Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?

Proverbs

Chapter 23

1 When3588 you sit3427 to eat3898 with a ruler,4910 consider995 diligently what853 834 is before6440 you:

2 And put7760 a knife7915 to your throat,3930 if518 you be a man1167 given1167 to appetite.5315

3 Be not desirous183 of his dainties:4303 for they are deceitful3577 meat.3899

4 Labor3021 not to be rich:6238 cease2308 from your own wisdom.998

5 Will you set5774 your eyes5869 on that which is not? for riches certainly make6213 themselves wings;3671 they fly5774 away as an eagle5404 toward heaven.8064

6 Eat3898 you not the bread3899 of him that has an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 you his dainty4303 meats:

7 For as he thinks8176 in his heart,5315 so3651 is he: Eat398 and drink,8354 said559 he to you; but his heart3820 is not with you.

8 The morsel6595 which you have eaten398 shall you vomit6958 up, and lose7843 your sweet5273 words.1697

9 Speak1696 not in the ears241 of a fool:3684 for he will despise936 the wisdom7922 of your words.4405

10 Remove5253 not the old5769 landmark;1366 and enter935 not into the fields7704 of the fatherless:3490

11 For their redeemer1350 is mighty;2389 he shall plead7378 their cause7379 with you.

12 Apply935 your heart3820 to instruction,4148 and your ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Withhold4513 not correction4148 from the child:5288 for if you beat5221 him with the rod,7626 he shall not die.4191

14 You shall beat5221 him with the rod,7626 and shall deliver5337 his soul5315 from hell.7585

15 My son,1121 if518 your heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 Yes, my reins3629 shall rejoice,5937 when your lips8193 speak1696 right4339 things.

17 Let not your heart3820 envy7065 sinners:2400 but be you in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 For surely there is an end;319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

19 Hear8085 you, my son,1121 and be wise,2449 and guide833 your heart3820 in the way.1870

20 Be not among winebibbers;5433 3196 among riotous2151 eaters2151 of flesh:1320

21 For the drunkard5435 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Listen8085 to your father1 that begat3205 you, and despise936 not your mother517 when3588 she is old.2204

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not; also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 and he that begets3205 a wise2450 child shall have joy8056 of him.

25 Your father1 and your mother517 shall be glad,8056 and she that bore3205 you shall rejoice.1523

26 My son,1121 give5414 me your heart,3820 and let your eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 For a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 She also637 lies in wait693 as for a prey,2863 and increases3254 the transgressors898 among men.120

29 Who4310 has woe?188 who4310 has sorrow?17 who4310 has contentions?4079 who4310 has babbling?7879 who4310 has wounds6482 without2600 cause?2600 who4310 has redness2448 of eyes?5869

30 They that tarry309 long at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed4469 wine.4469

31 Look7200 not you on the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it gives5414 his color5869 in the cup,3599 when it moves1980 itself aright.4339

32 At the last319 it bites5391 like a serpent,5175 and stings6567 like an adder.6848

33 Your eyes5869 shall behold7200 strange2114 women, and your heart3820 shall utter1696 perverse8419 things.

34 Yes, you shall be as he that lies7901 down7901 in the middle3820 of the sea,3220 or as he that lies7901 on the top7218 of a mast.2260

35 They have stricken5221 me, shall you say, and I was not sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not: when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet again.5750

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

Proverbs

Chapter 23

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

1 When3588 you sit3427 to eat3898 with a ruler,4910 consider995 diligently what853 834 is before6440 you:

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

2 And put7760 a knife7915 to your throat,3930 if518 you be a man1167 given1167 to appetite.5315

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

3 Be not desirous183 of his dainties:4303 for they are deceitful3577 meat.3899

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

4 Labor3021 not to be rich:6238 cease2308 from your own wisdom.998

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

5 Will you set5774 your eyes5869 on that which is not? for riches certainly make6213 themselves wings;3671 they fly5774 away as an eagle5404 toward heaven.8064

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

6 Eat3898 you not the bread3899 of him that has an evil7451 eye,5869 neither408 desire183 you his dainty4303 meats:

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

7 For as he thinks8176 in his heart,5315 so3651 is he: Eat398 and drink,8354 said559 he to you; but his heart3820 is not with you.

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

8 The morsel6595 which you have eaten398 shall you vomit6958 up, and lose7843 your sweet5273 words.1697

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

9 Speak1696 not in the ears241 of a fool:3684 for he will despise936 the wisdom7922 of your words.4405

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

10 Remove5253 not the old5769 landmark;1366 and enter935 not into the fields7704 of the fatherless:3490

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

11 For their redeemer1350 is mighty;2389 he shall plead7378 their cause7379 with you.

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

12 Apply935 your heart3820 to instruction,4148 and your ears241 to the words561 of knowledge.1847

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

13 Withhold4513 not correction4148 from the child:5288 for if you beat5221 him with the rod,7626 he shall not die.4191

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

14 You shall beat5221 him with the rod,7626 and shall deliver5337 his soul5315 from hell.7585

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

15 My son,1121 if518 your heart3820 be wise,2449 my heart3820 shall rejoice,8055 even1571 mine.589

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

16 Yes, my reins3629 shall rejoice,5937 when your lips8193 speak1696 right4339 things.

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

17 Let not your heart3820 envy7065 sinners:2400 but be you in the fear3374 of the LORD3068 all3605 the day3117 long.

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

18 For surely there is an end;319 and your expectation8615 shall not be cut3772 off.

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

19 Hear8085 you, my son,1121 and be wise,2449 and guide833 your heart3820 in the way.1870

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

20 Be not among winebibbers;5433 3196 among riotous2151 eaters2151 of flesh:1320

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

21 For the drunkard5435 and the glutton2151 shall come to poverty:3423 and drowsiness5124 shall clothe3847 a man with rags.7168

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

22 Listen8085 to your father1 that begat3205 you, and despise936 not your mother517 when3588 she is old.2204

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

23 Buy7069 the truth,571 and sell4376 it not; also wisdom,2451 and instruction,4148 and understanding.998

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

24 The father1 of the righteous6662 shall greatly rejoice:1523 and he that begets3205 a wise2450 child shall have joy8056 of him.

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

25 Your father1 and your mother517 shall be glad,8056 and she that bore3205 you shall rejoice.1523

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

26 My son,1121 give5414 me your heart,3820 and let your eyes5869 observe5341 my ways.1870

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

27 For a whore2181 is a deep6013 ditch;7745 and a strange5237 woman is a narrow6862 pit.875

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

28 She also637 lies in wait693 as for a prey,2863 and increases3254 the transgressors898 among men.120

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

29 Who4310 has woe?188 who4310 has sorrow?17 who4310 has contentions?4079 who4310 has babbling?7879 who4310 has wounds6482 without2600 cause?2600 who4310 has redness2448 of eyes?5869

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

30 They that tarry309 long at5921 the wine;3196 they that go935 to seek2713 mixed4469 wine.4469

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

31 Look7200 not you on the wine3196 when3588 it is red,119 when3588 it gives5414 his color5869 in the cup,3599 when it moves1980 itself aright.4339

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

32 At the last319 it bites5391 like a serpent,5175 and stings6567 like an adder.6848

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

33 Your eyes5869 shall behold7200 strange2114 women, and your heart3820 shall utter1696 perverse8419 things.

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

34 Yes, you shall be as he that lies7901 down7901 in the middle3820 of the sea,3220 or as he that lies7901 on the top7218 of a mast.2260

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?

35 They have stricken5221 me, shall you say, and I was not sick;2470 they have beaten1986 me, and I felt3045 it not: when4970 shall I awake?6974 I will seek1245 it yet again.5750