Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 20
|
Luke
Chapter 20
|
1 Und2532 es begab1096 sich der1565 Tage2250 einen3391, da er das Volk2992 lehrete im1722 Tempel2411 und2532 predigte1321 das Evangelium2097, da traten zu1722 ihm die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 mit4862 den Ältesten4245
|
1 And it came1096 to pass, that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he taught1321 the people2992 in the temple,2411 and preached2097 the gospel,2097 the chief749 priests749 and the scribes1122 came2186 on him with the elders,4245
|
2 und2532 sagten2036 zu4314 ihm846 und sprachen2036: Sage3004 uns2254, aus was4169 für Macht1849 tust du das5023? oder2228 wer5101 hat1722 dir4671 die5026 Macht4160 gegeben1325?
|
2 And spoke2036 to him, saying,3004 Tell2036 us, by what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? or2228 who5101 is he that gave1325 you this5026 authority?1849
|
3 Er846 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu4314 ihnen: Ich will2065 euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065, saget2036 mir3427‘s:
|
3 And he answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask2065 you one1520 thing;3056 and answer2036 me:
|
4 Die Taufe908 des Johannes2491, war2258 sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 Menschen444?
|
4 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444
|
5 Sie aber1161 gedachten4817 bei4314 sich selbst1438 und sprachen2036: Sagen2046 wir, vom1537 Himmel3772, so1437 wird er846 sagen: Warum1302 habt ihr4100 ihm denn3767 nicht3756 geglaubt?
|
5 And they reasoned4817 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 you him not?
|
6 Sagen2036 wir1511 aber1161, von1537 Menschen444, so1437 wird uns2248 alles3956 Volk2992 steinigen2642, denn1063 sie stehen darauf3982, daß Johannes2491 ein Prophet4396 sei2076.
|
6 But and if1437 we say,2036 Of men;444 all3956 the people2992 will stone2642 us: for they be persuaded3982 that John2491 was a prophet.4396
|
7 Und2532 sie1492 antworteten611, sie1492 wüßten‘s nicht3361, wo4159 sie her wäre.
|
7 And they answered,611 that they could3361 not tell1492 from where4159 it was.
|
8 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 ihnen846: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.
|
8 And Jesus2424 said2036 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.
|
9 Er846 fing756 aber1161 an zu4314 sagen3004 dem Volk2992 dieses5026 Gleichnis3850: Ein5100 Mensch444 pflanzte5452 einen Weinberg290 und2532 tat1554 ihn den Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über Land eine gute2425 Zeit5550.
|
9 Then1161 began756 he to speak3004 to the people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and let1554 it forth1554 to farmers,1092 and went589 into a far country589 for a long2425 time.5550
|
10 Und2532 zu1722 seiner Zeit2540 sandte649 er846 einen Knecht1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 sie1325 ihm gäben von575 der Frucht2590 des846 Weinberges290. Aber1161 die Weingärtner1092 stäupten1194 ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.
|
10 And at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to the farmers,1092 that they should give1325 him of the fruit2590 of the vineyard:290 but the farmers1092 beat1194 him, and sent1821 him away1821 empty.2756
|
11 Und2532 über4369 das sandte3992 er2548 noch einen andern2087 Knecht1401; sie1194 aber1161 stäupten denselbigen auch und2532 höhneten ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.
|
11 And again4388 he sent3992 another2087 servant:1401 and they beat1194 him also,2548 and entreated818 him shamefully,818 and sent1821 him away1821 empty.2756
|
12 Und2532 über4369 das5126 sandte3992 er den dritten5154; sie aber1161 verwundeten5135 den auch und stießen ihn1544 hinaus.
|
12 And again4388 he sent3992 a third:5154 and they wounded5135 him also,2532 and cast1544 him out.
|
13 Da sprach2036 der Herr2962 des5126 Weinberges290: Was5101 soll ich tun4160? Ich will meinen3450 lieben27 Sohn senden3992; vielleicht2481, wenn sie1161 den sehen1492, werden sie sich scheuen1788.
|
13 Then1161 said2036 the lord2962 of the vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my beloved27 son:5207 it may2481 be they will reverence1788 him when they see1492 him.
|
14 Da aber1161 die Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, dachten1260 sie846 bei sich selbst1438 und sprachen3004: Das2443 ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, lasset uns2257 ihn846 töten615, daß4314 das Erbe2817 unser sei1096!
|
14 But when the farmers1092 saw1492 him, they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is the heir:2818 come,1205 let us kill615 him, that the inheritance2817 may be ours.2257
|
15 Und2532 sie846 stießen ihn1544 hinaus1854 vor den Weinberg290 und töteten615 ihn. Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des846 Weinberges290 denselbigen tun4160?
|
15 So2532 they cast1544 him out of the vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the lord2962 of the vineyard290 do4160 to them?
|
16 Er wird191 kommen2064 und2532 diese5128 Weingärtner1092 umbringen622 und2532 seinen Weinberg290 andern243 austun. Da sie1325 das höreten, sprachen2036 sie1161: Das sei1096 ferne!
|
16 He shall come2064 and destroy622 these5128 farmers,1092 and shall give1325 the vineyard290 to others.243 And when they heard191 it, they said,2036 God3361 1096 forbid.3361 1096
|
17 Er846 aber1161 sah1689 sie an und sprach2036: Was5101 ist593 denn3767 das5124, das3739 geschrieben1125 stehet2076: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, ist1096 zum1519 Eckstein2776 worden?
|
17 And he beheld1689 them, and said,2036 What5101 is this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner?1137
|
18 Welcher3956 auf1909 diesen Stein3037 fällt4098, der1565 wird zerschellen4917; auf1909 welchen aber1161 er846 fällt4098 den wird er zermalmen3039.
|
18 Whoever3956 3588 shall fall4098 on that stone3037 shall be broken;4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039
|
19 Und2532 die5026 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 trachteten danach, wie sie846 die Hände5495 an1909 ihn legten1911 zu4314 derselbigen Stunde5610, und fürchteten sich5399 vor dem Volk2992; denn1063 sie1097 vernahmen, daß3754 er846 auf sie846 dieses Gleichnis3850 gesagt hatte2036.
|
19 And the chief749 priests749 and the scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him; and they feared5399 the people:2992 for they perceived1097 that he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.
|
20 Und2532 sie846 hielten auf ihn und2532 sandten Laurer1455 aus, die1438 sich649 stellen sollten5271, als wären1511 sie fromm1342, auf daß2443 sie ihn in1519 der Rede3056 fingen1949, damit sie ihn überantworten3860 könnten der Obrigkeit746 und Gewalt1849 des846 Landpflegers2232.
|
20 And they watched3906 him, and sent649 forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just1342 men, that they might take1949 hold1949 of his words,3056 that so1519 they might deliver3860 him to the power746 and authority1849 of the governor.2230
|
21 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du1492 aufrichtig redest und lehrest1321 und achtest2983 keines3756 Menschen4383 Ansehen, sondern235 du3004 lehrest1321 den Weg3598 Gottes2316 recht.
|
21 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 we know1492 that you say3004 and teach1321 rightly,3723 neither2532 3756 accept2983 you the person4383 of any, but teach1321 the way3598 of God2316 truly:1909
|
22 Ist‘s recht1832, daß wir2254 dem Kaiser2541 den Schoß5411 geben1325 oder2228 nicht3756?
|
22 Is it lawful1832 for us to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 or2228 no?3756
|
23 Er846 aber1161 merkte2657 ihre List3834 und sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?
|
23 But he perceived2657 their craftiness,3834 and said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me?
|
24 Zeiget1925 mir3427 den5101 Groschen1220; wes Bild1504 und2532 Überschrift1923 hat2192 er? Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Des Kaisers2541.
|
24 Show1925 me a penny.1220 Whose5100 image1504 and superscription1923 has2192 it? They answered611 and said,2036 Caesar's.2541
|
25 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: So5106 gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.
|
25 And he said2036 to them, Render591 therefore5106 to Caesar2541 the things which be Caesar's,2541 and to God2316 the things which be God's.2316
|
26 Und2532 sie846 konnten2480 sein Wort4487 nicht3756 tadeln1949 vor1726 dem Volk2992 und2532 verwunderten2296 sich1909 seiner846 Antwort612 und schwiegen stille.
|
26 And they could2480 not take1949 hold1949 of his words4487 before1726 the people:2992 and they marveled2296 at1909 his answer,612 and held4601 their peace.4601
|
27 Da traten zu4334 ihm846 etliche5100 der3588 Sadduzäer4523, welche da halten483, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und1161 fragten1905 ihn
|
27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the Sadducees,4523 which3588 deny483 that there is any3361 resurrection;386 and they asked1905 him,
|
28 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 uns2254 geschrieben1125: So1437 jemands Bruder80 stirbt599, der3778 ein5100 Weib1135 hat, und2532 stirbt599 erblos, so soll sein846 Bruder80 das2443 Weib1135 nehmen2983 und seinem Bruder80 einen Samen4690 erwecken1817.
|
28 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 any5100 man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and he die599 without815 children,815 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80
|
29 Nun3767 waren2258 sieben2033 Brüder80. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135 und2532 starb599 erblos.
|
29 There were therefore3767 seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without815 children.815
|
30 Und2532 der3778 andere1208 nahm2983 das Weib1135 und2532 starb599 auch erblos.
|
30 And the second1208 took2983 her to wife,1135 and he died599 childless.815
|
31 Und2532 der2532 dritte5154 nahm2983 sie846. Desselbigengleichen alle sieben2033 und1161 ließen2641 keine3756 Kinder5043 und2532 starben599.
|
31 And the third5154 took2983 her; and in like5615 manner5615 the seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and died.599
|
32 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.
|
32 Last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532
|
33 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird1096 sie846 sein unter denen? Denn1063 alle sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.
|
33 Therefore3767 in the resurrection386 whose5100 wife1135 of them is she? for seven2033 had2192 her to wife.1135
|
34 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Die Kinder dieser5127 Welt165 freien1060 und lassen1548 sich freien;
|
34 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, The children5207 of this5126 world165 marry,1060 and are given in marriage:1548
|
35 welche aber1161 würdig sein werden2661, jene Welt165 zu erlangen5177 und2532 die1565 Auferstehung386 von1537 den Toten3498, die werden1060 weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1548.
|
35 But they which shall be accounted2661 worthy2661 to obtain5177 that world,165 and the resurrection386 from the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548
|
36 Denn1063 sie können1410 hinfort2089 nicht sterben599; denn1063 sie sind1526 den Engeln gleich2465 und2532 Gottes2316 Kinder, dieweil sie Kinder sind1526 der Auferstehung386.
|
36 Neither3777 can1410 they die599 any2089 more:2089 for they are equal2465 to the angels;2465 and are the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the resurrection.386
|
37 Daß3754 aber1161 die Toten3498 auferstehen1453, hat1909 auch2532 Mose3475 gedeutet3377 bei5613 dem Busch942, da er den HErrn2962 heißet GOtt2316 Abrahams11 und2532 GOtt2316 Isaaks2464 und2532 GOtt2316 Jakobs2384.
|
37 Now1161 that the dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the bush,942 when5613 he calls3004 the Lord2962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384
|
38 GOtt2316 aber1161 ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt; denn1063 sie846 leben2198 ihm alle3956.
|
38 For he is not a God2316 of the dead,3498 but of the living:2198 for all3956 live2198 to him.
|
39 Da antworteten611 etliche5100 der Schriftgelehrten1122 und1161 sprachen2036: Meister1320, du hast recht2573 gesagt2036.
|
39 Then1161 certain5100 of the scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 you have well2573 said.2036
|
40 Und1161 sie846 durften ihn fürder3762 nichts3765 mehr2089 fragen1905.
|
40 And after2089 that they dared5111 not ask1905 him any3762 question at all.
|
41 Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen: Wie4459 sagen3004 sie, Christus5547 sei1511 Davids1138 Sohn?
|
41 And he said2036 to them, How4459 say2036 they that Christ5547 is David's1138 son?5207
|
42 Und2532 er846 selbst, David1138, spricht3004 im Psalmbuch976: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,
|
42 And David1138 himself846 said3004 in the book976 of Psalms,5568 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,
|
43 bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.
|
43 Till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286
|
44 David1138 nennet ihn846 einen HErrn2962, wie4459 ist2564 er846 denn3767 sein2076 Sohn?
|
44 David1138 therefore calls2564 him Lord,2962 how4459 is he then2532 his son?5207
|
45 Da aber1161 alles3956 Volk2992 zuhörete, sprach2036 er zu191 seinen Jüngern3101:
|
45 Then1161 in the audience191 of all3956 the people2992 he said2036 to his disciples,3101
|
46 Hütet euch4337 vor den3588 Schriftgelehrten1122, die da1722 wollen2309 einhertreten4043 in1722 langen Kleidern4749 und2532 lassen sich gerne5368 grüßen783 auf1722 dem575 Markte58 und2532 sitzen4410 gerne obenan in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411.
|
46 Beware4337 of the scribes,1122 which3588 desire2309 to walk4043 in long robes,4749 and love5368 greetings783 in the markets,58 and the highest4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the chief4411 rooms4411 at1722 feasts;1173
|
47 Sie fressen2719 der3778 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 lange3117 Gebete4336 vor; die3739 werden desto4055 schwerere Verdammnis2917 empfangen2983.
|
47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a show4392 make4336 long3117 prayers:4336 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917
|