Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 20

1 Und2532 es begab1096 sich der1565 Tage2250 einen3391, da er das Volk2992 lehrete im1722 Tempel2411 und2532 predigte1321 das Evangelium2097, da traten zu1722 ihm die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 mit4862 den Ältesten4245

2 und2532 sagten2036 zu4314 ihm846 und sprachen2036: Sage3004 uns2254, aus was4169 für Macht1849 tust du das5023? oder2228 wer5101 hat1722 dir4671 die5026 Macht4160 gegeben1325?

3 Er846 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu4314 ihnen: Ich will2065 euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065, saget2036 mir3427‘s:

4 Die Taufe908 des Johannes2491, war2258 sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 Menschen444?

5 Sie aber1161 gedachten4817 bei4314 sich selbst1438 und sprachen2036: Sagen2046 wir, vom1537 Himmel3772, so1437 wird er846 sagen: Warum1302 habt ihr4100 ihm denn3767 nicht3756 geglaubt?

6 Sagen2036 wir1511 aber1161, von1537 Menschen444, so1437 wird uns2248 alles3956 Volk2992 steinigen2642, denn1063 sie stehen darauf3982, daß Johannes2491 ein Prophet4396 sei2076.

7 Und2532 sie1492 antworteten611, sie1492 wüßten‘s nicht3361, wo4159 sie her wäre.

8 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 ihnen846: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

9 Er846 fing756 aber1161 an zu4314 sagen3004 dem Volk2992 dieses5026 Gleichnis3850: Ein5100 Mensch444 pflanzte5452 einen Weinberg290 und2532 tat1554 ihn den Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über Land eine gute2425 Zeit5550.

10 Und2532 zu1722 seiner Zeit2540 sandte649 er846 einen Knecht1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 sie1325 ihm gäben von575 der Frucht2590 des846 Weinberges290. Aber1161 die Weingärtner1092 stäupten1194 ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.

11 Und2532 über4369 das sandte3992 er2548 noch einen andern2087 Knecht1401; sie1194 aber1161 stäupten denselbigen auch und2532 höhneten ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.

12 Und2532 über4369 das5126 sandte3992 er den dritten5154; sie aber1161 verwundeten5135 den auch und stießen ihn1544 hinaus.

13 Da sprach2036 der Herr2962 des5126 Weinberges290: Was5101 soll ich tun4160? Ich will meinen3450 lieben27 Sohn senden3992; vielleicht2481, wenn sie1161 den sehen1492, werden sie sich scheuen1788.

14 Da aber1161 die Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, dachten1260 sie846 bei sich selbst1438 und sprachen3004: Das2443 ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, lasset uns2257 ihn846 töten615, daß4314 das Erbe2817 unser sei1096!

15 Und2532 sie846 stießen ihn1544 hinaus1854 vor den Weinberg290 und töteten615 ihn. Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des846 Weinberges290 denselbigen tun4160?

16 Er wird191 kommen2064 und2532 diese5128 Weingärtner1092 umbringen622 und2532 seinen Weinberg290 andern243 austun. Da sie1325 das höreten, sprachen2036 sie1161: Das sei1096 ferne!

17 Er846 aber1161 sah1689 sie an und sprach2036: Was5101 ist593 denn3767 das5124, das3739 geschrieben1125 stehet2076: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, ist1096 zum1519 Eckstein2776 worden?

18 Welcher3956 auf1909 diesen Stein3037 fällt4098, der1565 wird zerschellen4917; auf1909 welchen aber1161 er846 fällt4098 den wird er zermalmen3039.

19 Und2532 die5026 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 trachteten danach, wie sie846 die Hände5495 an1909 ihn legten1911 zu4314 derselbigen Stunde5610, und fürchteten sich5399 vor dem Volk2992; denn1063 sie1097 vernahmen, daß3754 er846 auf sie846 dieses Gleichnis3850 gesagt hatte2036.

20 Und2532 sie846 hielten auf ihn und2532 sandten Laurer1455 aus, die1438 sich649 stellen sollten5271, als wären1511 sie fromm1342, auf daß2443 sie ihn in1519 der Rede3056 fingen1949, damit sie ihn überantworten3860 könnten der Obrigkeit746 und Gewalt1849 des846 Landpflegers2232.

21 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du1492 aufrichtig redest und lehrest1321 und achtest2983 keines3756 Menschen4383 Ansehen, sondern235 du3004 lehrest1321 den Weg3598 Gottes2316 recht.

22 Ist‘s recht1832, daß wir2254 dem Kaiser2541 den Schoß5411 geben1325 oder2228 nicht3756?

23 Er846 aber1161 merkte2657 ihre List3834 und sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

24 Zeiget1925 mir3427 den5101 Groschen1220; wes Bild1504 und2532 Überschrift1923 hat2192 er? Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Des Kaisers2541.

25 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: So5106 gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

26 Und2532 sie846 konnten2480 sein Wort4487 nicht3756 tadeln1949 vor1726 dem Volk2992 und2532 verwunderten2296 sich1909 seiner846 Antwort612 und schwiegen stille.

27 Da traten zu4334 ihm846 etliche5100 der3588 Sadduzäer4523, welche da halten483, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und1161 fragten1905 ihn

28 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 uns2254 geschrieben1125: So1437 jemands Bruder80 stirbt599, der3778 ein5100 Weib1135 hat, und2532 stirbt599 erblos, so soll sein846 Bruder80 das2443 Weib1135 nehmen2983 und seinem Bruder80 einen Samen4690 erwecken1817.

29 Nun3767 waren2258 sieben2033 Brüder80. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135 und2532 starb599 erblos.

30 Und2532 der3778 andere1208 nahm2983 das Weib1135 und2532 starb599 auch erblos.

31 Und2532 der2532 dritte5154 nahm2983 sie846. Desselbigengleichen alle sieben2033 und1161 ließen2641 keine3756 Kinder5043 und2532 starben599.

32 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

33 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird1096 sie846 sein unter denen? Denn1063 alle sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.

34 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Die Kinder dieser5127 Welt165 freien1060 und lassen1548 sich freien;

35 welche aber1161 würdig sein werden2661, jene Welt165 zu erlangen5177 und2532 die1565 Auferstehung386 von1537 den Toten3498, die werden1060 weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1548.

36 Denn1063 sie können1410 hinfort2089 nicht sterben599; denn1063 sie sind1526 den Engeln gleich2465 und2532 Gottes2316 Kinder, dieweil sie Kinder sind1526 der Auferstehung386.

37 Daß3754 aber1161 die Toten3498 auferstehen1453, hat1909 auch2532 Mose3475 gedeutet3377 bei5613 dem Busch942, da er den HErrn2962 heißet GOtt2316 Abrahams11 und2532 GOtt2316 Isaaks2464 und2532 GOtt2316 Jakobs2384.

38 GOtt2316 aber1161 ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt; denn1063 sie846 leben2198 ihm alle3956.

39 Da antworteten611 etliche5100 der Schriftgelehrten1122 und1161 sprachen2036: Meister1320, du hast recht2573 gesagt2036.

40 Und1161 sie846 durften ihn fürder3762 nichts3765 mehr2089 fragen1905.

41 Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen: Wie4459 sagen3004 sie, Christus5547 sei1511 Davids1138 Sohn?

42 Und2532 er846 selbst, David1138, spricht3004 im Psalmbuch976: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,

43 bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.

44 David1138 nennet ihn846 einen HErrn2962, wie4459 ist2564 er846 denn3767 sein2076 Sohn?

45 Da aber1161 alles3956 Volk2992 zuhörete, sprach2036 er zu191 seinen Jüngern3101:

46 Hütet euch4337 vor den3588 Schriftgelehrten1122, die da1722 wollen2309 einhertreten4043 in1722 langen Kleidern4749 und2532 lassen sich gerne5368 grüßen783 auf1722 dem575 Markte58 und2532 sitzen4410 gerne obenan in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411.

47 Sie fressen2719 der3778 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 lange3117 Gebete4336 vor; die3739 werden desto4055 schwerere Verdammnis2917 empfangen2983.

Евангелие от Луки

Глава 20

1 25321096 В1722 один3391 из3588 тех1565 дней,2250 когда Он846 учил13213588 народ2992 в17223588 храме2411 и2532 благовествовал,2097 приступили21863588 первосвященники749 и3588 книжники1122 со48623588 старейшинами,4245

2 и2532 сказали20364314 Ему:8463004 скажи2036 нам,22541722 какою4169 властью1849 Ты это5023 делаешь,4160 или2228 кто510120763588 дал1325 Тебе46713588 власть1849 сию?5026

3 1161 Он сказал20364314 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас5209 об одном,15203056 и2532 скажите2036 Мне:3427

4 3588 крещение908 Иоанново2491 с1537 небес3772 было,2258 или2228 от1537 человеков?444

5 Они3588 же,1161 рассуждая4817 между4314 собою,1438 говорили:30043754 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то скажет:2046 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?»846

6 А1161 если1437 скажем:2036 «от1537 человеков»,444 то весь39563588 народ2992 побьет2642 нас2248 камнями, ибо1063 он уверен,39822076 что Иоанн2491 есть1511 пророк.4396

7 И2532 отвечали:611 не3361 знаем1492 откуда.4159

8 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 и Я1473 не3761 скажу3004 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

9 И1161 начал756 Он говорить3004 к43143588 народу29923588 притчу3850 сию:5026 один5100 человек444 насадил5452 виноградник290 и2532 отдал1554 его846 виноградарям,1092 и2532 отлучился589 на долгое2425 время;5550

10 и2532 в1722 свое время2540 послал649 к43143588 виноградарям1092 раба,1401 чтобы24435753588 они дали1325 ему846 плодов2590 из3588 виноградника;2903588 но1161 виноградари,1092 прибив1194 его,846 отослали1821 ни с чем.2756

11 2532 Еще4369 послал3992 другого2087 раба;1401 но1161 они3588 и этого,2548 прибив1194 и2532 обругав,818 отослали1821 ни с чем.2756

12 И2532 еще4369 послал3992 третьего;5154 но1161 они3588 и2532 того,5126 изранив,5135 выгнали.1544

13 Тогда1161 сказал20363588 господин29623588 виноградника:290 «что5101 мне делать?4160 Пошлю39923588 сына5207 моего34503588 возлюбленного;27 может2481 быть, увидев1492 его,5126 постыдятся».1788

14 Но11613588 виноградари,1092 увидев1492 его,846 рассуждали1260 между4314 собою,1438 говоря:3004 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его,846 и24433588 наследство2817 его будет1096 наше».2257

15 И,2532 выведя1544 его846 вон из18543588 виноградника,290 убили.615 Что5101 же3767 сделает4160 с ними8463588 господин29623588 виноградника?290

16 Придет2064 и2532 погубит6223588 виноградарей1092 тех,5128 и2532 отдаст13253588 виноградник290 другим.243 Слышавшие191 же1161 это сказали:2036 да не3361 будет!1096

17 Но1161 Он,3588 взглянув1689 на них,846 сказал:2036 что51013767 значит20763588 сие5124 написанное:1125 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла»?1137

18 Всякий,3956 кто3588 упадет4098 на1909 тот15653588 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого37391161302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039

19 И2532 искали22123588 в1722 это8463588 время5610 первосвященники749 и3588 книжники,1122 чтобы наложить1911 на1909 Него8463588 руки,5495 но2532 побоялись53993588 народа,2992 ибо1063 поняли,1097 что3754 о4314 них8463588 сказал2036 Он эту5026 притчу.3850

20 И,2532 наблюдая3906 за Ним, подослали649 лукавых людей,1455 которые, притворившись52711438 благочестивыми,13421511 уловили1949 бы2443 Его846 в каком-либо слове,3056 чтобы15193588 предать3860 Его8463588 начальству746 и3588 власти18493588 правителя.2232

21 И2532 они спросили1905 Его:8463004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты правдиво3723 говоришь3004 и2532 учишь1321 и2532 не3756 смотришь2983 на лице,4383 но2351909 истинно2253588 пути35983588 Божию2316 учишь;1321

22 позволительно1832 ли нам2254 давать1325 подать5411 кесарю,2541 или2228 нет?3756

23 Он же,1161 уразумев26573588 лукавство3834 их,846 сказал20364314 им:846 что5101 вы Меня3165 искушаете?3985

24 Покажите1925 Мне3427 динарий:1220 чье5101 на нем2192 изображение1504 и2532 надпись?1923 Они отвечали:61111612036 кесаревы.2541

25 Он35881161 сказал2036 им:846 итак,5106 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316

26 И2532 не3756 могли2480 уловить1949 Его846 в слове4487 перед17263588 народом,2992 и,2532 удивившись229619093588 ответу612 Его,846 замолчали.4601

27 Тогда1161 пришли4334 некоторые5100 из3588 саддукеев,4523 отвергающих483 воскресение,38633611151 и спросили1905 Его:8463004

28 Учитель!1320 Моисей3475 написал1125 нам,2254 что если1437 у кого5100 умрет599 брат,80 имевший2192 жену,1135 и25323778 умрет599 бездетным,815 то24433588 брат80 его должен взять2983 его8463588 жену1135 и2532 восставить1817 семя46903588 брату80 своему.846

29 Было2258 семь20333767 братьев,80 первый,4413 взяв2983 жену,1135 умер599 бездетным;815

30 2532 взял29833588 ту3588 жену1135 второй,1208 и2532 тот3778 умер599 бездетным;815

31 3588 взял2983 ее846 третий;5154 также56151161 и3588 все семеро,20332532 и2532 умерли,599 не3756 оставив2641 детей;5043

32 после5305 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135

33 3588 итак,3767 в1722 воскресение386 которого5101 из них846 будет1096 она женою,1135 ибо1063 семеро2033 имели2192 ее846 женою?1135

34 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:6113588 чада52073588 века165 сего5127 женятся1060 и2532 выходят замуж;1548

35 3588 а1161 сподобившиеся26613588 достигнуть5177 того1565 века165 и3588 воскресения3863588 из1537 мертвых3498 ни3777 женятся,1060 ни3777 замуж не выходят,1548

36 и1063 умереть599 уже3777 не2089 могут,1410 ибо1063 они равны Ангелам2465 и2532 суть1526 сыны520715263588 Божии,23163588 будучи5607 сынами5207 воскресения.386

37 А1161 что37543588 мертвые3498 воскреснут,1453 и2532 Моисей3475 показал3377 при19093588 купине,942 когда5613 назвал3004 Господа29623588 Богом2316 Авраама11 и3588 Богом2316 Исаака2464 и3588 Богом2316 Иакова.2384

38 Бог2316 же1161 не3756 есть2076 Бог мертвых,3498 но235 живых,2198 ибо1063 у Него846 все3956 живы.2198

39 6111161 На это некоторые5100 из3588 книжников1122 сказали:2036 Учитель!1320 Ты хорошо2573 сказал.2036

40 И1161 уже не3765 смели5111 спрашивать1905 Его846 ни о чем.3762 Он же1161 сказал20364314 им:846

41 как4459 говорят,3004 что3588 Христос5547 есть1511 Сын5207 Давидов,1138

42 а2532 сам846 Давид1138 говорит3004 в1722 книге976 псалмов:5568 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450

43 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675

44 Итак,3767 Давид1138 Господом2962 называет2564 Его;846 как4459 же2532 Он2076 Сын5207 ему?846

45 И1161 когда слушал191 весь39563588 народ,2992 Он сказал20363588 ученикам3101 Своим:846

46 остерегайтесь43375753588 книжников,1122 которые3588 любят2309 ходить4043 в1722 длинных одеждах4749 и2532 любят5368 приветствия783 в17223588 народных собраниях,582532 председания4410 в17223588 синагогах4864 и2532 предвозлежания4411 на17223588 пиршествах,1173

47 которые3739 поедают27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молятся;4336 они3778 примут2983 тем большее4055 осуждение.2917

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 20

Евангелие от Луки

Глава 20

1 Und2532 es begab1096 sich der1565 Tage2250 einen3391, da er das Volk2992 lehrete im1722 Tempel2411 und2532 predigte1321 das Evangelium2097, da traten zu1722 ihm die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 mit4862 den Ältesten4245

1 25321096 В1722 один3391 из3588 тех1565 дней,2250 когда Он846 учил13213588 народ2992 в17223588 храме2411 и2532 благовествовал,2097 приступили21863588 первосвященники749 и3588 книжники1122 со48623588 старейшинами,4245

2 und2532 sagten2036 zu4314 ihm846 und sprachen2036: Sage3004 uns2254, aus was4169 für Macht1849 tust du das5023? oder2228 wer5101 hat1722 dir4671 die5026 Macht4160 gegeben1325?

2 и2532 сказали20364314 Ему:8463004 скажи2036 нам,22541722 какою4169 властью1849 Ты это5023 делаешь,4160 или2228 кто510120763588 дал1325 Тебе46713588 власть1849 сию?5026

3 Er846 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu4314 ihnen: Ich will2065 euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065, saget2036 mir3427‘s:

3 1161 Он сказал20364314 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас5209 об одном,15203056 и2532 скажите2036 Мне:3427

4 Die Taufe908 des Johannes2491, war2258 sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 Menschen444?

4 3588 крещение908 Иоанново2491 с1537 небес3772 было,2258 или2228 от1537 человеков?444

5 Sie aber1161 gedachten4817 bei4314 sich selbst1438 und sprachen2036: Sagen2046 wir, vom1537 Himmel3772, so1437 wird er846 sagen: Warum1302 habt ihr4100 ihm denn3767 nicht3756 geglaubt?

5 Они3588 же,1161 рассуждая4817 между4314 собою,1438 говорили:30043754 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то скажет:2046 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?»846

6 Sagen2036 wir1511 aber1161, von1537 Menschen444, so1437 wird uns2248 alles3956 Volk2992 steinigen2642, denn1063 sie stehen darauf3982, daß Johannes2491 ein Prophet4396 sei2076.

6 А1161 если1437 скажем:2036 «от1537 человеков»,444 то весь39563588 народ2992 побьет2642 нас2248 камнями, ибо1063 он уверен,39822076 что Иоанн2491 есть1511 пророк.4396

7 Und2532 sie1492 antworteten611, sie1492 wüßten‘s nicht3361, wo4159 sie her wäre.

7 И2532 отвечали:611 не3361 знаем1492 откуда.4159

8 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 ihnen846: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.

8 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 и Я1473 не3761 скажу3004 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160

9 Er846 fing756 aber1161 an zu4314 sagen3004 dem Volk2992 dieses5026 Gleichnis3850: Ein5100 Mensch444 pflanzte5452 einen Weinberg290 und2532 tat1554 ihn den Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über Land eine gute2425 Zeit5550.

9 И1161 начал756 Он говорить3004 к43143588 народу29923588 притчу3850 сию:5026 один5100 человек444 насадил5452 виноградник290 и2532 отдал1554 его846 виноградарям,1092 и2532 отлучился589 на долгое2425 время;5550

10 Und2532 zu1722 seiner Zeit2540 sandte649 er846 einen Knecht1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 sie1325 ihm gäben von575 der Frucht2590 des846 Weinberges290. Aber1161 die Weingärtner1092 stäupten1194 ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.

10 и2532 в1722 свое время2540 послал649 к43143588 виноградарям1092 раба,1401 чтобы24435753588 они дали1325 ему846 плодов2590 из3588 виноградника;2903588 но1161 виноградари,1092 прибив1194 его,846 отослали1821 ни с чем.2756

11 Und2532 über4369 das sandte3992 er2548 noch einen andern2087 Knecht1401; sie1194 aber1161 stäupten denselbigen auch und2532 höhneten ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.

11 2532 Еще4369 послал3992 другого2087 раба;1401 но1161 они3588 и этого,2548 прибив1194 и2532 обругав,818 отослали1821 ни с чем.2756

12 Und2532 über4369 das5126 sandte3992 er den dritten5154; sie aber1161 verwundeten5135 den auch und stießen ihn1544 hinaus.

12 И2532 еще4369 послал3992 третьего;5154 но1161 они3588 и2532 того,5126 изранив,5135 выгнали.1544

13 Da sprach2036 der Herr2962 des5126 Weinberges290: Was5101 soll ich tun4160? Ich will meinen3450 lieben27 Sohn senden3992; vielleicht2481, wenn sie1161 den sehen1492, werden sie sich scheuen1788.

13 Тогда1161 сказал20363588 господин29623588 виноградника:290 «что5101 мне делать?4160 Пошлю39923588 сына5207 моего34503588 возлюбленного;27 может2481 быть, увидев1492 его,5126 постыдятся».1788

14 Da aber1161 die Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, dachten1260 sie846 bei sich selbst1438 und sprachen3004: Das2443 ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, lasset uns2257 ihn846 töten615, daß4314 das Erbe2817 unser sei1096!

14 Но11613588 виноградари,1092 увидев1492 его,846 рассуждали1260 между4314 собою,1438 говоря:3004 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его,846 и24433588 наследство2817 его будет1096 наше».2257

15 Und2532 sie846 stießen ihn1544 hinaus1854 vor den Weinberg290 und töteten615 ihn. Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des846 Weinberges290 denselbigen tun4160?

15 И,2532 выведя1544 его846 вон из18543588 виноградника,290 убили.615 Что5101 же3767 сделает4160 с ними8463588 господин29623588 виноградника?290

16 Er wird191 kommen2064 und2532 diese5128 Weingärtner1092 umbringen622 und2532 seinen Weinberg290 andern243 austun. Da sie1325 das höreten, sprachen2036 sie1161: Das sei1096 ferne!

16 Придет2064 и2532 погубит6223588 виноградарей1092 тех,5128 и2532 отдаст13253588 виноградник290 другим.243 Слышавшие191 же1161 это сказали:2036 да не3361 будет!1096

17 Er846 aber1161 sah1689 sie an und sprach2036: Was5101 ist593 denn3767 das5124, das3739 geschrieben1125 stehet2076: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, ist1096 zum1519 Eckstein2776 worden?

17 Но1161 Он,3588 взглянув1689 на них,846 сказал:2036 что51013767 значит20763588 сие5124 написанное:1125 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла»?1137

18 Welcher3956 auf1909 diesen Stein3037 fällt4098, der1565 wird zerschellen4917; auf1909 welchen aber1161 er846 fällt4098 den wird er zermalmen3039.

18 Всякий,3956 кто3588 упадет4098 на1909 тот15653588 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого37391161302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039

19 Und2532 die5026 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 trachteten danach, wie sie846 die Hände5495 an1909 ihn legten1911 zu4314 derselbigen Stunde5610, und fürchteten sich5399 vor dem Volk2992; denn1063 sie1097 vernahmen, daß3754 er846 auf sie846 dieses Gleichnis3850 gesagt hatte2036.

19 И2532 искали22123588 в1722 это8463588 время5610 первосвященники749 и3588 книжники,1122 чтобы наложить1911 на1909 Него8463588 руки,5495 но2532 побоялись53993588 народа,2992 ибо1063 поняли,1097 что3754 о4314 них8463588 сказал2036 Он эту5026 притчу.3850

20 Und2532 sie846 hielten auf ihn und2532 sandten Laurer1455 aus, die1438 sich649 stellen sollten5271, als wären1511 sie fromm1342, auf daß2443 sie ihn in1519 der Rede3056 fingen1949, damit sie ihn überantworten3860 könnten der Obrigkeit746 und Gewalt1849 des846 Landpflegers2232.

20 И,2532 наблюдая3906 за Ним, подослали649 лукавых людей,1455 которые, притворившись52711438 благочестивыми,13421511 уловили1949 бы2443 Его846 в каком-либо слове,3056 чтобы15193588 предать3860 Его8463588 начальству746 и3588 власти18493588 правителя.2232

21 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du1492 aufrichtig redest und lehrest1321 und achtest2983 keines3756 Menschen4383 Ansehen, sondern235 du3004 lehrest1321 den Weg3598 Gottes2316 recht.

21 И2532 они спросили1905 Его:8463004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты правдиво3723 говоришь3004 и2532 учишь1321 и2532 не3756 смотришь2983 на лице,4383 но2351909 истинно2253588 пути35983588 Божию2316 учишь;1321

22 Ist‘s recht1832, daß wir2254 dem Kaiser2541 den Schoß5411 geben1325 oder2228 nicht3756?

22 позволительно1832 ли нам2254 давать1325 подать5411 кесарю,2541 или2228 нет?3756

23 Er846 aber1161 merkte2657 ihre List3834 und sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?

23 Он же,1161 уразумев26573588 лукавство3834 их,846 сказал20364314 им:846 что5101 вы Меня3165 искушаете?3985

24 Zeiget1925 mir3427 den5101 Groschen1220; wes Bild1504 und2532 Überschrift1923 hat2192 er? Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Des Kaisers2541.

24 Покажите1925 Мне3427 динарий:1220 чье5101 на нем2192 изображение1504 и2532 надпись?1923 Они отвечали:61111612036 кесаревы.2541

25 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: So5106 gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.

25 Он35881161 сказал2036 им:846 итак,5106 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316

26 Und2532 sie846 konnten2480 sein Wort4487 nicht3756 tadeln1949 vor1726 dem Volk2992 und2532 verwunderten2296 sich1909 seiner846 Antwort612 und schwiegen stille.

26 И2532 не3756 могли2480 уловить1949 Его846 в слове4487 перед17263588 народом,2992 и,2532 удивившись229619093588 ответу612 Его,846 замолчали.4601

27 Da traten zu4334 ihm846 etliche5100 der3588 Sadduzäer4523, welche da halten483, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und1161 fragten1905 ihn

27 Тогда1161 пришли4334 некоторые5100 из3588 саддукеев,4523 отвергающих483 воскресение,38633611151 и спросили1905 Его:8463004

28 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 uns2254 geschrieben1125: So1437 jemands Bruder80 stirbt599, der3778 ein5100 Weib1135 hat, und2532 stirbt599 erblos, so soll sein846 Bruder80 das2443 Weib1135 nehmen2983 und seinem Bruder80 einen Samen4690 erwecken1817.

28 Учитель!1320 Моисей3475 написал1125 нам,2254 что если1437 у кого5100 умрет599 брат,80 имевший2192 жену,1135 и25323778 умрет599 бездетным,815 то24433588 брат80 его должен взять2983 его8463588 жену1135 и2532 восставить1817 семя46903588 брату80 своему.846

29 Nun3767 waren2258 sieben2033 Brüder80. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135 und2532 starb599 erblos.

29 Было2258 семь20333767 братьев,80 первый,4413 взяв2983 жену,1135 умер599 бездетным;815

30 Und2532 der3778 andere1208 nahm2983 das Weib1135 und2532 starb599 auch erblos.

30 2532 взял29833588 ту3588 жену1135 второй,1208 и2532 тот3778 умер599 бездетным;815

31 Und2532 der2532 dritte5154 nahm2983 sie846. Desselbigengleichen alle sieben2033 und1161 ließen2641 keine3756 Kinder5043 und2532 starben599.

31 3588 взял2983 ее846 третий;5154 также56151161 и3588 все семеро,20332532 и2532 умерли,599 не3756 оставив2641 детей;5043

32 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.

32 после5305 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135

33 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird1096 sie846 sein unter denen? Denn1063 alle sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.

33 3588 итак,3767 в1722 воскресение386 которого5101 из них846 будет1096 она женою,1135 ибо1063 семеро2033 имели2192 ее846 женою?1135

34 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Die Kinder dieser5127 Welt165 freien1060 und lassen1548 sich freien;

34 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:6113588 чада52073588 века165 сего5127 женятся1060 и2532 выходят замуж;1548

35 welche aber1161 würdig sein werden2661, jene Welt165 zu erlangen5177 und2532 die1565 Auferstehung386 von1537 den Toten3498, die werden1060 weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1548.

35 3588 а1161 сподобившиеся26613588 достигнуть5177 того1565 века165 и3588 воскресения3863588 из1537 мертвых3498 ни3777 женятся,1060 ни3777 замуж не выходят,1548

36 Denn1063 sie können1410 hinfort2089 nicht sterben599; denn1063 sie sind1526 den Engeln gleich2465 und2532 Gottes2316 Kinder, dieweil sie Kinder sind1526 der Auferstehung386.

36 и1063 умереть599 уже3777 не2089 могут,1410 ибо1063 они равны Ангелам2465 и2532 суть1526 сыны520715263588 Божии,23163588 будучи5607 сынами5207 воскресения.386

37 Daß3754 aber1161 die Toten3498 auferstehen1453, hat1909 auch2532 Mose3475 gedeutet3377 bei5613 dem Busch942, da er den HErrn2962 heißet GOtt2316 Abrahams11 und2532 GOtt2316 Isaaks2464 und2532 GOtt2316 Jakobs2384.

37 А1161 что37543588 мертвые3498 воскреснут,1453 и2532 Моисей3475 показал3377 при19093588 купине,942 когда5613 назвал3004 Господа29623588 Богом2316 Авраама11 и3588 Богом2316 Исаака2464 и3588 Богом2316 Иакова.2384

38 GOtt2316 aber1161 ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt; denn1063 sie846 leben2198 ihm alle3956.

38 Бог2316 же1161 не3756 есть2076 Бог мертвых,3498 но235 живых,2198 ибо1063 у Него846 все3956 живы.2198

39 Da antworteten611 etliche5100 der Schriftgelehrten1122 und1161 sprachen2036: Meister1320, du hast recht2573 gesagt2036.

39 6111161 На это некоторые5100 из3588 книжников1122 сказали:2036 Учитель!1320 Ты хорошо2573 сказал.2036

40 Und1161 sie846 durften ihn fürder3762 nichts3765 mehr2089 fragen1905.

40 И1161 уже не3765 смели5111 спрашивать1905 Его846 ни о чем.3762 Он же1161 сказал20364314 им:846

41 Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen: Wie4459 sagen3004 sie, Christus5547 sei1511 Davids1138 Sohn?

41 как4459 говорят,3004 что3588 Христос5547 есть1511 Сын5207 Давидов,1138

42 Und2532 er846 selbst, David1138, spricht3004 im Psalmbuch976: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,

42 а2532 сам846 Давид1138 говорит3004 в1722 книге976 псалмов:5568 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450

43 bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.

43 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675

44 David1138 nennet ihn846 einen HErrn2962, wie4459 ist2564 er846 denn3767 sein2076 Sohn?

44 Итак,3767 Давид1138 Господом2962 называет2564 Его;846 как4459 же2532 Он2076 Сын5207 ему?846

45 Da aber1161 alles3956 Volk2992 zuhörete, sprach2036 er zu191 seinen Jüngern3101:

45 И1161 когда слушал191 весь39563588 народ,2992 Он сказал20363588 ученикам3101 Своим:846

46 Hütet euch4337 vor den3588 Schriftgelehrten1122, die da1722 wollen2309 einhertreten4043 in1722 langen Kleidern4749 und2532 lassen sich gerne5368 grüßen783 auf1722 dem575 Markte58 und2532 sitzen4410 gerne obenan in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411.

46 остерегайтесь43375753588 книжников,1122 которые3588 любят2309 ходить4043 в1722 длинных одеждах4749 и2532 любят5368 приветствия783 в17223588 народных собраниях,582532 председания4410 в17223588 синагогах4864 и2532 предвозлежания4411 на17223588 пиршествах,1173

47 Sie fressen2719 der3778 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 lange3117 Gebete4336 vor; die3739 werden desto4055 schwerere Verdammnis2917 empfangen2983.

47 которые3739 поедают27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молятся;4336 они3778 примут2983 тем большее4055 осуждение.2917