Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?

Книга Притчей

Глава 23

1 Когда ты сидишь за столом и ешь с важным человеком, всегда помни, с кем ты.

2 Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.

3 Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой.

4 Не губи своё здоровье ради достижения богатства. Если ты мудр, то не поддашься этому пагубному стремлению.

5 Деньги могут исчезнуть в мгновение ока, и, словно вырастив крылья, они как птицы улетят прочь.

6 Не ешь вместе со скупым и избегай его яств.

7 Он жаден и может предложить тебе пищу, но только ради приличия. На самом же деле его заботит только одно: сколько денег ему пришлось потратить.

8 И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.

9 Не пытайся учить глупого, он только посмеётся над твоей мудростью.

10 Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.

11 В этом случае Господь будет против тебя.

12 Слушай учителя своего и учись всему, чему можешь.

13 Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.

14 Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.

15 Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.

16 Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.

17 Не завидуй злым и всегда старайся почитать Господа.

18 Тем самым ты обретёшь надежду в своём сердце, которая никогда не покинет тебя.

19 Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.

20 Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.

21 Пьяницы и обжоры быстро беднеют. Всё, что они делают, — это пьют, едят, спят, и вскоре у них ничего не останется.

22 Слушай, что говорит твой отец, ведь без него ты бы не родился. А также почитай мать свою, даже когда она станет старой.

23 Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.

24 Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.

25 Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возрадуется.

26 Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.

27 Блудницы и распутные женщины подобны западне; они словно глубокий колодец, из которого невозможно выбраться.

28 Словно вор поджидает тебя блудница. Она является причиной того, что многие мужчины становятся грешниками, изменяя своим жёнам.

29 Плохо будет тем, кто всю ночь пьёт слишком много вина и крепких напитков. Такие люди часто ссорятся и дерутся; у них красные глаза и беды постоянно преследуют их.

30

31 Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.

32 Но потом оно кусает словно змея.

33 Вино будет причиной твоих странных поступков, когда помутнеет разум твой.

34 Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, находясь на мачте корабля.

35 Ты скажешь: «Они били меня, но я этого не помню, ударили, однако я ничего не почувствовал. Теперь же не могу проснуться, мне нужно ещё выпить».

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

Книга Притчей

Глава 23

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

1 Когда ты сидишь за столом и ешь с важным человеком, всегда помни, с кем ты.

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

2 Никогда не ешь слишком много, даже если ты очень голоден.

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

3 Не ешь слишком много того, чем он тебя угощает. Это могло быть проверкой.

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

4 Не губи своё здоровье ради достижения богатства. Если ты мудр, то не поддашься этому пагубному стремлению.

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

5 Деньги могут исчезнуть в мгновение ока, и, словно вырастив крылья, они как птицы улетят прочь.

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

6 Не ешь вместе со скупым и избегай его яств.

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

7 Он жаден и может предложить тебе пищу, но только ради приличия. На самом же деле его заботит только одно: сколько денег ему пришлось потратить.

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

8 И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать.

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

9 Не пытайся учить глупого, он только посмеётся над твоей мудростью.

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

10 Никогда не сдвигай старую межу и не отнимай землю у сирот.

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

11 В этом случае Господь будет против тебя.

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

12 Слушай учителя своего и учись всему, чему можешь.

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

13 Всегда наказывай ребёнка, если это нужно. Наказание ему не повредит.

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

14 Если накажешь его, ты можешь спасти его жизнь.

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

15 Сын мой, если станешь мудрым, я буду очень счастлив.

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

16 Счастье будет в сердце моём, когда услышу от тебя добрые слова.

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

17 Не завидуй злым и всегда старайся почитать Господа.

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

18 Тем самым ты обретёшь надежду в своём сердце, которая никогда не покинет тебя.

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

19 Поэтому слушай, сын мой, и будь мудрым. Всегда старайся жить праведно.

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

20 Не дружи с теми, кто пьёт слишком много вина и слишком много ест.

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

21 Пьяницы и обжоры быстро беднеют. Всё, что они делают, — это пьют, едят, спят, и вскоре у них ничего не останется.

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

22 Слушай, что говорит твой отец, ведь без него ты бы не родился. А также почитай мать свою, даже когда она станет старой.

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

23 Истина, мудрость, учение, понимание стоят денег и стоят слишком дорого, чтобы продавать их.

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

24 Отец доброго человека счастлив. Если дети мудры, они приносят отцу радость.

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

25 Пусть твои родители будут счастливы, и пусть мать твоя возрадуется.

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

26 Сын мой, слушай внимательно, что я говорю, пусть примером тебе будет жизнь моя.

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

27 Блудницы и распутные женщины подобны западне; они словно глубокий колодец, из которого невозможно выбраться.

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

28 Словно вор поджидает тебя блудница. Она является причиной того, что многие мужчины становятся грешниками, изменяя своим жёнам.

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

29 Плохо будет тем, кто всю ночь пьёт слишком много вина и крепких напитков. Такие люди часто ссорятся и дерутся; у них красные глаза и беды постоянно преследуют их.

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

30

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

31 Так что будь осторожен с вином. Оно красиво искрится в бокале и легко пьётся.

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

32 Но потом оно кусает словно змея.

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

33 Вино будет причиной твоих странных поступков, когда помутнеет разум твой.

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

34 Когда ты ляжешь, тебе покажется, что ты в бурном море, находясь на мачте корабля.

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?

35 Ты скажешь: «Они били меня, но я этого не помню, ударили, однако я ничего не почувствовал. Теперь же не могу проснуться, мне нужно ещё выпить».