr als ich lebe2416; spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4191 des GOttlosen7563, sondern daß sich7725 der GOttlose7563 bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch7725 doch nun von eurem bösen7451 Wesen! Warum wollt ihr1870 sterben4194, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478?

12 Und1121 du559, Menschenkind120, sprich zu2421 deinem Volk5971: Wenn6666 ein Gerechter6662 Böses7562 tut2398, so wird‘s ihm nicht5337 helfen, daß3117 er fromm gewesen ist6588; und1121 wenn3117 ein GOttloser fromm wird, so soll‘s ihm nicht schaden3782, daß er gottlos7563 gewesen ist7725. So kann3201 auch der Gerechte6662 nicht leben3117, wenn7564 er sündiget.

13 Denn wo ich zu2421 dem Gerechten6662 spreche559, er2421 soll leben, und er verläßt sich982 auf seine Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht2142 werden, sondern er soll sterben4191 in seiner Bosheit5766, die er tut6213.

14 Und wenn ich zum GOttlosen7563 spreche559, er soll4191 sterben4191, und er bekehret sich7725 von seiner Sünde2403 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist,

15 also daß der GOttlose7563 das Pfand2258 wiedergibt7725 und2708 bezahlet, was1500 er2421 geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt1980, daß er kein Böses5766 tut6213, so soll er leben2416 und nicht7999 sterben4191,

16 und aller seiner Sünden2403; die er2421 getan2398 hat, soll nicht gedacht2142 werden; denn er tut6213 nun, was recht4941 und gut6666 ist; darum soll er leben.

17 Noch spricht559 dein Volk5971: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so sie1121 doch unrecht haben.

18 Denn wo der Gerechte6662 sich7725 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so stirbt4191 er ja billig darum;

19 und wo sich7725 der GOttlose bekehret von seinem gottlosen7563 Wesen7564 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist, so soll er2421 ja billig leben.

20 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so8199 ich559 doch euch vom Hause1004 Israel3478 einen jeglichen376 nach seinem Wesen1870 urteile.

21 Und es begab sich im zwölften Jahr8141 unsers Gefängnisses, am fünften2568 Tage des zehnten6224 Monden2320, kam935 zu mir ein Entronnener6412 von Jerusalem3389 und sprach559: Die Stadt5892 ist geschlagen5221.

22 Und die Hand3027 des HErrn3068 war über mir des Abends6153, ehe der Entronnene6412 kam935, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf6440, bis er zu mir kam935 des Morgens1242, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Du559 Menschenkind120, die Einwohner3427 dieser Wüste im Lande Israel3478 sprechen559 also: Abraham85 war1121 ein259 einiger Mann und2723 erbte dies Land127; unser aber ist5414 viel, so7227 haben3423 wir ja das776 Land776 billiger.

25 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr habt Blut1818 gefressen398 und eure Augen5869 zu den Götzen1544 aufgehoben5375 und Blut1818 vergossen8210; und ihr meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

26 Ja, ihr fahret immer fort2719 mit Morden und5975 übet Greuel8441, und6213 einer376 schändet dem andern7453 sein2930 Weib802, und meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

27 So sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: So wahr ich lebe2416, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert2719 fallen5307, und2723 was auf6440 dem Felde7704 ist, will ich den Tieren2416 zu fressen398 geben5414; und die in Festungen4679 und Höhlen4631 sind, sollen an der Pestilenz1698 sterben4191.

28 Denn ich will das Land776 gar verwüsten4923 und seiner Hoffart1347 und Macht5797 ein Ende7673 machen5414, daß das Gebirge2022 Israel3478 so wüst8077 werde8074, daß niemand dadurchgehe5674.

29 Und6213 sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin, wenn ich das Land776 gar verwüstet4923 habe5414 um aller ihrer Greuel8441 willen, die sie üben.

30 Und1121 du559, Menschenkind120, dein Volk5971 redet1696 wider dich an681 den Wänden7023 und1121 unter den Haustüren6607 und1004 spricht je259 einer2297 zum andern251: Lieber, kommt935 und376 laßt uns8085 hören, was1697 der HErr3068 sage1696!

31 Und6213 sie5971 werden zu8085 dir kommen in3996 die3820 Versammlung und6213 vor6440 dir sitzen als310 mein Volk5971 und1980 werden deine Worte hören, aber nichts1697 danach tun935, sondern werden dich3427 anpfeifen und gleichwohl fortleben nach6310 ihrem Geiz1215.

32 Und siehe, du mußt ihr6963 Liedlein sein, das1697 sie gerne singen7892 und spielen5059 werden. Also6213 werden sie deine Worte hören8085 und nichts danach tun2895.

33 Wenn es aber kommt935, was kommen935 soll, siehe, so werden sie erfahren3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen gewesen sei.

Книга пророка Иезекииля

Глава 33

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 «Смертный человек! Возвести своим соплеменникам, скажи им: „Если Я нашлю на какую-либо страну меч, а люди в той стране выберут из своей среды человека и поставят его на страже города,

3 и он увидит, как надвигается на страну меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,

4 то всякий, кто, услышав звук рога, не примет предостережение, сам будет виновен в своей гибели, когда придет меч и обрушится на него.

5 И поскольку он слышал звук рога, но не внял предостережению, сам будет виновен в своей гибели. Если бы он принял это предостережение, то мог бы спасти свою жизнь.

6 Но если стоящий на страже, видя надвигающийся меч, не затрубит в рог и не предупредит народ, и нагрянет меч и поразит кого-либо из живущих там, то сраженные мечом погибнут во грехах своих, но за их гибель Я призову к ответу стражника“.

7 Я тебя, смертный, поставил на страже народа Израилева: всякий раз, как услышишь из уст Моих слово, тут же предостерегай их.

8 Если Я скажу злодею: „Смерть тебя ждет, злодей!“, а ты не скажешь ему, не наставишь его свернуть со своего пути, то он умрет за свое преступление, но с тебя Я спрошу за его гибель.

9 А если ты наставишь злодея, подскажешь ему свернуть со своего пути, и он не сделает этого, то он умрет за свое преступление, но ты спасешь свою жизнь.

10 Смертный человек! Вот что скажи роду Израилеву. Вы говорите: „На нас вина в преступлениях наших и грехах, из-за них мы заживо гнием — разве мы можем выжить?“

11 Скажи им: „Жив Я! — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Я не желаю смерти злодею, но чтобы он оставил путь свой и остался жив. Раскайтесь же и оставьте пути зла! Для чего погибать тебе, род Израилев?“

12 Смертный, вот что возвести своим соплеменникам. Не спасет праведника былая праведность, если он совершит преступление. И злодей не погибнет за свои прошлые злодеяния, если он прекратит их, как и праведник не останется жив за свою былую праведность, если начнет грешить.

13 Если Я скажу праведнику: „Жизнь будет дарована тебе!“ — а он, уповая на свою праведность, станет поступать нечестиво, то вся его праведность будет забыта, и он погибнет за свои нечестивые поступки.

14 А если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть!“ — а он, отвратившись от греха, станет поступать справедливо и жить праведно,

15 и если он отдаст должнику залог, возвратит награбленное, станет поступать по заповедям, дарующим жизнь, не делая ничего нечестивого, — ему будет сохранена жизнь, не умрет он!

16 Все прежние его преступления не припомнятся ему. Отныне он поступает справедливо и живет праведно, и потому ему будет дарована жизнь!

17 Но твои соплеменники говорят: „Неправильно поступает Владыка“, тогда как это они неправильно поступают!

18 Если праведник отступится от праведности своей и станет творить зло, за это и погибнет.

19 Если злодей отвратится от греха и станет поступать справедливо и жить праведно, жизнь ему будет сохранена.

20 А вы говорите, что неправильно поступает Владыка! О народ Израилев! Я буду судить каждого из вас по вашим поступкам».

21 На двенадцатый год нашего изгнания, в пятый день десятого месяца, пришел ко мне беженец из Иерусалима и сообщил, что город пал.

22 Но еще накануне вечером, до прихода беженца, коснулась меня рука ГОСПОДНЯ, и Он открыл мне уста. Еще прежде, чем пришел беженец утром, вернулся ко мне дар речи и я более не был безмолвен.

23 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

24 «Смертный человек, те люди, что живут среди развалин в стране израильской, говорят: „Авраам был один, но получил эту землю во владение, а нас много — стало быть, эта земля отдана нам во владение!“

25 Потому возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Вы едите мясо с кровью, засматриваетесь на идолов своих, кровь невинную проливаете — и что же, будете владеть этой землей?

26 Вы полагаетесь на свой меч, мерзости творите, один бесчестит жену другого — и что же, вам будет отдана эта земля во владение?“

27 Возвести же им то, что клятвенно обещает Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Те, кто прячется среди развалин, падут от меча, а кто в чистом поле, тех Я отдам зверям на съедение, а кто в крепостях и пещерах, те погибнут от мора.

28 Страну израильскую Я разорю и превращу в пустыню, придет конец ее горделивому могуществу, опустеют холмы израильские, и никто там не будет ходить.

29 И узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я предам разорению эту страну и превращу в пустыню за все мерзости, которые они творили!“

30 Вот как судят о тебе, смертный, твои соплеменники, стоя у стен и толпясь на дворах, говорят друг другу, брат брату: „Пойдем-ка узнаем, какое еще слово пришло от ГОСПОДА!“

31 Да, приходят они к тебе гурьбой, садятся перед тобой, выслушивает народ Мой твои слова, но не исполняет их. Речи их льстивы, а сердце гонится за неправедной прибылью.

32 Ты для них что сладкозвучный певец с красивым голосом, что приятная музыка — вот послушают они твои слова, а исполнять их не станут.

33 А когда нагрянет беда — она уже на пороге! — узнают они, что был среди них пророк».

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 33

Книга пророка Иезекииля

Глава 33

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

1 Было мне слово ГОСПОДНЕ:

2 Du559 Menschenkind120, predige wider dein Volk5971 und1121 sprich1696 zu ihnen: Wenn ich ein259 Schwert2719 über7097 das776 Land776 führen935 würde, und1121 das Volk5971 im Lande nähme3947 einen Mann376 unter ihnen und5414 machten ihn zu ihrem Wächter6822,

2 «Смертный человек! Возвести своим соплеменникам, скажи им: „Если Я нашлю на какую-либо страну меч, а люди в той стране выберут из своей среды человека и поставят его на страже города,

3 und er8628 sähe7200 das Schwert2719 kommen935 über das Land776 und bliese die Trommete und warnete das Volk5971:

3 и он увидит, как надвигается на страну меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,

4 wer nun der Trommeten Hall hörete und935 wollte3947 sich nicht warnen lassen8085, und das6963 Schwert2719 käme8085 und nähme ihn weg, desselben Blut1818 sei auf seinem Kopf7218;

4 то всякий, кто, услышав звук рога, не примет предостережение, сам будет виновен в своей гибели, когда придет меч и обрушится на него.

5 denn er hat8085 der Trommeten Hall6963 gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen2094; darum sei sein Blut1818 auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben5315 davonbringen4422.

5 И поскольку он слышал звук рога, но не внял предостережению, сам будет виновен в своей гибели. Если бы он принял это предостережение, то мог бы спасти свою жизнь.

6 Wo aber der Wächter6822 sähe7200 das Schwert2719 kommen und die Trommete nicht3947 bliese8628 noch sein Volk5971 warnete, und das Schwert2719 käme935 und nähme3947 etliche weg: dieselben würden wohl6822 um ihrer5315 Sünde5771 willen weggenommen, aber ihr Blut1818 will935 ich von des Wächters Hand3027 fordern1875.

6 Но если стоящий на страже, видя надвигающийся меч, не затрубит в рог и не предупредит народ, и нагрянет меч и поразит кого-либо из живущих там, то сраженные мечом погибнут во грехах своих, но за их гибель Я призову к ответу стражника“.

7 Und1121 nun, du Menschenkind120, ich habe dich2094 zu8085 einem Wächter6822 gesetzt5414 über das1697 Haus1004 Israel3478, wenn du etwas aus meinem Munde6310 hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.

7 Я тебя, смертный, поставил на страже народа Израилева: всякий раз, как услышишь из уст Моих слово, тут же предостерегай их.

8 Wenn ich nun zu dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 GOttloser mußt des Todes4191 sterben4191, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose7563 warnen lasse2094 vor seinem Wesen1870, so wird1696 wohl der GOttlose7563 um seines gottlosen7563 Wesens willen5771 sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.

8 Если Я скажу злодею: „Смерть тебя ждет, злодей!“, а ты не скажешь ему, не наставишь его свернуть со своего пути, то он умрет за свое преступление, но с тебя Я спрошу за его гибель.

9 Warnest du aber den GOttlosen7563 vor seinem Wesen1870, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht5337 will7725 von seinem Wesen1870 bekehren, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, und du hast2094 deine See LE5315 errettet.

9 А если ты наставишь злодея, подскажешь ему свернуть со своего пути, и он не сделает этого, то он умрет за свое преступление, но ты спасешь свою жизнь.

10 Darum, du559 Menschenkind120, sage559 dem Hause1004 Israel3478: Ihr sprechet also: Unsere Sünden6588 und1121 Missetaten2403 liegen auf uns, daß559 wir2421 darunter vergehen4743; wie können wir denn leben?

10 Смертный человек! Вот что скажи роду Израилеву. Вы говорите: „На нас вина в преступлениях наших и грехах, из-за них мы заживо гнием — разве мы можем выжить?“

11 So sprich559 zu2421 ihnen7725: So wahr als ich lebe2416; spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4191 des GOttlosen7563, sondern daß sich7725 der GOttlose7563 bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch7725 doch nun von eurem bösen7451 Wesen! Warum wollt ihr1870 sterben4194, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478?

11 Скажи им: „Жив Я! — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Я не желаю смерти злодею, но чтобы он оставил путь свой и остался жив. Раскайтесь же и оставьте пути зла! Для чего погибать тебе, род Израилев?“

12 Und1121 du559, Menschenkind120, sprich zu2421 deinem Volk5971: Wenn6666 ein Gerechter6662 Böses7562 tut2398, so wird‘s ihm nicht5337 helfen, daß3117 er fromm gewesen ist6588; und1121 wenn3117 ein GOttloser fromm wird, so soll‘s ihm nicht schaden3782, daß er gottlos7563 gewesen ist7725. So kann3201 auch der Gerechte6662 nicht leben3117, wenn7564 er sündiget.

12 Смертный, вот что возвести своим соплеменникам. Не спасет праведника былая праведность, если он совершит преступление. И злодей не погибнет за свои прошлые злодеяния, если он прекратит их, как и праведник не останется жив за свою былую праведность, если начнет грешить.

13 Denn wo ich zu2421 dem Gerechten6662 spreche559, er2421 soll leben, und er verläßt sich982 auf seine Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht2142 werden, sondern er soll sterben4191 in seiner Bosheit5766, die er tut6213.

13 Если Я скажу праведнику: „Жизнь будет дарована тебе!“ — а он, уповая на свою праведность, станет поступать нечестиво, то вся его праведность будет забыта, и он погибнет за свои нечестивые поступки.

14 Und wenn ich zum GOttlosen7563 spreche559, er soll4191 sterben4191, und er bekehret sich7725 von seiner Sünde2403 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist,

14 А если Я скажу злодею: „Тебя ждет смерть!“ — а он, отвратившись от греха, станет поступать справедливо и жить праведно,

15 also daß der GOttlose7563 das Pfand2258 wiedergibt7725 und2708 bezahlet, was1500 er2421 geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt1980, daß er kein Böses5766 tut6213, so soll er leben2416 und nicht7999 sterben4191,

15 и если он отдаст должнику залог, возвратит награбленное, станет поступать по заповедям, дарующим жизнь, не делая ничего нечестивого, — ему будет сохранена жизнь, не умрет он!

16 und aller seiner Sünden2403; die er2421 getan2398 hat, soll nicht gedacht2142 werden; denn er tut6213 nun, was recht4941 und gut6666 ist; darum soll er leben.

16 Все прежние его преступления не припомнятся ему. Отныне он поступает справедливо и живет праведно, и потому ему будет дарована жизнь!

17 Noch spricht559 dein Volk5971: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so sie1121 doch unrecht haben.

17 Но твои соплеменники говорят: „Неправильно поступает Владыка“, тогда как это они неправильно поступают!

18 Denn wo der Gerechte6662 sich7725 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so stirbt4191 er ja billig darum;

18 Если праведник отступится от праведности своей и станет творить зло, за это и погибнет.

19 und wo sich7725 der GOttlose bekehret von seinem gottlosen7563 Wesen7564 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist, so soll er2421 ja billig leben.

19 Если злодей отвратится от греха и станет поступать справедливо и жить праведно, жизнь ему будет сохранена.

20 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so8199 ich559 doch euch vom Hause1004 Israel3478 einen jeglichen376 nach seinem Wesen1870 urteile.

20 А вы говорите, что неправильно поступает Владыка! О народ Израилев! Я буду судить каждого из вас по вашим поступкам».

21 Und es begab sich im zwölften Jahr8141 unsers Gefängnisses, am fünften2568 Tage des zehnten6224 Monden2320, kam935 zu mir ein Entronnener6412 von Jerusalem3389 und sprach559: Die Stadt5892 ist geschlagen5221.

21 На двенадцатый год нашего изгнания, в пятый день десятого месяца, пришел ко мне беженец из Иерусалима и сообщил, что город пал.

22 Und die Hand3027 des HErrn3068 war über mir des Abends6153, ehe der Entronnene6412 kam935, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf6440, bis er zu mir kam935 des Morgens1242, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.

22 Но еще накануне вечером, до прихода беженца, коснулась меня рука ГОСПОДНЯ, и Он открыл мне уста. Еще прежде, чем пришел беженец утром, вернулся ко мне дар речи и я более не был безмолвен.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

23 И было мне слово ГОСПОДНЕ:

24 Du559 Menschenkind120, die Einwohner3427 dieser Wüste im Lande Israel3478 sprechen559 also: Abraham85 war1121 ein259 einiger Mann und2723 erbte dies Land127; unser aber ist5414 viel, so7227 haben3423 wir ja das776 Land776 billiger.

24 «Смертный человек, те люди, что живут среди развалин в стране израильской, говорят: „Авраам был один, но получил эту землю во владение, а нас много — стало быть, эта земля отдана нам во владение!“

25 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr habt Blut1818 gefressen398 und eure Augen5869 zu den Götzen1544 aufgehoben5375 und Blut1818 vergossen8210; und ihr meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

25 Потому возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Вы едите мясо с кровью, засматриваетесь на идолов своих, кровь невинную проливаете — и что же, будете владеть этой землей?

26 Ja, ihr fahret immer fort2719 mit Morden und5975 übet Greuel8441, und6213 einer376 schändet dem andern7453 sein2930 Weib802, und meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

26 Вы полагаетесь на свой меч, мерзости творите, один бесчестит жену другого — и что же, вам будет отдана эта земля во владение?“

27 So sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: So wahr ich lebe2416, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert2719 fallen5307, und2723 was auf6440 dem Felde7704 ist, will ich den Tieren2416 zu fressen398 geben5414; und die in Festungen4679 und Höhlen4631 sind, sollen an der Pestilenz1698 sterben4191.

27 Возвести же им то, что клятвенно обещает Владыка ГОСПОДЬ: „Жив Я! Те, кто прячется среди развалин, падут от меча, а кто в чистом поле, тех Я отдам зверям на съедение, а кто в крепостях и пещерах, те погибнут от мора.

28 Denn ich will das Land776 gar verwüsten4923 und seiner Hoffart1347 und Macht5797 ein Ende7673 machen5414, daß das Gebirge2022 Israel3478 so wüst8077 werde8074, daß niemand dadurchgehe5674.

28 Страну израильскую Я разорю и превращу в пустыню, придет конец ее горделивому могуществу, опустеют холмы израильские, и никто там не будет ходить.

29 Und6213 sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin, wenn ich das Land776 gar verwüstet4923 habe5414 um aller ihrer Greuel8441 willen, die sie üben.

29 И узнают, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я предам разорению эту страну и превращу в пустыню за все мерзости, которые они творили!“

30 Und1121 du559, Menschenkind120, dein Volk5971 redet1696 wider dich an681 den Wänden7023 und1121 unter den Haustüren6607 und1004 spricht je259 einer2297 zum andern251: Lieber, kommt935 und376 laßt uns8085 hören, was1697 der HErr3068 sage1696!

30 Вот как судят о тебе, смертный, твои соплеменники, стоя у стен и толпясь на дворах, говорят друг другу, брат брату: „Пойдем-ка узнаем, какое еще слово пришло от ГОСПОДА!“

31 Und6213 sie5971 werden zu8085 dir kommen in3996 die3820 Versammlung und6213 vor6440 dir sitzen als310 mein Volk5971 und1980 werden deine Worte hören, aber nichts1697 danach tun935, sondern werden dich3427 anpfeifen und gleichwohl fortleben nach6310 ihrem Geiz1215.

31 Да, приходят они к тебе гурьбой, садятся перед тобой, выслушивает народ Мой твои слова, но не исполняет их. Речи их льстивы, а сердце гонится за неправедной прибылью.

32 Und siehe, du mußt ihr6963 Liedlein sein, das1697 sie gerne singen7892 und spielen5059 werden. Also6213 werden sie deine Worte hören8085 und nichts danach tun2895.

32 Ты для них что сладкозвучный певец с красивым голосом, что приятная музыка — вот послушают они твои слова, а исполнять их не станут.

33 Wenn es aber kommt935, was kommen935 soll, siehe, so werden sie erfahren3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen gewesen sei.

33 А когда нагрянет беда — она уже на пороге! — узнают они, что был среди них пророк».