Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 12

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 ging4198 JEsus2424 durch1223 die Saat4702 am Sabbat4521; und1161 seine846 Jünger3101 waren hungrig3983, fingen an756, Ähren4719 auszuraufen5089, und2532 aßen2068.

2 Da das3739 die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie1161 zu1722 ihm846: Siehe2400, deine4675 Jünger3101 tun4160, was sich1832 nicht3756 ziemt1832, am Sabbat4521 zu tun4160.

3 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 ihn3983 und2532 die mit3326 ihm waren, hungerte,

4 wie4459 er846 in1519 das3739 Gotteshaus2316 ging1525 und25325315 die Schaubrote, die ihm846 doch nicht3756 ziemten zu essen5315, noch3761 denen, die mit3326 ihm waren2258, sondern1508 allein3441 den Priestern2409?

5 Oder2228 habt ihr nicht3756 gelesen314 im1722 Gesetz3551, wie die Priester2409 am Sabbat4521 im1722 Tempel2411 den Sabbat4521 brechen953 und3754 sind1526 doch2532 ohne Schuld338?

6 Ich sage3004 aber1161 euch5213, daß3754 hier5602 der ist2076, der auch größer ist denn3187 der Tempel2411.

7 Wenn1487 ihr aber1161 wüßtet1097, was5101‘ das sei2076: Ich302 habe2309 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit1656 und2532 nicht3756 am Opfer2378, hättet ihr die Unschuldigen338 nicht3756 verdammt.

8 Des Menschen Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 über den444 Sabbat4521.

9 Und2532 er846 ging von1564 dannen fürbaß und kam2064 in1519 ihre Schule4864.

10 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495. Und2532 sie846 fragten1905 ihn und sprachen3004: Ist‘s auch recht1832 am Sabbat4521 heilen2323? auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

11 Aber1161 er846 sprach2036 zu ihnen846: Welcher5101 ist2071 unter1537 euch5216, so1437 er2902 ein Schaf4263 hat2192, das3739 ihm5124 am Sabbat4521 in1519 eine Grube999 fällt1706, der1520 es nicht3780 ergreife2902 und2532 aufhebe1453?

12 Wieviel4214 besser1308 ist nun3767 ein Mensch444 denn ein Schaf4263! Darum5620 mag1832 man wohl2573 am Sabbat4521 Gutes tun4160.

13 Da5119 sprach3004 er zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und2532 er streckte1614 sie aus; und2532 sie ward600 ihm wieder gesund5199 gleichwie5613 die andere243.

14 Da gingen die Pharisäer5330 hinaus1831 und1161 hielten2983 einen Rat4824 über2596 ihn846, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

15 Aber1161 da1564 JEsus2424 das erfuhr1097, wich402 er846 von dannen. Und2532 ihm folgte viel4183 Volks3793 nach190, und2532 er846 heilete sie alle3956.

16 und2532 bedräuete sie846, daß3363 sie846 ihn nicht3363 meldeten5318,

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

18 Siehe2400, das3739 ist mein3450 Knecht3816, den ich erwählet habe140, und2532 mein3450 Liebster27, an1909 dem meine3450 See LE5590 Wohlgefallen2106 hat; ich will meinen3450 Geist4151 auf1519 ihn legen5087, und er846 soll den Heiden1484 das3739 Gericht2920 verkündigen518.

19 Er846 wird nicht3756 zanken2051 noch3761 schreien2905, und man5100 wird sein Geschrei5456 nicht3761 hören191 auf1722 den Gassen4113.

20 Das zerstoßene4937 Rohr2563 wird er nicht3756 zerbrechen2608 und2532 den glimmenden5188 Docht3043 wird er nicht3756 auslöschen4570, bis daß er ausführe1544 das Gericht2920 zum1519 Sieg3534.

21 Und2532 die Heiden1484 werden1679 auf1722 seinen846 Namen3686 hoffen1679.

22 Da5119 ward ein Besessener1139 zu ihm846 gebracht4374, der war2532 blind5185 und2532 stumm2974; und2532 er846 heilete ihn also, daß5620 der Blinde5185 und2532 Stumme2974 beides, redete2980 und2532 sah991.

23 Und2532 alles3956 Volk3793 entsetzte sich1839 und2532 sprach3004: Ist2076 dieser3778 nicht3385 Davids1138 Sohn?

24 Aber1161 die191 Pharisäer5330, da sie es höreten, sprachen2036 sie: Er3778 treibet die Teufel1140 nicht3756 anders aus1544 als durch1722 Beelzebub954, der Teufel1140 Obersten758.

25 JEsus2424 vernahm aber1161 ihre1438 Gedanken1761 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es846 mit2596 sich selbst1438 uneins wird3307, das1492 wird3307 wüste, und eine3956 jegliche Stadt4172 oder2228 Haus3614, so es mit2596 sich selbst uneins wird, mag‘s2476 nicht3756 bestehen2476.

26 So2532 denn1487 ein Satan4567 den andern austreibt1544, so3767 muß er mit1909 sich selbst1438 uneins sein3307; wie4459 mag2476 denn sein Reich932 bestehen2476?

27 So2532 ich1473 aber1487 die Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie846 eure5216 Kinder aus1544? Darum1223 werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

28 So1487 ich1473 aber1161 die Teufel1140 durch1909 den Geist4151 Gottes2316 austreibe1544, so686 ist je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209 kommen.

29 Oder2228 wie4459 kann1410 jemand5100 in1519 eines Starken2478 Haus3614 gehen1525 und2532 ihm seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und4412 alsdann5119 ihm sein Haus beraube?

30 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700, und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

31 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alle3956 Sünde266 und2532 Lästerung988 wird863 den444 Menschen vergeben863, aber1161 die Lästerung988 wider den444 Geist4151 wird den Menschen nicht3756 vergeben863.

32 Und2532 wer302 etwas redet2036 wider2596 des846 Menschen Sohn, dem3739 wird863 es846 vergeben863; aber wer302 etwas redet2036 wider2596 den444 Heiligen40 Geist4151, dem wird‘s3195 nicht3756 vergeben863, weder3777 in1722 dieser5129 noch3777 in1722 jener Welt165.

33 Setzet entweder einen guten2570 Baum1186, so2532 wird4160 die846 Frucht2590 gut2570; oder2228 setzet einen faulen4550 Baum1186, so2532 wird4160 die Frucht2590 faul4550; denn2228 an1537 der Frucht2590 erkennet man den846 Baum1186.

34 Ihr1410 Otterngezüchte, wie4459 könnet ihr Gutes18 reden2980, dieweil ihr böse4190 seid? Wes1063 das5607 Herz2588 voll4051 ist1081, des gehet der1537 Mund4750 über.

35 Ein guter18 Mensch444 bringet Gutes18 hervor1544 aus1537 seinem guten18 Schatz2344 des1537 Herzens2588, und2532 ein böser4190 Mensch444 bringet Böses hervor aus1544 seinem bösen4190 Schatz2344.

36 Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß3754 die Menschen444 müssen Rechenschaft3056 geben591 am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 von einem3956 jeglichen unnützen692 Wort4487, das1437 sie846 geredet haben2980.

37 Aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du gerechtfertiget werden1344 und1063 aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du verdammt werden2613.

38 Da5119 antworteten611 etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330 und sprachen3004: Meister1320, wir wollten2309 gerne ein Zeichen4592 von575 dir4675 sehen1492.

39 Und1161 er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Die böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

40 Denn1063 gleichwie5618 Jona2495 war2258 drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 in1722 des Walfisches2785 Bauch2836, also3779 wird des Menschen444 Sohn drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 mitten2588 in1722 der Erde1093 sein2071.

41 Die Leute435 von Ninive3536 werden auftreten450 am1519 Jüngsten Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlechte und2532 werden es verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

42 Die Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 am Jüngsten Gerichte mit3326 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 wird es verdammen2632; denn3754 sie846 kam2064 vom Ende4009 der Erde1093, Salomos4672 Weisheit4678 zu1722 hören191. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

43 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausgefahren ist1831, so2532 durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und1161 findet2147 sie nicht3756.

44 Da5119 spricht3004 er denn: Ich will wieder umkehren1994 in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831. Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s müßig, gekehret und2532 geschmückt2885.

45 So5119 gehet er hin4198 und2532 nimmt zu sich3880 sieben2033 andere2087 Geister4151, die1438 ärger sind4191 denn5501 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen, wohnen2730 sie allda1563, und2532 wird1096 mit3326 demselben1565 Menschen444 hernach2078 ärger, denn es vorhin war4413. Also3779 wird‘s2071 auch2532 diesem5026 argen4190 Geschlecht1074 gehen1525.

46 Da2532 er noch2089 also zu dem Volk3793 redete2980, siehe2400, da stunden seine846 Mutter3384 und1161 seine846 Brüder80 draußen1854, die wollten2212 mit ihm reden2980.

47 Da sprach einer5100 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und1161 deine Brüder80 stehen2476 draußen1854 und2532 wollen mit dir4675 reden2036.

48 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu dem, der es ihm846 ansagte: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384, und wer5101 sind1526 meine3450 Brüder80?

49 Und2532 reckte die Hand5495 aus1614 über1909 seine Jünger3101 und2532 sprach2036: Siehe2400 da, das ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

50 Denn1063 wer302 den3588 Willen2307 tut4160 meines3450 Vaters3962 im1722 Himmel3772, derselbige ist2076 mein3450 Bruder80, Schwester79 und2532 Mutter3384.

Matthew

Chapter 12

1 At1722 that time2540 Jesus2424 went4198 on the sabbath4521 day through1223 the corn;4702 and his disciples3101 were an hungered,3983 and began756 to pluck5089 the ears4719 of corn 4719and to eat.2068

2 But when the Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 to him, Behold,2400 your disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful1832 to do4160 on the sabbath4521 day.

3 But he said2036 to them, Have you not read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he was an hungered,3983 and they that were with him;

4 How4459 he entered1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 was not lawful1832 for him to eat,5315 neither3761 for them which were with him, but only3441 for the priests?2409

5 Or2228 have you not read314 in the law,3551 how that on the sabbath4521 days the priests2409 in the temple2411 profane953 the sabbath,4521 and are blameless?338

6 But I say3004 to you, That in this5602 place5602 is one greater3187 than the temple.2411

7 But if1487 you had known1097 what5101 this means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice,2378 you would not have condemned2613 the guiltless.338

8 For the Son5207 of man444 is Lord2962 even2532 of the sabbath4521 day.

9 And when3753 he was departed3327 there,1564 he went2064 into1519 their synagogue:4864

10 And, behold,2400 there was a man444 which had2192 his hand5495 withered.3584 And they asked1905 him, saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 days? that they might accuse2723 him.

11 And he said2036 to them, What5101 man444 shall there be among1537 you, that shall have2192 one1520 sheep,4263 and if1437 it fall1706 into1519 a pit999 on the sabbath4521 day, will he not lay hold2902 on it, and lift1453 it out?

12 How4214 much4214 then3767 is a man444 better1308 than a sheep?4263 Why5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the sabbath4521 days.

13 Then5119 said3004 he to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it forth;1614 and it was restored600 whole,5199 like5613 as the other.243

14 Then1161 the Pharisees5330 went1831 out, and held2983 a council4824 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

15 But when3753 Jesus2424 knew1097 it, he withdrew402 himself from there:1564 and great4183 multitudes3793 followed190 him, and he healed2323 them all;3956

16 And charged2008 them that they should not make4160 him known:5318

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

18 Behold2400 my servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my beloved,27 in whom3739 my soul5590 is well2106 pleased:2106 I will put5087 my spirit4151 on him, and he shall show518 judgment2920 to the Gentiles.1484

19 He shall not strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any5100 man hear191 his voice5456 in the streets.4113

20 A bruised4937 reed2563 shall he not break,2608 and smoking5187 flax3043 shall he not quench,4570 till2193 he send1544 forth1544 judgment2920 to victory.3534

21 And in his name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679

22 Then5119 was brought4374 to him one possessed1139 with a devil,1139 blind,5185 and dumb:2974 and he healed2323 him, so5620 that the blind5185 and dumb2974 both2532 spoke2980 and saw.991

23 And all3956 the people3793 were amazed,1839 and said,3004 Is not this3778 the son5207 of David?1138

24 But when the Pharisees5330 heard191 it, they said,2036 This3778 fellow does not cast1544 out devils,1140 but by Beelzebub954 the prince758 of the devils.1140

25 And Jesus2424 knew1492 their thoughts,1761 and said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not stand:2476

26 And if1487 Satan4567 cast1544 out Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his kingdom932 stand?2476

27 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do your5216 children5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 they shall be your5216 judges.2923

28 But if1487 I cast1544 out devils1140 by the Spirit4151 of God,2316 then686 the kingdom932 of God2316 is come5348 to you.

29 Or2228 else how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the strong2478 man? and then5119 he will spoil1283 his house.3614

30 He that is not with me is against2596 me; and he that gathers4863 not with me scatters4650 abroad.4650

31 Why1223 5124 I say3004 to you, All3956 manner of sin266 and blasphemy988 shall be forgiven863 to men:444 but the blasphemy988 against the Holy Ghost4151 shall not be forgiven863 to men.444

32 And whoever3739 302 speaks2036 a word3056 against2596 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but whoever3739 302 speaks2036 against2596 the Holy40 Ghost,4151 it shall not be forgiven863 him, neither3777 in this5129 world,165 neither3777 in the world to come.3195

33 Either2228 make4160 the tree1186 good,2570 and his fruit2590 good;2570 or2228 else make4160 the tree1186 corrupt,4550 and his fruit2590 corrupt:4550 for the tree1186 is known1097 by his fruit.2590

34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 you, being5607 evil,4190 speak2980 good18 things? for out of the abundance4051 of the heart2588 the mouth4750 speaks.2980

35 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of the heart2588 brings1544 forth1544 good18 things: and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 brings1544 forth evil4190 things.

36 But I say3004 to you, That every3956 idle692 word4487 that men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012 846 in the day2250 of judgment.2920

37 For by your words3056 you shall be justified,1344 and by your words3056 you shall be condemned.2613

38 Then5119 certain5100 of the scribes1122 and of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from you.

39 But he answered611 and said2036 to them, An evil4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas:2495

40 For as Jonas2495 was three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the whale's2785 belly;2836 so3779 shall the Son5207 of man444 be three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the heart2588 of the earth.1093

41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: because3754 they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602

42 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for she came2064 from the uttermost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

43 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and finds2147 none.3756

44 Then5119 he said,3004 I will return1994 into1519 my house3624 from where3606 I came1831 out; and when he is come,2064 he finds2147 it empty,4980 swept,4563 and garnished.2885

45 Then5119 goes4198 he, and takes3880 with himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and they enter1525 in and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413 Even so3779 shall it be also2532 to this5026 wicked4190 generation.1074

46 While he yet2089 talked2980 to the people,3793 behold,2400 his mother3384 and his brothers80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.

47 Then5119 one5100 said2036 to him, Behold,2400 your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with you.

48 But he answered611 and said2036 to him that told2036 him, Who5101 is my mother?3384 and who5101 are my brothers?

49 And he stretched1614 forth1614 his hand5495 toward1909 his disciples,3101 and said,2036 Behold2400 my mother3384 and my brothers!80

50 For whoever3748 302 shall do4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven,3772 the same846 is my brother,80 and sister,79 and mother.3384

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 12

Matthew

Chapter 12

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 ging4198 JEsus2424 durch1223 die Saat4702 am Sabbat4521; und1161 seine846 Jünger3101 waren hungrig3983, fingen an756, Ähren4719 auszuraufen5089, und2532 aßen2068.

1 At1722 that time2540 Jesus2424 went4198 on the sabbath4521 day through1223 the corn;4702 and his disciples3101 were an hungered,3983 and began756 to pluck5089 the ears4719 of corn 4719and to eat.2068

2 Da das3739 die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie1161 zu1722 ihm846: Siehe2400, deine4675 Jünger3101 tun4160, was sich1832 nicht3756 ziemt1832, am Sabbat4521 zu tun4160.

2 But when the Pharisees5330 saw1492 it, they said2036 to him, Behold,2400 your disciples3101 do4160 that which3739 is not lawful1832 to do4160 on the sabbath4521 day.

3 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 ihn3983 und2532 die mit3326 ihm waren, hungerte,

3 But he said2036 to them, Have you not read314 what5101 David1138 did,4160 when3753 he was an hungered,3983 and they that were with him;

4 wie4459 er846 in1519 das3739 Gotteshaus2316 ging1525 und25325315 die Schaubrote, die ihm846 doch nicht3756 ziemten zu essen5315, noch3761 denen, die mit3326 ihm waren2258, sondern1508 allein3441 den Priestern2409?

4 How4459 he entered1525 into1519 the house3624 of God,2316 and did eat5315 the show bread,740 4286 which3739 was not lawful1832 for him to eat,5315 neither3761 for them which were with him, but only3441 for the priests?2409

5 Oder2228 habt ihr nicht3756 gelesen314 im1722 Gesetz3551, wie die Priester2409 am Sabbat4521 im1722 Tempel2411 den Sabbat4521 brechen953 und3754 sind1526 doch2532 ohne Schuld338?

5 Or2228 have you not read314 in the law,3551 how that on the sabbath4521 days the priests2409 in the temple2411 profane953 the sabbath,4521 and are blameless?338

6 Ich sage3004 aber1161 euch5213, daß3754 hier5602 der ist2076, der auch größer ist denn3187 der Tempel2411.

6 But I say3004 to you, That in this5602 place5602 is one greater3187 than the temple.2411

7 Wenn1487 ihr aber1161 wüßtet1097, was5101‘ das sei2076: Ich302 habe2309 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit1656 und2532 nicht3756 am Opfer2378, hättet ihr die Unschuldigen338 nicht3756 verdammt.

7 But if1487 you had known1097 what5101 this means,2076 I will2309 have mercy,1656 and not sacrifice,2378 you would not have condemned2613 the guiltless.338

8 Des Menschen Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 über den444 Sabbat4521.

8 For the Son5207 of man444 is Lord2962 even2532 of the sabbath4521 day.

9 Und2532 er846 ging von1564 dannen fürbaß und kam2064 in1519 ihre Schule4864.

9 And when3753 he was departed3327 there,1564 he went2064 into1519 their synagogue:4864

10 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495. Und2532 sie846 fragten1905 ihn und sprachen3004: Ist‘s auch recht1832 am Sabbat4521 heilen2323? auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

10 And, behold,2400 there was a man444 which had2192 his hand5495 withered.3584 And they asked1905 him, saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 days? that they might accuse2723 him.

11 Aber1161 er846 sprach2036 zu ihnen846: Welcher5101 ist2071 unter1537 euch5216, so1437 er2902 ein Schaf4263 hat2192, das3739 ihm5124 am Sabbat4521 in1519 eine Grube999 fällt1706, der1520 es nicht3780 ergreife2902 und2532 aufhebe1453?

11 And he said2036 to them, What5101 man444 shall there be among1537 you, that shall have2192 one1520 sheep,4263 and if1437 it fall1706 into1519 a pit999 on the sabbath4521 day, will he not lay hold2902 on it, and lift1453 it out?

12 Wieviel4214 besser1308 ist nun3767 ein Mensch444 denn ein Schaf4263! Darum5620 mag1832 man wohl2573 am Sabbat4521 Gutes tun4160.

12 How4214 much4214 then3767 is a man444 better1308 than a sheep?4263 Why5620 it is lawful1832 to do4160 well2573 on the sabbath4521 days.

13 Da5119 sprach3004 er zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und2532 er streckte1614 sie aus; und2532 sie ward600 ihm wieder gesund5199 gleichwie5613 die andere243.

13 Then5119 said3004 he to the man,444 Stretch1614 forth1614 your4675 hand.5495 And he stretched1614 it forth;1614 and it was restored600 whole,5199 like5613 as the other.243

14 Da gingen die Pharisäer5330 hinaus1831 und1161 hielten2983 einen Rat4824 über2596 ihn846, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

14 Then1161 the Pharisees5330 went1831 out, and held2983 a council4824 against2596 him, how3704 they might destroy622 him.

15 Aber1161 da1564 JEsus2424 das erfuhr1097, wich402 er846 von dannen. Und2532 ihm folgte viel4183 Volks3793 nach190, und2532 er846 heilete sie alle3956.

15 But when3753 Jesus2424 knew1097 it, he withdrew402 himself from there:1564 and great4183 multitudes3793 followed190 him, and he healed2323 them all;3956

16 und2532 bedräuete sie846, daß3363 sie846 ihn nicht3363 meldeten5318,

16 And charged2008 them that they should not make4160 him known:5318

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

17 That it might be fulfilled4137 which3588 was spoken4483 by Esaias2268 the prophet,4396 saying,3004

18 Siehe2400, das3739 ist mein3450 Knecht3816, den ich erwählet habe140, und2532 mein3450 Liebster27, an1909 dem meine3450 See LE5590 Wohlgefallen2106 hat; ich will meinen3450 Geist4151 auf1519 ihn legen5087, und er846 soll den Heiden1484 das3739 Gericht2920 verkündigen518.

18 Behold2400 my servant,3816 whom3739 I have chosen;140 my beloved,27 in whom3739 my soul5590 is well2106 pleased:2106 I will put5087 my spirit4151 on him, and he shall show518 judgment2920 to the Gentiles.1484

19 Er846 wird nicht3756 zanken2051 noch3761 schreien2905, und man5100 wird sein Geschrei5456 nicht3761 hören191 auf1722 den Gassen4113.

19 He shall not strive,2051 nor3761 cry;2905 neither3761 shall any5100 man hear191 his voice5456 in the streets.4113

20 Das zerstoßene4937 Rohr2563 wird er nicht3756 zerbrechen2608 und2532 den glimmenden5188 Docht3043 wird er nicht3756 auslöschen4570, bis daß er ausführe1544 das Gericht2920 zum1519 Sieg3534.

20 A bruised4937 reed2563 shall he not break,2608 and smoking5187 flax3043 shall he not quench,4570 till2193 he send1544 forth1544 judgment2920 to victory.3534

21 Und2532 die Heiden1484 werden1679 auf1722 seinen846 Namen3686 hoffen1679.

21 And in his name3686 shall the Gentiles1484 trust.1679

22 Da5119 ward ein Besessener1139 zu ihm846 gebracht4374, der war2532 blind5185 und2532 stumm2974; und2532 er846 heilete ihn also, daß5620 der Blinde5185 und2532 Stumme2974 beides, redete2980 und2532 sah991.

22 Then5119 was brought4374 to him one possessed1139 with a devil,1139 blind,5185 and dumb:2974 and he healed2323 him, so5620 that the blind5185 and dumb2974 both2532 spoke2980 and saw.991

23 Und2532 alles3956 Volk3793 entsetzte sich1839 und2532 sprach3004: Ist2076 dieser3778 nicht3385 Davids1138 Sohn?

23 And all3956 the people3793 were amazed,1839 and said,3004 Is not this3778 the son5207 of David?1138

24 Aber1161 die191 Pharisäer5330, da sie es höreten, sprachen2036 sie: Er3778 treibet die Teufel1140 nicht3756 anders aus1544 als durch1722 Beelzebub954, der Teufel1140 Obersten758.

24 But when the Pharisees5330 heard191 it, they said,2036 This3778 fellow does not cast1544 out devils,1140 but by Beelzebub954 the prince758 of the devils.1140

25 JEsus2424 vernahm aber1161 ihre1438 Gedanken1761 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es846 mit2596 sich selbst1438 uneins wird3307, das1492 wird3307 wüste, und eine3956 jegliche Stadt4172 oder2228 Haus3614, so es mit2596 sich selbst uneins wird, mag‘s2476 nicht3756 bestehen2476.

25 And Jesus2424 knew1492 their thoughts,1761 and said2036 to them, Every3956 kingdom932 divided3307 against2596 itself1438 is brought2049 to desolation;2049 and every3956 city4172 or2228 house3614 divided3307 against2596 itself1438 shall not stand:2476

26 So2532 denn1487 ein Satan4567 den andern austreibt1544, so3767 muß er mit1909 sich selbst1438 uneins sein3307; wie4459 mag2476 denn sein Reich932 bestehen2476?

26 And if1487 Satan4567 cast1544 out Satan,4567 he is divided3307 against1909 himself;1438 how4459 shall then3767 his kingdom932 stand?2476

27 So2532 ich1473 aber1487 die Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie846 eure5216 Kinder aus1544? Darum1223 werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

27 And if1487 I by Beelzebub954 cast1544 out devils,1140 by whom5101 do your5216 children5207 cast1544 them out? therefore1223 5124 they shall be your5216 judges.2923

28 So1487 ich1473 aber1161 die Teufel1140 durch1909 den Geist4151 Gottes2316 austreibe1544, so686 ist je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209 kommen.

28 But if1487 I cast1544 out devils1140 by the Spirit4151 of God,2316 then686 the kingdom932 of God2316 is come5348 to you.

29 Oder2228 wie4459 kann1410 jemand5100 in1519 eines Starken2478 Haus3614 gehen1525 und2532 ihm seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und4412 alsdann5119 ihm sein Haus beraube?

29 Or2228 else how4459 can1410 one5100 enter1525 into1519 a strong2478 man's house,3614 and spoil1283 his goods,4632 except3362 he first4412 bind1210 the strong2478 man? and then5119 he will spoil1283 his house.3614

30 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700, und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

30 He that is not with me is against2596 me; and he that gathers4863 not with me scatters4650 abroad.4650

31 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alle3956 Sünde266 und2532 Lästerung988 wird863 den444 Menschen vergeben863, aber1161 die Lästerung988 wider den444 Geist4151 wird den Menschen nicht3756 vergeben863.

31 Why1223 5124 I say3004 to you, All3956 manner of sin266 and blasphemy988 shall be forgiven863 to men:444 but the blasphemy988 against the Holy Ghost4151 shall not be forgiven863 to men.444

32 Und2532 wer302 etwas redet2036 wider2596 des846 Menschen Sohn, dem3739 wird863 es846 vergeben863; aber wer302 etwas redet2036 wider2596 den444 Heiligen40 Geist4151, dem wird‘s3195 nicht3756 vergeben863, weder3777 in1722 dieser5129 noch3777 in1722 jener Welt165.

32 And whoever3739 302 speaks2036 a word3056 against2596 the Son5207 of man,444 it shall be forgiven863 him: but whoever3739 302 speaks2036 against2596 the Holy40 Ghost,4151 it shall not be forgiven863 him, neither3777 in this5129 world,165 neither3777 in the world to come.3195

33 Setzet entweder einen guten2570 Baum1186, so2532 wird4160 die846 Frucht2590 gut2570; oder2228 setzet einen faulen4550 Baum1186, so2532 wird4160 die Frucht2590 faul4550; denn2228 an1537 der Frucht2590 erkennet man den846 Baum1186.

33 Either2228 make4160 the tree1186 good,2570 and his fruit2590 good;2570 or2228 else make4160 the tree1186 corrupt,4550 and his fruit2590 corrupt:4550 for the tree1186 is known1097 by his fruit.2590

34 Ihr1410 Otterngezüchte, wie4459 könnet ihr Gutes18 reden2980, dieweil ihr böse4190 seid? Wes1063 das5607 Herz2588 voll4051 ist1081, des gehet der1537 Mund4750 über.

34 O generation1081 of vipers,2191 how4459 can1410 you, being5607 evil,4190 speak2980 good18 things? for out of the abundance4051 of the heart2588 the mouth4750 speaks.2980

35 Ein guter18 Mensch444 bringet Gutes18 hervor1544 aus1537 seinem guten18 Schatz2344 des1537 Herzens2588, und2532 ein böser4190 Mensch444 bringet Böses hervor aus1544 seinem bösen4190 Schatz2344.

35 A good18 man444 out of the good18 treasure2344 of the heart2588 brings1544 forth1544 good18 things: and an evil4190 man444 out of the evil4190 treasure2344 brings1544 forth evil4190 things.

36 Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß3754 die Menschen444 müssen Rechenschaft3056 geben591 am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 von einem3956 jeglichen unnützen692 Wort4487, das1437 sie846 geredet haben2980.

36 But I say3004 to you, That every3956 idle692 word4487 that men444 shall speak,2980 they shall give591 account3056 thereof4012 846 in the day2250 of judgment.2920

37 Aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du gerechtfertiget werden1344 und1063 aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du verdammt werden2613.

37 For by your words3056 you shall be justified,1344 and by your words3056 you shall be condemned.2613

38 Da5119 antworteten611 etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330 und sprachen3004: Meister1320, wir wollten2309 gerne ein Zeichen4592 von575 dir4675 sehen1492.

38 Then5119 certain5100 of the scribes1122 and of the Pharisees5330 answered,611 saying,3004 Master,1320 we would2309 see1492 a sign4592 from you.

39 Und1161 er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Die böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

39 But he answered611 and said2036 to them, An evil4190 and adulterous3428 generation1074 seeks1934 after1934 a sign;4592 and there shall no3756 sign4592 be given1325 to it, but the sign4592 of the prophet4396 Jonas:2495

40 Denn1063 gleichwie5618 Jona2495 war2258 drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 in1722 des Walfisches2785 Bauch2836, also3779 wird des Menschen444 Sohn drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 mitten2588 in1722 der Erde1093 sein2071.

40 For as Jonas2495 was three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the whale's2785 belly;2836 so3779 shall the Son5207 of man444 be three5140 days2250 and three5140 nights3571 in the heart2588 of the earth.1093

41 Die Leute435 von Ninive3536 werden auftreten450 am1519 Jüngsten Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlechte und2532 werden es verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

41 The men435 of Nineveh3536 shall rise450 in judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: because3754 they repented3340 at1519 the preaching2782 of Jonas;2495 and, behold,2400 a greater4119 than Jonas2495 is here.5602

42 Die Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 am Jüngsten Gerichte mit3326 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 wird es verdammen2632; denn3754 sie846 kam2064 vom Ende4009 der Erde1093, Salomos4672 Weisheit4678 zu1722 hören191. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

42 The queen938 of the south3558 shall rise1453 up in the judgment2920 with this5026 generation,1074 and shall condemn2632 it: for she came2064 from the uttermost4009 parts of the earth1093 to hear191 the wisdom4678 of Solomon;4672 and, behold,2400 a greater4119 than Solomon4672 is here.5602

43 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausgefahren ist1831, so2532 durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und1161 findet2147 sie nicht3756.

43 When3752 the unclean169 spirit4151 is gone1831 out of a man,444 he walks1330 through1223 dry504 places,5117 seeking2212 rest,372 and finds2147 none.3756

44 Da5119 spricht3004 er denn: Ich will wieder umkehren1994 in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831. Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s müßig, gekehret und2532 geschmückt2885.

44 Then5119 he said,3004 I will return1994 into1519 my house3624 from where3606 I came1831 out; and when he is come,2064 he finds2147 it empty,4980 swept,4563 and garnished.2885

45 So5119 gehet er hin4198 und2532 nimmt zu sich3880 sieben2033 andere2087 Geister4151, die1438 ärger sind4191 denn5501 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen, wohnen2730 sie allda1563, und2532 wird1096 mit3326 demselben1565 Menschen444 hernach2078 ärger, denn es vorhin war4413. Also3779 wird‘s2071 auch2532 diesem5026 argen4190 Geschlecht1074 gehen1525.

45 Then5119 goes4198 he, and takes3880 with himself1438 seven2033 other2087 spirits4151 more wicked4191 than himself,1438 and they enter1525 in and dwell2730 there:1563 and the last2078 state of that man444 is worse5501 than the first.4413 Even so3779 shall it be also2532 to this5026 wicked4190 generation.1074

46 Da2532 er noch2089 also zu dem Volk3793 redete2980, siehe2400, da stunden seine846 Mutter3384 und1161 seine846 Brüder80 draußen1854, die wollten2212 mit ihm reden2980.

46 While he yet2089 talked2980 to the people,3793 behold,2400 his mother3384 and his brothers80 stood2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with him.

47 Da sprach einer5100 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und1161 deine Brüder80 stehen2476 draußen1854 und2532 wollen mit dir4675 reden2036.

47 Then5119 one5100 said2036 to him, Behold,2400 your mother3384 and your brothers80 stand2476 without,1854 desiring2212 to speak2980 with you.

48 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu dem, der es ihm846 ansagte: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384, und wer5101 sind1526 meine3450 Brüder80?

48 But he answered611 and said2036 to him that told2036 him, Who5101 is my mother?3384 and who5101 are my brothers?

49 Und2532 reckte die Hand5495 aus1614 über1909 seine Jünger3101 und2532 sprach2036: Siehe2400 da, das ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

49 And he stretched1614 forth1614 his hand5495 toward1909 his disciples,3101 and said,2036 Behold2400 my mother3384 and my brothers!80

50 Denn1063 wer302 den3588 Willen2307 tut4160 meines3450 Vaters3962 im1722 Himmel3772, derselbige ist2076 mein3450 Bruder80, Schwester79 und2532 Mutter3384.

50 For whoever3748 302 shall do4160 the will2307 of my Father3962 which3588 is in heaven,3772 the same846 is my brother,80 and sister,79 and mother.3384