Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?

Притчи Соломона

Глава 23

1 Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

6 Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 ведь такой человек всегда думает о своих расходах. «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.

8 Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 Предай свое сердце учению, и уши — словам познания.

13 Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 Наказывай его розгой — и спасешь его от мира мертвых.

15 Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 Предай мне сердце свое, сын мой, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 ведь блудница — глубокая яма, и чужая жена — узкий колодец.

28 Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется легко!

32 Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.

33 Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум — придумывать дикое.

34 Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 «Били меня, — будешь говорить, — а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

Притчи Соломона

Глава 23

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

1 Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

2 приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

3 Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

4 Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

5 Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

6 Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

7 ведь такой человек всегда думает о своих расходах. «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

8 Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

9 Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

10 Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

11 потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

12 Предай свое сердце учению, и уши — словам познания.

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

13 Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

14 Наказывай его розгой — и спасешь его от мира мертвых.

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

15 Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

16 вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

17 Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

18 Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

23 Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

24 Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

25 Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

26 Предай мне сердце свое, сын мой, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

27 ведь блудница — глубокая яма, и чужая жена — узкий колодец.

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

28 Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

31 Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется легко!

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

32 Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

33 Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум — придумывать дикое.

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

34 Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?

35 «Били меня, — будешь говорить, — а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»