Das Evangelium nach Lukas
Kapitel 20
|
Luke
Chapter 20
|
1 Und2532 es begab1096 sich der1565 Tage2250 einen3391, da er das Volk2992 lehrete im1722 Tempel2411 und2532 predigte1321 das Evangelium2097, da traten zu1722 ihm die Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 mit4862 den Ältesten4245
|
1 And2532 it came to pass,1096 that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he846 taught1321 the3588 people2992 in1722 the3588 temple,2411 and2532 preached the gospel,2097 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 came upon2186 him with4862 the3588 elders,4245
|
2 und2532 sagten2036 zu4314 ihm846 und sprachen2036: Sage3004 uns2254, aus was4169 für Macht1849 tust du das5023? oder2228 wer5101 hat1722 dir4671 die5026 Macht4160 gegeben1325?
|
2 And2532 spake2036 unto4314 him,846 saying,3004 Tell2036 us,2254 by1722 what4169 authority1849 doest4160 thou these things?5023 or2228 who5101 is2076 he that gave1325 thee4671 this5026 authority?1849
|
3 Er846 aber1161 antwortete611 und2504 sprach2036 zu4314 ihnen: Ich will2065 euch5209 auch2504 ein1520 Wort3056 fragen2065, saget2036 mir3427‘s:
|
3 And1161 he answered611 and said2036 unto4314 them,846 I will also ask2504 2065 you5209 one1520 thing;3056 and2532 answer2036 me: 3427
|
4 Die Taufe908 des Johannes2491, war2258 sie vom1537 Himmel3772 oder2228 von1537 Menschen444?
|
4 The3588 baptism908 of John,2491 was2258 it from1537 heaven,3772 or2228 of1537 men?444
|
5 Sie aber1161 gedachten4817 bei4314 sich selbst1438 und sprachen2036: Sagen2046 wir, vom1537 Himmel3772, so1437 wird er846 sagen: Warum1302 habt ihr4100 ihm denn3767 nicht3756 geglaubt?
|
5 And1161 they3588 reasoned4817 with4314 themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From1537 heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 ye him846 not?3756
|
6 Sagen2036 wir1511 aber1161, von1537 Menschen444, so1437 wird uns2248 alles3956 Volk2992 steinigen2642, denn1063 sie stehen darauf3982, daß Johannes2491 ein Prophet4396 sei2076.
|
6 But1161 and if1437 we say,2036 Of1537 men;444 all3956 the3588 people2992 will stone2642 us:2248 for1063 they be2076 persuaded3982 that John2491 was1511 a prophet.4396
|
7 Und2532 sie1492 antworteten611, sie1492 wüßten‘s nicht3361, wo4159 sie her wäre.
|
7 And2532 they answered,611 that they could not3361 tell1492 whence4159 it was.
|
8 Und2532 JEsus2424 sprach2036 zu1722 ihnen846: So sage3004 ich1473 euch5213 auch nicht3761, aus was4169 für Macht1849 ich das5023 tue4160.
|
8 And2532 Jesus2424 said2036 unto them,846 Neither3761 tell3004 I1473 you5213 by1722 what4169 authority1849 I do4160 these things.5023
|
9 Er846 fing756 aber1161 an zu4314 sagen3004 dem Volk2992 dieses5026 Gleichnis3850: Ein5100 Mensch444 pflanzte5452 einen Weinberg290 und2532 tat1554 ihn den Weingärtnern1092 aus und2532 zog589 über Land eine gute2425 Zeit5550.
|
9 Then1161 began756 he to speak3004 to4314 the3588 people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and2532 let it forth1554 846 to husbandmen,1092 and2532 went into a far country589 for a long2425 time.5550
|
10 Und2532 zu1722 seiner Zeit2540 sandte649 er846 einen Knecht1401 zu4314 den Weingärtnern1092, daß2443 sie1325 ihm gäben von575 der Frucht2590 des846 Weinberges290. Aber1161 die Weingärtner1092 stäupten1194 ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.
|
10 And2532 at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to4314 the3588 husbandmen,1092 that2443 they should give1325 him846 of575 the3588 fruit2590 of the3588 vineyard: 290 but1161 the3588 husbandmen1092 beat1194 him,846 and sent him away1821 empty.2756
|
11 Und2532 über4369 das sandte3992 er2548 noch einen andern2087 Knecht1401; sie1194 aber1161 stäupten denselbigen auch und2532 höhneten ihn und ließen ihn leer2756 von sich1821.
|
11 And2532 again he sent4369 3992 another2087 servant: 1401 and1161 they3588 beat1194 him also,2548 and2532 entreated him shamefully,818 and sent him away1821 empty.2756
|
12 Und2532 über4369 das5126 sandte3992 er den dritten5154; sie aber1161 verwundeten5135 den auch und stießen ihn1544 hinaus.
|
12 And2532 again he sent4369 3992 a third: 5154 and1161 they3588 wounded5135 him5126 also, and2532 cast him out.1544
|
13 Da sprach2036 der Herr2962 des5126 Weinberges290: Was5101 soll ich tun4160? Ich will meinen3450 lieben27 Sohn senden3992; vielleicht2481, wenn sie1161 den sehen1492, werden sie sich scheuen1788.
|
13 Then1161 said2036 the3588 lord2962 of the3588 vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my3450 beloved27 son: 5207 it may be2481 they will reverence1788 him when they see1492 him.5126
|
14 Da aber1161 die Weingärtner1092 den Sohn sahen1492, dachten1260 sie846 bei sich selbst1438 und sprachen3004: Das2443 ist2076 der3778 Erbe2818; kommt1205, lasset uns2257 ihn846 töten615, daß4314 das Erbe2817 unser sei1096!
|
14 But1161 when the3588 husbandmen1092 saw1492 him,846 they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is2076 the3588 heir: 2818 come,1205 let us kill615 him,846 that2443 the3588 inheritance2817 may be1096 ours.2254
|
15 Und2532 sie846 stießen ihn1544 hinaus1854 vor den Weinberg290 und töteten615 ihn. Was5101 wird4160 nun3767 der Herr2962 des846 Weinberges290 denselbigen tun4160?
|
15 So2532 they cast1544 him846 out1854 of the3588 vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the3588 lord2962 of the3588 vineyard290 do4160 unto them?846
|
16 Er wird191 kommen2064 und2532 diese5128 Weingärtner1092 umbringen622 und2532 seinen Weinberg290 andern243 austun. Da sie1325 das höreten, sprachen2036 sie1161: Das sei1096 ferne!
|
16 He shall come2064 and2532 destroy622 these5128 husbandmen,1092 and2532 shall give1325 the3588 vineyard290 to others. And243 1161 when they heard191 it, they said,2036 God forbid.1096 3361
|
17 Er846 aber1161 sah1689 sie an und sprach2036: Was5101 ist593 denn3767 das5124, das3739 geschrieben1125 stehet2076: Der3778 Stein3037, den die Bauleute3618 verworfen haben, ist1096 zum1519 Eckstein2776 worden?
|
17 And1161 he3588 beheld1689 them,846 and said,2036 What5101 is2076 this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the3588 builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 the1519 head2776 of the corner?1137
|
18 Welcher3956 auf1909 diesen Stein3037 fällt4098, der1565 wird zerschellen4917; auf1909 welchen aber1161 er846 fällt4098 den wird er zermalmen3039.
|
18 Whosoever3956 shall fall4098 upon1909 that1565 stone3037 shall be broken;4917 but1161 on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind him to powder.3039 846
|
19 Und2532 die5026 Hohenpriester749 und2532 Schriftgelehrten1122 trachteten danach, wie sie846 die Hände5495 an1909 ihn legten1911 zu4314 derselbigen Stunde5610, und fürchteten sich5399 vor dem Volk2992; denn1063 sie1097 vernahmen, daß3754 er846 auf sie846 dieses Gleichnis3850 gesagt hatte2036.
|
19 And2532 the3588 chief priests749 and2532 the3588 scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him;846 and2532 they feared5399 the3588 people:2992 for1063 they perceived1097 that3754 he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.846
|
20 Und2532 sie846 hielten auf ihn und2532 sandten Laurer1455 aus, die1438 sich649 stellen sollten5271, als wären1511 sie fromm1342, auf daß2443 sie ihn in1519 der Rede3056 fingen1949, damit sie ihn überantworten3860 könnten der Obrigkeit746 und Gewalt1849 des846 Landpflegers2232.
|
20 And2532 they watched3906 him, and sent forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just men,1342 that2443 they might take hold1949 of his846 words,3056 that so they might deliver3860 him846 unto the3588 power746 and2532 authority1849 of the3588 governor.2232
|
21 Und2532 sie846 fragten1905 ihn und2532 sprachen3004: Meister1320, wir wissen, daß3754 du1492 aufrichtig redest und lehrest1321 und achtest2983 keines3756 Menschen4383 Ansehen, sondern235 du3004 lehrest1321 den Weg3598 Gottes2316 recht.
|
21 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Master,1320 we know1492 that3754 thou sayest3004 and2532 teachest1321 rightly,3723 neither2532 3756 acceptest2983 thou the person4383 of any, but235 teachest1321 the3588 way3598 of God2316 truly:1909 225
|
22 Ist‘s recht1832, daß wir2254 dem Kaiser2541 den Schoß5411 geben1325 oder2228 nicht3756?
|
22 Is it lawful1832 for us2254 to give1325 tribute5411 unto Caesar,2541 or2228 no?3756
|
23 Er846 aber1161 merkte2657 ihre List3834 und sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 versuchet3985 ihr846 mich3165?
|
23 But1161 he perceived2657 their848 craftiness,3834 and said2036 unto4314 them,846 Why5101 tempt3985 ye me?3165
|
24 Zeiget1925 mir3427 den5101 Groschen1220; wes Bild1504 und2532 Überschrift1923 hat2192 er? Sie antworteten611 und1161 sprachen2036: Des Kaisers2541.
|
24 Show1925 me3427 a penny.1220 Whose5101 image1504 and2532 superscription1923 hath2192 it? They1161 answered611 and said,2036 Caesar's.2541
|
25 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: So5106 gebet591 dem3588 Kaiser2541, was3588 des Kaisers2541 ist, und2532 GOtt2316, was Gottes2316 ist.
|
25 And1161 he3588 said2036 unto them,846 Render591 therefore5106 unto Caesar2541 the things3588 which be Caesar's2541 and2532 unto God2316 the things3588 which be God's.2316
|
26 Und2532 sie846 konnten2480 sein Wort4487 nicht3756 tadeln1949 vor1726 dem Volk2992 und2532 verwunderten2296 sich1909 seiner846 Antwort612 und schwiegen stille.
|
26 And2532 they could2480 not3756 take hold1949 of his846 words4487 before1726 the3588 people:2992 and2532 they marveled2296 at1909 his846 answer,612 and held their peace.4601
|
27 Da traten zu4334 ihm846 etliche5100 der3588 Sadduzäer4523, welche da halten483, es sei1511 kein3361 Auferstehen386, und1161 fragten1905 ihn
|
27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the3588 Sadducees,4523 which deny483 that there is1511 any3361 resurrection:386 and they asked1905 him,846
|
28 und2532 sprachen3004: Meister1320, Mose3475 hat2192 uns2254 geschrieben1125: So1437 jemands Bruder80 stirbt599, der3778 ein5100 Weib1135 hat, und2532 stirbt599 erblos, so soll sein846 Bruder80 das2443 Weib1135 nehmen2983 und seinem Bruder80 einen Samen4690 erwecken1817.
|
28 saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 unto us,2254 If1437 any man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and2532 he3778 die599 without children,815 that2443 his846 brother80 should take2983 his wife,1135 and2532 raise up1817 seed4690 unto his848 brother.80
|
29 Nun3767 waren2258 sieben2033 Brüder80. Der erste4413 nahm2983 ein Weib1135 und2532 starb599 erblos.
|
29 There were2258 therefore3767 seven2033 brethren:80 and2532 the3588 first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without children.815
|
30 Und2532 der3778 andere1208 nahm2983 das Weib1135 und2532 starb599 auch erblos.
|
30 And2532 the3588 second1208 took2983 her to wife,1135 and2532 he3778 died599 childless.815
|
31 Und2532 der2532 dritte5154 nahm2983 sie846. Desselbigengleichen alle sieben2033 und1161 ließen2641 keine3756 Kinder5043 und2532 starben599.
|
31 And2532 the3588 third5154 took2983 her;846 and1161 in like manner5615 the3588 seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and2532 died.599
|
32 Zuletzt5305 nach allen starb599 auch1161 das3956 Weib1135.
|
32 1161 Last5305 of all3956 the3588 woman1135 died599 also.2532
|
33 Nun3767 in1722 der Auferstehung386, wessen Weib1135 wird1096 sie846 sein unter denen? Denn1063 alle sieben2033 haben2192 sie zum Weibe1135 gehabt.
|
33 Therefore3767 in1722 the3588 resurrection386 whose5101 wife1135 of them846 is she?1096 for1063 seven2033 had2192 her846 to wife.1135
|
34 Und2532 JEsus2424 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Die Kinder dieser5127 Welt165 freien1060 und lassen1548 sich freien;
|
34 And2532 Jesus2424 answering611 said2036 unto them,846 The3588 children5207 of this5127 world165 marry,1060 and2532 are given in marriage: 1548
|
35 welche aber1161 würdig sein werden2661, jene Welt165 zu erlangen5177 und2532 die1565 Auferstehung386 von1537 den Toten3498, die werden1060 weder3777 freien noch3777 sich freien lassen1548.
|
35 But1161 they which shall be accounted worthy2661 to obtain5177 that1565 world,165 and2532 the3588 resurrection386 from1537 the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage: 1548
|
36 Denn1063 sie können1410 hinfort2089 nicht sterben599; denn1063 sie sind1526 den Engeln gleich2465 und2532 Gottes2316 Kinder, dieweil sie Kinder sind1526 der Auferstehung386.
|
36 1063 Neither3777 can1410 they die599 any more: 2089 for1063 they are1526 equal unto the angels;2465 and2532 are1526 the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the3588 resurrection.386
|
37 Daß3754 aber1161 die Toten3498 auferstehen1453, hat1909 auch2532 Mose3475 gedeutet3377 bei5613 dem Busch942, da er den HErrn2962 heißet GOtt2316 Abrahams11 und2532 GOtt2316 Isaaks2464 und2532 GOtt2316 Jakobs2384.
|
37 Now1161 that3754 the3588 dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the3588 bush,942 when5613 he calleth3004 the Lord2962 the3588 God2316 of Abraham,11 and2532 the3588 God2316 of Isaac,2464 and2532 the3588 God2316 of Jacob.2384
|
38 GOtt2316 aber1161 ist2076 nicht3756 der Toten3498, sondern235 der Lebendigen2198 GOtt; denn1063 sie846 leben2198 ihm alle3956.
|
38 For1161 he is2076 not3756 a God2316 of the dead,3498 but235 of the living: 2198 for1063 all3956 live2198 unto him.846
|
39 Da antworteten611 etliche5100 der Schriftgelehrten1122 und1161 sprachen2036: Meister1320, du hast recht2573 gesagt2036.
|
39 Then1161 certain5100 of the3588 scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 thou hast well2573 said.2036
|
40 Und1161 sie846 durften ihn fürder3762 nichts3765 mehr2089 fragen1905.
|
40 And1161 after that they durst5111 not3765 ask1905 him846 any3762 question at all.
|
41 Er846 sprach2036 aber1161 zu4314 ihnen: Wie4459 sagen3004 sie, Christus5547 sei1511 Davids1138 Sohn?
|
41 And1161 he said2036 unto4314 them,846 How4459 say3004 they that Christ5547 is1511 David's1138 son?5207
|
42 Und2532 er846 selbst, David1138, spricht3004 im Psalmbuch976: Der HErr2962 hat gesagt2036 zu1722 meinem3450 HErrn2962: Setze2521 dich zu1537 meiner3450 Rechten1188,
|
42 And2532 David1138 himself846 saith3004 in1722 the book976 of Psalms,5568 The3588 Lord2962 said2036 unto my3450 Lord,2962 Sit2521 thou on1537 my3450 right hand,1188
|
43 bis daß ich302 lege5087 deine4675 Feinde2190 zum Schemel5286 deiner4675 Füße.
|
43 Till2193 302 I make5087 thine4675 enemies2190 thy4675 footstool.5286 4228
|
44 David1138 nennet ihn846 einen HErrn2962, wie4459 ist2564 er846 denn3767 sein2076 Sohn?
|
44 David1138 therefore3767 calleth2564 him846 Lord,2962 how4459 is he2076 then2532 his846 son?5207
|
45 Da aber1161 alles3956 Volk2992 zuhörete, sprach2036 er zu191 seinen Jüngern3101:
|
45 Then1161 in the audience191 of all3956 the3588 people2992 he said2036 unto his848 disciples,3101
|
46 Hütet euch4337 vor den3588 Schriftgelehrten1122, die da1722 wollen2309 einhertreten4043 in1722 langen Kleidern4749 und2532 lassen sich gerne5368 grüßen783 auf1722 dem575 Markte58 und2532 sitzen4410 gerne obenan in1722 den Schulen4864 und2532 über Tisch4411.
|
46 Beware4337 of575 the3588 scribes,1122 which desire2309 to walk4043 in1722 long robes,4749 and2532 love5368 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 the highest seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864 and2532 the chief rooms4411 at1722 feasts;1173
|
47 Sie fressen2719 der3778 Witwen5503 Häuser3614 und2532 wenden4392 lange3117 Gebete4336 vor; die3739 werden desto4055 schwerere Verdammnis2917 empfangen2983.
|
47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a show4392 make long prayers: 4336 3117 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917
|