Das Evangelium nach LukasKapitel 20 |
1 Und |
2 und |
3 Er |
4 Die Taufe |
5 Sie aber |
6 Sagen |
7 Und |
8 Und |
9 Er |
10 Und |
11 Und |
12 Und |
13 Da sprach |
14 Da aber |
15 Und |
16 Er wird |
17 Er |
18 Welcher |
19 Und |
20 Und |
21 Und |
22 Ist‘s recht |
23 Er |
24 Zeiget |
25 Er |
26 Und |
27 Da traten zu |
28 und |
29 Nun |
30 Und |
31 Und |
32 Zuletzt |
33 Nun |
34 Und |
35 welche aber |
36 Denn |
37 Daß |
38 GOtt |
39 Da antworteten |
40 Und |
41 Er |
42 Und |
43 bis daß ich |
44 David |
45 Da aber |
46 Hütet euch |
47 Sie fressen |
Евангелие от ЛукиГлава 20 |
1 |
2 и спросили: |
3 Иисус ответил им: |
4 |
5 Они стали обсуждать это между собой: |
6 Но если мы скажем: „От людей”, то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком». |
7 |
8 Тогда Иисус сказал им: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Но Иисус взглянул на них и сказал: |
18 |
19 Законники и главные священники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Иисуса, но побоялись народа. |
20 |
21 Эти люди спросили Иисуса: |
22 Правильно ли платить налоги цезарю или нет?» |
23 Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил: |
24 |
25 Тогда Иисус сказал им: |
26 Они не смогли поймать Иисуса на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали. |
27 |
28 и спросили Его: |
29 Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным. |
30 Затем второй, |
31 а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей. |
32 Последней умерла женщина. |
33 |
34 На это Иисус ответил: |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 И некоторые из законников ответили на это: |
40 И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём. |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 |
47 |
Das Evangelium nach LukasKapitel 20 |
Евангелие от ЛукиГлава 20 |
1 Und |
1 |
2 und |
2 и спросили: |
3 Er |
3 Иисус ответил им: |
4 Die Taufe |
4 |
5 Sie aber |
5 Они стали обсуждать это между собой: |
6 Sagen |
6 Но если мы скажем: „От людей”, то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком». |
7 Und |
7 |
8 Und |
8 Тогда Иисус сказал им: |
9 Er |
9 |
10 Und |
10 |
11 Und |
11 |
12 Und |
12 |
13 Da sprach |
13 |
14 Da aber |
14 |
15 Und |
15 |
16 Er wird |
16 |
17 Er |
17 Но Иисус взглянул на них и сказал: |
18 Welcher |
18 |
19 Und |
19 Законники и главные священники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Иисуса, но побоялись народа. |
20 Und |
20 |
21 Und |
21 Эти люди спросили Иисуса: |
22 Ist‘s recht |
22 Правильно ли платить налоги цезарю или нет?» |
23 Er |
23 Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил: |
24 Zeiget |
24 |
25 Er |
25 Тогда Иисус сказал им: |
26 Und |
26 Они не смогли поймать Иисуса на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали. |
27 Da traten zu |
27 |
28 und |
28 и спросили Его: |
29 Nun |
29 Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным. |
30 Und |
30 Затем второй, |
31 Und |
31 а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей. |
32 Zuletzt |
32 Последней умерла женщина. |
33 Nun |
33 |
34 Und |
34 На это Иисус ответил: |
35 welche aber |
35 |
36 Denn |
36 |
37 Daß |
37 |
38 GOtt |
38 |
39 Da antworteten |
39 И некоторые из законников ответили на это: |
40 Und |
40 И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём. |
41 Er |
41 |
42 Und |
42 |
43 bis daß ich |
43 |
44 David |
44 |
45 Da aber |
45 |
46 Hütet euch |
46 |
47 Sie fressen |
47 |