Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 12

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 ging4198 JEsus2424 durch1223 die Saat4702 am Sabbat4521; und1161 seine846 Jünger3101 waren hungrig3983, fingen an756, Ähren4719 auszuraufen5089, und2532 aßen2068.

2 Da das3739 die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie1161 zu1722 ihm846: Siehe2400, deine4675 Jünger3101 tun4160, was sich1832 nicht3756 ziemt1832, am Sabbat4521 zu tun4160.

3 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 ihn3983 und2532 die mit3326 ihm waren, hungerte,

4 wie4459 er846 in1519 das3739 Gotteshaus2316 ging1525 und25325315 die Schaubrote, die ihm846 doch nicht3756 ziemten zu essen5315, noch3761 denen, die mit3326 ihm waren2258, sondern1508 allein3441 den Priestern2409?

5 Oder2228 habt ihr nicht3756 gelesen314 im1722 Gesetz3551, wie die Priester2409 am Sabbat4521 im1722 Tempel2411 den Sabbat4521 brechen953 und3754 sind1526 doch2532 ohne Schuld338?

6 Ich sage3004 aber1161 euch5213, daß3754 hier5602 der ist2076, der auch größer ist denn3187 der Tempel2411.

7 Wenn1487 ihr aber1161 wüßtet1097, was5101‘ das sei2076: Ich302 habe2309 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit1656 und2532 nicht3756 am Opfer2378, hättet ihr die Unschuldigen338 nicht3756 verdammt.

8 Des Menschen Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 über den444 Sabbat4521.

9 Und2532 er846 ging von1564 dannen fürbaß und kam2064 in1519 ihre Schule4864.

10 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495. Und2532 sie846 fragten1905 ihn und sprachen3004: Ist‘s auch recht1832 am Sabbat4521 heilen2323? auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

11 Aber1161 er846 sprach2036 zu ihnen846: Welcher5101 ist2071 unter1537 euch5216, so1437 er2902 ein Schaf4263 hat2192, das3739 ihm5124 am Sabbat4521 in1519 eine Grube999 fällt1706, der1520 es nicht3780 ergreife2902 und2532 aufhebe1453?

12 Wieviel4214 besser1308 ist nun3767 ein Mensch444 denn ein Schaf4263! Darum5620 mag1832 man wohl2573 am Sabbat4521 Gutes tun4160.

13 Da5119 sprach3004 er zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und2532 er streckte1614 sie aus; und2532 sie ward600 ihm wieder gesund5199 gleichwie5613 die andere243.

14 Da gingen die Pharisäer5330 hinaus1831 und1161 hielten2983 einen Rat4824 über2596 ihn846, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

15 Aber1161 da1564 JEsus2424 das erfuhr1097, wich402 er846 von dannen. Und2532 ihm folgte viel4183 Volks3793 nach190, und2532 er846 heilete sie alle3956.

16 und2532 bedräuete sie846, daß3363 sie846 ihn nicht3363 meldeten5318,

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

18 Siehe2400, das3739 ist mein3450 Knecht3816, den ich erwählet habe140, und2532 mein3450 Liebster27, an1909 dem meine3450 See LE5590 Wohlgefallen2106 hat; ich will meinen3450 Geist4151 auf1519 ihn legen5087, und er846 soll den Heiden1484 das3739 Gericht2920 verkündigen518.

19 Er846 wird nicht3756 zanken2051 noch3761 schreien2905, und man5100 wird sein Geschrei5456 nicht3761 hören191 auf1722 den Gassen4113.

20 Das zerstoßene4937 Rohr2563 wird er nicht3756 zerbrechen2608 und2532 den glimmenden5188 Docht3043 wird er nicht3756 auslöschen4570, bis daß er ausführe1544 das Gericht2920 zum1519 Sieg3534.

21 Und2532 die Heiden1484 werden1679 auf1722 seinen846 Namen3686 hoffen1679.

22 Da5119 ward ein Besessener1139 zu ihm846 gebracht4374, der war2532 blind5185 und2532 stumm2974; und2532 er846 heilete ihn also, daß5620 der Blinde5185 und2532 Stumme2974 beides, redete2980 und2532 sah991.

23 Und2532 alles3956 Volk3793 entsetzte sich1839 und2532 sprach3004: Ist2076 dieser3778 nicht3385 Davids1138 Sohn?

24 Aber1161 die191 Pharisäer5330, da sie es höreten, sprachen2036 sie: Er3778 treibet die Teufel1140 nicht3756 anders aus1544 als durch1722 Beelzebub954, der Teufel1140 Obersten758.

25 JEsus2424 vernahm aber1161 ihre1438 Gedanken1761 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es846 mit2596 sich selbst1438 uneins wird3307, das1492 wird3307 wüste, und eine3956 jegliche Stadt4172 oder2228 Haus3614, so es mit2596 sich selbst uneins wird, mag‘s2476 nicht3756 bestehen2476.

26 So2532 denn1487 ein Satan4567 den andern austreibt1544, so3767 muß er mit1909 sich selbst1438 uneins sein3307; wie4459 mag2476 denn sein Reich932 bestehen2476?

27 So2532 ich1473 aber1487 die Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie846 eure5216 Kinder aus1544? Darum1223 werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

28 So1487 ich1473 aber1161 die Teufel1140 durch1909 den Geist4151 Gottes2316 austreibe1544, so686 ist je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209 kommen.

29 Oder2228 wie4459 kann1410 jemand5100 in1519 eines Starken2478 Haus3614 gehen1525 und2532 ihm seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und4412 alsdann5119 ihm sein Haus beraube?

30 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700, und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

31 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alle3956 Sünde266 und2532 Lästerung988 wird863 den444 Menschen vergeben863, aber1161 die Lästerung988 wider den444 Geist4151 wird den Menschen nicht3756 vergeben863.

32 Und2532 wer302 etwas redet2036 wider2596 des846 Menschen Sohn, dem3739 wird863 es846 vergeben863; aber wer302 etwas redet2036 wider2596 den444 Heiligen40 Geist4151, dem wird‘s3195 nicht3756 vergeben863, weder3777 in1722 dieser5129 noch3777 in1722 jener Welt165.

33 Setzet entweder einen guten2570 Baum1186, so2532 wird4160 die846 Frucht2590 gut2570; oder2228 setzet einen faulen4550 Baum1186, so2532 wird4160 die Frucht2590 faul4550; denn2228 an1537 der Frucht2590 erkennet man den846 Baum1186.

34 Ihr1410 Otterngezüchte, wie4459 könnet ihr Gutes18 reden2980, dieweil ihr böse4190 seid? Wes1063 das5607 Herz2588 voll4051 ist1081, des gehet der1537 Mund4750 über.

35 Ein guter18 Mensch444 bringet Gutes18 hervor1544 aus1537 seinem guten18 Schatz2344 des1537 Herzens2588, und2532 ein böser4190 Mensch444 bringet Böses hervor aus1544 seinem bösen4190 Schatz2344.

36 Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß3754 die Menschen444 müssen Rechenschaft3056 geben591 am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 von einem3956 jeglichen unnützen692 Wort4487, das1437 sie846 geredet haben2980.

37 Aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du gerechtfertiget werden1344 und1063 aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du verdammt werden2613.

38 Da5119 antworteten611 etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330 und sprachen3004: Meister1320, wir wollten2309 gerne ein Zeichen4592 von575 dir4675 sehen1492.

39 Und1161 er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Die böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

40 Denn1063 gleichwie5618 Jona2495 war2258 drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 in1722 des Walfisches2785 Bauch2836, also3779 wird des Menschen444 Sohn drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 mitten2588 in1722 der Erde1093 sein2071.

41 Die Leute435 von Ninive3536 werden auftreten450 am1519 Jüngsten Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlechte und2532 werden es verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

42 Die Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 am Jüngsten Gerichte mit3326 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 wird es verdammen2632; denn3754 sie846 kam2064 vom Ende4009 der Erde1093, Salomos4672 Weisheit4678 zu1722 hören191. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

43 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausgefahren ist1831, so2532 durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und1161 findet2147 sie nicht3756.

44 Da5119 spricht3004 er denn: Ich will wieder umkehren1994 in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831. Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s müßig, gekehret und2532 geschmückt2885.

45 So5119 gehet er hin4198 und2532 nimmt zu sich3880 sieben2033 andere2087 Geister4151, die1438 ärger sind4191 denn5501 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen, wohnen2730 sie allda1563, und2532 wird1096 mit3326 demselben1565 Menschen444 hernach2078 ärger, denn es vorhin war4413. Also3779 wird‘s2071 auch2532 diesem5026 argen4190 Geschlecht1074 gehen1525.

46 Da2532 er noch2089 also zu dem Volk3793 redete2980, siehe2400, da stunden seine846 Mutter3384 und1161 seine846 Brüder80 draußen1854, die wollten2212 mit ihm reden2980.

47 Da sprach einer5100 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und1161 deine Brüder80 stehen2476 draußen1854 und2532 wollen mit dir4675 reden2036.

48 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu dem, der es ihm846 ansagte: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384, und wer5101 sind1526 meine3450 Brüder80?

49 Und2532 reckte die Hand5495 aus1614 über1909 seine Jünger3101 und2532 sprach2036: Siehe2400 da, das ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

50 Denn1063 wer302 den3588 Willen2307 tut4160 meines3450 Vaters3962 im1722 Himmel3772, derselbige ist2076 mein3450 Bruder80, Schwester79 und2532 Mutter3384.

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.

2 Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: — Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.

3 Иисус ответил им: — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.

5 Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?

6 Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.

7 Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.

8 Ведь Сын Человеческий — Господин над субботой!

9 Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.

10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: — Позволяет ли Закон исцелять в субботу?

11 Иисус сказал им: — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?

12 А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.

13 После этого Он сказал больному: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.

14 Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.

15 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.

16 Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он.

17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:

18 «Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,

19 Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.

20 Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.

21 На имя Его будут надеяться народы.»

22 Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.

23 Все люди удивлялись и спрашивали друг друга: — Может, это и есть Сын Давидов?

24 Когда же фарисеи услышали это, они сказали: — Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.

25 Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.

26 И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?

27 Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.

28 Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.

29 Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

31 Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.

32 Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.

33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.

34 Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.

35 Из хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла.

36 Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.

37 Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!

38 Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.

39 Иисус ответил: — Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

40 И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

41 Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.

42 Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.

43 Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.

44 Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.

45 Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.

46 Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.

47 Кто-то Ему сказал: — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.

48 Но Иисус ответил тому человеку: — Кто Мне мать и кто Мне братья?

49 И, показав рукой на Своих учеников, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.

50 Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 12

Евангелие от Матфея

Глава 12

1 Zu1722 der1565 Zeit2540 ging4198 JEsus2424 durch1223 die Saat4702 am Sabbat4521; und1161 seine846 Jünger3101 waren hungrig3983, fingen an756, Ähren4719 auszuraufen5089, und2532 aßen2068.

1 В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.

2 Da das3739 die Pharisäer5330 sahen1492, sprachen2036 sie1161 zu1722 ihm846: Siehe2400, deine4675 Jünger3101 tun4160, was sich1832 nicht3756 ziemt1832, am Sabbat4521 zu tun4160.

2 Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: — Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.

3 Er846 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, was5101 David1138 tat4160, da3753 ihn3983 und2532 die mit3326 ihm waren, hungerte,

3 Иисус ответил им: — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?

4 wie4459 er846 in1519 das3739 Gotteshaus2316 ging1525 und25325315 die Schaubrote, die ihm846 doch nicht3756 ziemten zu essen5315, noch3761 denen, die mit3326 ihm waren2258, sondern1508 allein3441 den Priestern2409?

4 Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.

5 Oder2228 habt ihr nicht3756 gelesen314 im1722 Gesetz3551, wie die Priester2409 am Sabbat4521 im1722 Tempel2411 den Sabbat4521 brechen953 und3754 sind1526 doch2532 ohne Schuld338?

5 Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?

6 Ich sage3004 aber1161 euch5213, daß3754 hier5602 der ist2076, der auch größer ist denn3187 der Tempel2411.

6 Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.

7 Wenn1487 ihr aber1161 wüßtet1097, was5101‘ das sei2076: Ich302 habe2309 Wohlgefallen an der Barmherzigkeit1656 und2532 nicht3756 am Opfer2378, hättet ihr die Unschuldigen338 nicht3756 verdammt.

7 Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.

8 Des Menschen Sohn ist2076 ein HErr2962 auch2532 über den444 Sabbat4521.

8 Ведь Сын Человеческий — Господин над субботой!

9 Und2532 er846 ging von1564 dannen fürbaß und kam2064 in1519 ihre Schule4864.

9 Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.

10 Und2532 siehe2400, da war2258 ein Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495. Und2532 sie846 fragten1905 ihn und sprachen3004: Ist‘s auch recht1832 am Sabbat4521 heilen2323? auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

10 Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: — Позволяет ли Закон исцелять в субботу?

11 Aber1161 er846 sprach2036 zu ihnen846: Welcher5101 ist2071 unter1537 euch5216, so1437 er2902 ein Schaf4263 hat2192, das3739 ihm5124 am Sabbat4521 in1519 eine Grube999 fällt1706, der1520 es nicht3780 ergreife2902 und2532 aufhebe1453?

11 Иисус сказал им: — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?

12 Wieviel4214 besser1308 ist nun3767 ein Mensch444 denn ein Schaf4263! Darum5620 mag1832 man wohl2573 am Sabbat4521 Gutes tun4160.

12 А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.

13 Da5119 sprach3004 er zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und2532 er streckte1614 sie aus; und2532 sie ward600 ihm wieder gesund5199 gleichwie5613 die andere243.

13 После этого Он сказал больному: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.

14 Da gingen die Pharisäer5330 hinaus1831 und1161 hielten2983 einen Rat4824 über2596 ihn846, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

14 Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.

15 Aber1161 da1564 JEsus2424 das erfuhr1097, wich402 er846 von dannen. Und2532 ihm folgte viel4183 Volks3793 nach190, und2532 er846 heilete sie alle3956.

15 За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.

16 und2532 bedräuete sie846, daß3363 sie846 ihn nicht3363 meldeten5318,

16 Но Иисус запретил им разглашать о том, кто Он.

17 auf daß3704 erfüllet würde4137, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jesaja2268, der da spricht3004:

17 Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:

18 Siehe2400, das3739 ist mein3450 Knecht3816, den ich erwählet habe140, und2532 mein3450 Liebster27, an1909 dem meine3450 See LE5590 Wohlgefallen2106 hat; ich will meinen3450 Geist4151 auf1519 ihn legen5087, und er846 soll den Heiden1484 das3739 Gericht2920 verkündigen518.

18 «Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,

19 Er846 wird nicht3756 zanken2051 noch3761 schreien2905, und man5100 wird sein Geschrei5456 nicht3761 hören191 auf1722 den Gassen4113.

19 Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.

20 Das zerstoßene4937 Rohr2563 wird er nicht3756 zerbrechen2608 und2532 den glimmenden5188 Docht3043 wird er nicht3756 auslöschen4570, bis daß er ausführe1544 das Gericht2920 zum1519 Sieg3534.

20 Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.

21 Und2532 die Heiden1484 werden1679 auf1722 seinen846 Namen3686 hoffen1679.

21 На имя Его будут надеяться народы.»

22 Da5119 ward ein Besessener1139 zu ihm846 gebracht4374, der war2532 blind5185 und2532 stumm2974; und2532 er846 heilete ihn also, daß5620 der Blinde5185 und2532 Stumme2974 beides, redete2980 und2532 sah991.

22 Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.

23 Und2532 alles3956 Volk3793 entsetzte sich1839 und2532 sprach3004: Ist2076 dieser3778 nicht3385 Davids1138 Sohn?

23 Все люди удивлялись и спрашивали друг друга: — Может, это и есть Сын Давидов?

24 Aber1161 die191 Pharisäer5330, da sie es höreten, sprachen2036 sie: Er3778 treibet die Teufel1140 nicht3756 anders aus1544 als durch1722 Beelzebub954, der Teufel1140 Obersten758.

24 Когда же фарисеи услышали это, они сказали: — Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, повелителя демонов.

25 JEsus2424 vernahm aber1161 ihre1438 Gedanken1761 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Ein jeglich Reich932, so es846 mit2596 sich selbst1438 uneins wird3307, das1492 wird3307 wüste, und eine3956 jegliche Stadt4172 oder2228 Haus3614, so es mit2596 sich selbst uneins wird, mag‘s2476 nicht3756 bestehen2476.

25 Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.

26 So2532 denn1487 ein Satan4567 den andern austreibt1544, so3767 muß er mit1909 sich selbst1438 uneins sein3307; wie4459 mag2476 denn sein Reich932 bestehen2476?

26 И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?

27 So2532 ich1473 aber1487 die Teufel1140 durch1722 Beelzebub954 austreibe1544, durch1722 wen5101 treiben sie846 eure5216 Kinder aus1544? Darum1223 werden sie eure5216 Richter2923 sein2071.

27 Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.

28 So1487 ich1473 aber1161 die Teufel1140 durch1909 den Geist4151 Gottes2316 austreibe1544, so686 ist je das932 Reich Gottes2316 zu1722 euch5209 kommen.

28 Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то это значит, что Царство Божье пришло к вам.

29 Oder2228 wie4459 kann1410 jemand5100 in1519 eines Starken2478 Haus3614 gehen1525 und2532 ihm seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und4412 alsdann5119 ihm sein Haus beraube?

29 Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.

30 Wer nicht3361 mit3326 mir1700 ist5607, der ist2076 wider2596 mich1700, und2532 wer nicht3361 mit3326 mir1700 sammelt4863, der zerstreuet.

30 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.

31 Darum sage3004 ich5124 euch5213: Alle3956 Sünde266 und2532 Lästerung988 wird863 den444 Menschen vergeben863, aber1161 die Lästerung988 wider den444 Geist4151 wird den Menschen nicht3756 vergeben863.

31 Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.

32 Und2532 wer302 etwas redet2036 wider2596 des846 Menschen Sohn, dem3739 wird863 es846 vergeben863; aber wer302 etwas redet2036 wider2596 den444 Heiligen40 Geist4151, dem wird‘s3195 nicht3756 vergeben863, weder3777 in1722 dieser5129 noch3777 in1722 jener Welt165.

32 Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.

33 Setzet entweder einen guten2570 Baum1186, so2532 wird4160 die846 Frucht2590 gut2570; oder2228 setzet einen faulen4550 Baum1186, so2532 wird4160 die Frucht2590 faul4550; denn2228 an1537 der Frucht2590 erkennet man den846 Baum1186.

33 Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.

34 Ihr1410 Otterngezüchte, wie4459 könnet ihr Gutes18 reden2980, dieweil ihr böse4190 seid? Wes1063 das5607 Herz2588 voll4051 ist1081, des gehet der1537 Mund4750 über.

34 Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.

35 Ein guter18 Mensch444 bringet Gutes18 hervor1544 aus1537 seinem guten18 Schatz2344 des1537 Herzens2588, und2532 ein böser4190 Mensch444 bringet Böses hervor aus1544 seinem bösen4190 Schatz2344.

35 Из хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из хранилища зла.

36 Ich sage3004 euch5213 aber1161, daß3754 die Menschen444 müssen Rechenschaft3056 geben591 am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 von einem3956 jeglichen unnützen692 Wort4487, das1437 sie846 geredet haben2980.

36 Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.

37 Aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du gerechtfertiget werden1344 und1063 aus1537 deinen4675 Worten3056 wirst du verdammt werden2613.

37 Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!

38 Da5119 antworteten611 etliche5100 unter den Schriftgelehrten1122 und2532 Pharisäern5330 und sprachen3004: Meister1320, wir wollten2309 gerne ein Zeichen4592 von575 dir4675 sehen1492.

38 Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.

39 Und1161 er846 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen: Die böse4190 und2532 ehebrecherische3428 Art1074 sucht1934 ein Zeichen4592, und es wird ihr846 kein3756 Zeichen4592 gegeben1325 werden denn1508 das Zeichen4592 des Propheten4396 Jona2495.

39 Иисус ответил: — Злое и развратное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.

40 Denn1063 gleichwie5618 Jona2495 war2258 drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 in1722 des Walfisches2785 Bauch2836, also3779 wird des Menschen444 Sohn drei5140 Tage2250 und2532 drei5140 Nächte3571 mitten2588 in1722 der Erde1093 sein2071.

40 И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.

41 Die Leute435 von Ninive3536 werden auftreten450 am1519 Jüngsten Gerichte2920 mit1722 diesem5026 Geschlechte und2532 werden es verdammen2632; denn3754 sie taten Buße3340 nach3326 der Predigt2782 des846 Jona2495. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Jona2495.

41 Жители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы.

42 Die Königin938 von1537 Mittag3558 wird2920 auftreten1453 am Jüngsten Gerichte mit3326 diesem5026 Geschlecht1074 und2532 wird es verdammen2632; denn3754 sie846 kam2064 vom Ende4009 der Erde1093, Salomos4672 Weisheit4678 zu1722 hören191. Und2532 siehe2400, hier5602 ist mehr denn4119 Salomo4672.

42 Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и осудит их, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.

43 Wenn3752 der unsaubere169 Geist4151 von575 dem Menschen444 ausgefahren ist1831, so2532 durchwandelt1223 er1330 dürre504 Stätten5117, suchet2212 Ruhe372 und1161 findet2147 sie nicht3756.

43 Когда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.

44 Da5119 spricht3004 er denn: Ich will wieder umkehren1994 in1519 mein3450 Haus3624, daraus3606 ich gegangen bin1831. Und2532 wenn er kommt2064, so findet2147 er‘s müßig, gekehret und2532 geschmückt2885.

44 Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». Когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.

45 So5119 gehet er hin4198 und2532 nimmt zu sich3880 sieben2033 andere2087 Geister4151, die1438 ärger sind4191 denn5501 er selbst1438; und2532 wenn sie hineinkommen, wohnen2730 sie allda1563, und2532 wird1096 mit3326 demselben1565 Menschen444 hernach2078 ärger, denn es vorhin war4413. Also3779 wird‘s2071 auch2532 diesem5026 argen4190 Geschlecht1074 gehen1525.

45 Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.

46 Da2532 er noch2089 also zu dem Volk3793 redete2980, siehe2400, da stunden seine846 Mutter3384 und1161 seine846 Brüder80 draußen1854, die wollten2212 mit ihm reden2980.

46 Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.

47 Da sprach einer5100 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und1161 deine Brüder80 stehen2476 draußen1854 und2532 wollen mit dir4675 reden2036.

47 Кто-то Ему сказал: — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.

48 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu dem, der es ihm846 ansagte: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384, und wer5101 sind1526 meine3450 Brüder80?

48 Но Иисус ответил тому человеку: — Кто Мне мать и кто Мне братья?

49 Und2532 reckte die Hand5495 aus1614 über1909 seine Jünger3101 und2532 sprach2036: Siehe2400 da, das ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

49 И, показав рукой на Своих учеников, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.

50 Denn1063 wer302 den3588 Willen2307 tut4160 meines3450 Vaters3962 im1722 Himmel3772, derselbige ist2076 mein3450 Bruder80, Schwester79 und2532 Mutter3384.

50 Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.