Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 9
|
Acts
Chapter 9
|
1 Saulus4569 aber1161 schnaubete noch2089 mit Dräuen und2532 Morden5408 wider die Jünger3101 des HErrn2962 und ging4334 zum1519 Hohenpriester749
|
1 And1161 Saul,4569 yet2089 breathing out1709 threatenings547 and2532 slaughter5408 against1519 the3588 disciples3101 of the3588 Lord,2962 went4334 unto the3588 high priest,749
|
2 und3704 bat154 ihn um Briefe1992 gen1519 Damaskus1154 an3844 die Schulen4864, auf1519 daß4314, so1437 er846 etliche5100 dieses Wegs fände2147, Männer435 und5037 Weiber1135, er sie71 gebunden1210 führete gen Jerusalem2419.
|
2 And desired154 of3844 him846 letters1992 to1519 Damascus1154 to4314 the3588 synagogues,4864 that3704 if1437 he found2147 any5100 of this5607 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 unto1519 Jerusalem.2419
|
3 Und1161 da1448 er846 auf dem Wege war4198 und2532 nahe an1722 Damaskus1154 kam1096, umleuchtete4015 ihn846 plötzlich1810 ein Licht5457 vom575 Himmel3772.
|
3 And1161 as he journeyed,4198 he846 came near1448 Damascus:1154 and2532 suddenly1810 there shined round about4015 him846 a light5457 from575 heaven: 3772
|
4 Und2532 er fiel4098 auf1909 die Erde1093 und hörete eine Stimme5456, die sprach3004 zu ihm: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165?
|
4 And2532 he fell4098 to1909 the3588 earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 unto him,848 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377 thou me?3165
|
5 Er aber1161 sprach2036: HErr2962, wer5101 bist du1488? Der3739 HErr2962 sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den du4771 verfolgest. Es wird4314 dir4671 schwer4642 werden1377, wider den Stachel2759 lecken2979.
|
5 And1161 he said,2036 Who5101 art1488 thou, Lord?2962 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 I1473 am1510 Jesus2424 whom3739 thou4771 persecutest: 1377 it is hard4642 for thee4671 to kick2979 against4314 the pricks.2759
|
6 Und5037 er846 sprach2036 mit2532 Zittern5141 und2532 Zagen2284: HErr2962, was5101 willst2309 du2980, daß3165 ich tun4160 soll? Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und2532 gehe1525 in1519 die Stadt4172; da2532 wird man1163 dir4671 sagen, was5101 du4571 tun4160 sollst.
|
6 And5037 he trembling5141 and2532 astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 wilt2309 thou have me3165 to do?4160 And2532 the3588 Lord2962 said unto4314 him,846 Arise,450 and2532 go1525 into1519 the3588 city,4172 and2532 it shall be told2980 thee4671 what5101 thou must1163 do.4160
|
7 Die3588 Männer435 aber1161, die191 seine846 Gefährten waren4922, stunden und3303 waren erstarret; denn sie2476 höreten eine Stimme5456 und1161 sahen2334 niemand3367.
|
7 And1161 the3588 men435 which journeyed with4922 him846 stood2476 speechless,1769 hearing191 a3303 voice,5456 but1161 seeing2334 no man.3367
|
8 Saulus4569 aber1161 richtete sich848 auf1453 von575 der Erde1093, und1161 als er seine846 Augen3788 auftat455, sah991 er niemand3762. Sie nahmen5496 ihn aber1161 bei1519 der Hand und führeten ihn gen Damaskus1154.
|
8 And1161 Saul4569 arose1453 from575 the3588 earth;1093 and1161 when his848 eyes3788 were opened,455 he saw991 no man:3762 but1161 they led him by the hand,5496 846 and brought1521 him into1519 Damascus.1154
|
9 Und2532 war2258 drei5140 Tage2250 nicht3361 sehend991 und2532 aß5315 nicht3756 und trank4095 nicht3761.
|
9 And2532 he was2258 three5140 days2250 without3361 sight,991 and2532 neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095
|
10 Es war2258 aber1161 ein5100 Jünger3101 zu1722 Damaskus1154 mit Namen3686 Ananias367; zu4314 dem sprach2036 der HErr2962 im1722 Gesichte: Ananias367! Und2532 er846 sprach2036: Hier bin ich1473, HErr2962.
|
10 And1161 there was2258 a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus1154 named3686 Ananias;367 and2532 to4314 him846 said2036 the3588 Lord2962 in1722 a vision,3705 Ananias.367 And1161 he3588 said,2036 Behold,2400 I1473 am here, Lord.2962
|
11 Der HErr2962 sprach zu4314 ihm: Stehe auf450 und1161 gehe hin4198 in1722 die Gasse4505, die da heißet die Richtige, und2532 frage in dem3588 Hause3614 Judas2455 nach2212 Saulus4569 mit1909 Namen2564 von Tarsus5018; denn1063 siehe2400, er846 betet4336
|
11 And1161 the3588 Lord2962 said unto4314 him,846 Arise,450 and go4198 into1909 the3588 street4505 which is called2564 Straight,2117 and2532 inquire2212 in1722 the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul4569 of Tarsus: 5018 for,1063 behold,2400 he prayeth,4336
|
12 und2532 hat gesehen1492 im Gesichte einen Mann435 mit Namen3686 Ananias367 zu1722 ihm hineinkommen1525 und2532 die Hand5495 auf2007 ihn legen2007, daß3704 er846 wieder sehend308 werde.
|
12 And2532 hath seen1492 in1722 a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming in,1525 and2532 putting2007 his hand5495 on him,846 that3704 he might receive his sight.308
|
13 Ananias367 aber1161 antwortete611: HErr2962, ich habe191 von575 vielen4183 gehöret von4012 diesem5127 Manne435, wieviel3745 Übles2556 er deinen4675 Heiligen40 getan4160 hat zu1722 Jerusalem2419.
|
13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by575 many4183 of4012 this5127 man,435 how much3745 evil2556 he hath done4160 to thy4675 saints40 at1722 Jerusalem: 2419
|
14 Und2532 er hat2192 allhie Macht1849 von3844 den Hohenpriestern749; zu binden1210 alle3956, die deinen4675 Namen3686 anrufen1941.
|
14 And2532 here5602 he hath2192 authority1849 from3844 the3588 chief priests749 to bind1210 all3956 that call on1941 thy4675 name.3686
|
15 Der3778 HErr2962 sprach2036 zu4314 ihm: Gehe hin4198; denn dieser ist2076 mir3427 ein auserwählt Rüstzeug4632, daß3754 er846 meinen3450 Namen3686 trage941 vor1799 den Heiden1484 und1161 vor den Königen935 und2532 vor den Kindern von Israel2474.
|
15 But1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846 Go thy way: 4198 for3754 he3778 is2076 a chosen1589 vessel4632 unto me,3427 to bear941 my3450 name3686 before1799 the Gentiles,1484 and2532 kings,935 and5037 the children5207 of Israel: 2474
|
16 Ich1473 will ihm846 zeigen5263, wieviel3745 er846 leiden3958 muß1163 um1063 meines3450 Namens willen5228.
|
16 For1063 I1473 will show5263 him846 how great things3745 he846 must1163 suffer3958 for5228 my name's sake.3450 3686
|
17 Und1161 Ananias367 ging565 hin und2532 kam1525 in1519 das3739 Haus3614 und2532 legte2007 die Hände5495 auf1909 ihn846 und2532 sprach2036: Lieber Bruder80 Saul4549, der HErr2962 hat1722 mich3165 gesandt649 (der dir4671 erschienen3700 ist2064 auf308 dem Wege3598, da du herkamest), daß3704 du wieder sehend und mit4130 dem Heiligen40 Geist4151 erfüllet werdest.
|
17 And1161 Ananias367 went his way,565 and2532 entered1525 into1519 the3588 house;3614 and2532 putting2007 his hands5495 on1909 him846 said,2036 Brother80 Saul,4549 the3588 Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 unto thee4671 in1722 the3588 way3598 as3739 thou camest,2064 hath sent649 me,3165 that3704 thou mightest receive thy sight,308 and2532 be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151
|
18 Und2532 alsobald2112 fiel634 es von575 seinen846 Augen3788 wie5616 Schuppen3013; und5037 ward3916 wieder sehend308
|
18 And2532 immediately2112 there fell634 from575 his846 eyes3788 as it had been5616 scales:3013 and5037 he received sight308 forthwith,3916 and2532 arose,450 and was baptized.907
|
19 und2532 stund auf, ließ sich1765 taufen und nahm2983 Speise5160 zu1722 sich und stärkete sich. Saulus4569 aber1161 war1096 etliche5100 Tage2250 bei3326 den Jüngern3101 zu Damaskus1154.
|
19 And2532 when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was1096 Saul4569 certain5100 days2250 with3326 the3588 disciples3101 which were at1722 Damascus.1154
|
20 Und2532 alsbald2112 predigte2784 er3778 Christum5547 in1722 den Schulen4864, daß3754 derselbige Gottes2316 Sohn sei2076.
|
20 And2532 straightway2112 he preached2784 Christ5547 in1722 the3588 synagogues,4864 that3754 he3778 is2076 the3588 Son5207 of God.2316
|
21 Sie846 entsetzten1839 sich1909 aber1161 alle3956, die5124 es5124 höreten, und2532 sprachen3004: Ist2076 das3588 nicht3756, der zu191 Jerusalem2419 verstörete alle, die1519 diesen Namen3686 anrufen1941, und2532 darum herkommen2064, daß1519 er3778 sie gebunden1210 führe71 zu1722 den Hohenpriestern749?
|
21 But1161 all3956 that heard191 him were amazed,1839 and2532 said;3004 Is2076 not3756 this3778 he that destroyed4199 them which called on1941 this5124 name3686 in1722 Jerusalem,2419 and2532 came2064 hither5602 for1519 that intent,5124 that2443 he might bring71 them846 bound1210 unto1909 the3588 chief priests?749
|
22 Saulus4569 aber1161 ward1743 immer3123 kräftiger und2532 trieb4797 die3588 Juden2453 in1722 die Enge, die zu Damaskus1154 wohneten, und bewährete es846, daß3754 dieser ist2076 der3778 Christus5547.
|
22 But1161 Saul4569 increased the more in strength,1743 3123 and2532 confounded4797 the3588 Jews2453 which dwelt2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that3754 this3778 is2076 very Christ.5547
|
23 Und1161 nach vielen2425 Tagen2250 hielten die Juden2453 einen Rat4823 zusammen, daß5613 sie846 ihn töteten337.
|
23 And1161 after that5613 many2425 days2250 were fulfilled,4137 the3588 Jews2453 took counsel4823 to kill337 him: 846
|
24 Aber1161 es ward Saulus4569 kundgetan, daß3704 sie846 ihm nachstelleten. Sie1097 hüteten3906 aber2532 Tag2250 und5037 Nacht3571 an den Toren4439, daß sie846 ihn töteten337.
|
24 But1161 their846 laying await1917 was known1097 of Saul.4569 And5037 they watched3906 the3588 gates4439 5037 day2250 and2532 night3571 to3704 kill337 him.846
|
25 Da nahmen2983 ihn846 die Jünger3101 bei der Nacht3571 und1161 taten ihn durch1223 die Mauer5038 und ließen2524 ihn in1722 einem Korbe4711 hinab.
|
25 Then1161 the3588 disciples3101 took2983 him846 by night,3571 and let him down2524 5465 by1223 the3588 wall5038 in1722 a basket.4711
|
26 Da aber1161 Saulus4569 gen Jerusalem2419 kam3854, versuchte3987 er5399, sich zu1519 den Jüngern3101 zu2853 tun; und2532 sie fürchteten sich alle3956 vor ihm und glaubten4100 nicht3361, daß3754 er ein Jünger3101 wäre2076.
|
26 And1161 when Saul4569 was come3854 to1519 Jerusalem,2419 he attempted3987 to join himself2853 to the3588 disciples:3101 but2532 they were all afraid5399 3956 of him,846 and believed4100 not3361 that3754 he was2076 a disciple.3101
|
27 Barnabas921 aber1161 nahm1949 ihn71 zu4314 sich und2532 führete ihn zu1722 den Aposteln652 und2532 erzählete ihnen, wie4459 er846 auf der Straße3598 den HErrn2962 gesehen1492, und3754 er mit1722 ihm geredet2980, und2532 wie4459 er zu1722 Damaskus1154 den Namen3686 JEsu2424 frei geprediget hätte3955.
|
27 But1161 Barnabas921 took1949 him,846 and brought71 him to4314 the3588 apostles,652 and2532 declared1334 unto them846 how4459 he had seen1492 the3588 Lord2962 in1722 the3588 way,3598 and2532 that3754 he had spoken2980 to him,846 and2532 how4459 he had preached boldly3955 at1722 Damascus1154 in1722 the3588 name3686 of Jesus.2424
|
28 Und2532 er846 war2258 bei3326 ihnen und2532 ging1531 aus1607 und ein zu1722 Jerusalem2419 und predigte den Namen des HErrn JEsu frei.
|
28 And2532 he was2258 with3326 them846 coming in1531 and2532 going out1607 at1722 Jerusalem.2419
|
29 Er2424 redete2980 auch2532 und2532 befragte sich4802 mit1722 den Griechen1675; aber1161 sie846 stelleten ihm nach, daß4314 sie ihn töteten337.
|
29 And2532 he spake boldly3955 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 and5037 disputed2980 4802 against4314 the3588 Grecians:1675 but1161 they3588 went about2021 to slay337 him.846
|
30 Da2532 das die Brüder80 erfuhren1921, geleiteten2609 sie846 ihn846 gen1519 Cäsarea2542 und1161 schickten1821 ihn gen1519 Tarsus5019.
|
30 Which when1161 the3588 brethren80 knew,1921 they brought him down2609 846 to1519 Caesarea,2542 and2532 sent him forth1821 846 to1519 Tarsus.5019
|
31 So hatte2192 nun3767 die Gemeinde1577 Frieden1515 durch ganz3650 Judäa2449 und2532 Galiläa1056 und2532 Samarien4540 und2532 bauete sich3618 und2532 wandelte in4198 der Furcht5401 des HErrn2962 und ward erfüllet mit2596 Trost3874 des Heiligen40 Geistes4151.
|
31 Then3767 3303 had2192 the3588 churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judea2449 and2532 Galilee1056 and2532 Samaria,4540 and were edified;3618 and2532 walking4198 in the3588 fear5401 of the3588 Lord,2962 and2532 in the3588 comfort3874 of the3588 Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129
|
32 Es geschah1096 aber1161, da1330 Petrus4074 durchzog allenthalben3956, daß1223 er auch2532 zu4314 den3588 Heiligen40 kam1330, die zu Lydda3069 wohneten.
|
32 And1161 it came to pass,1096 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came down2718 also2532 to4314 the3588 saints40 which dwelt2730 at Lydda.3069
|
33 Daselbst1563 fand2147 er einen5100 Mann444 mit Namen3686 Aneas, acht3638 Jahre2094 lang auf1909 dem3739 Bette gelegen2621, der1537 war2258 gichtbrüchig3886.
|
33 And1161 there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept his bed2621 1909 2895 1537 eight3638 years,2094 and3739 was2258 sick of the palsy.3886
|
34 Und2532 Petrus4074 sprach2036 zu ihm: Änea, JEsus2424 Christus5547 macht2390 dich4571 gesund2390; stehe auf450 und2532 bette4766 dir selber4572. Und2532 alsobald2112 stund er846 auf450.
|
34 And2532 Peter4074 said2036 unto him,846 Aeneas132 Jesus2424 Christ5547 maketh thee whole:2390 4571 arise,450 and2532 make thy bed.4766 4572 And2532 he arose450 immediately.2112
|
35 Und2532 es sahen1492 ihn846 alle3956, die3748 zu1909 Lydda3069 und2532 zu Saron4565 wohneten; die bekehreten sich1994 zu dem HErrn2962.
|
35 And2532 all3956 that dwelt2730 at Lydda3069 and2532 Sharon4565 saw1492 him,846 and3748 turned1994 to1909 the3588 Lord.2962
|
36 Zu1722 Joppe2445 aber1161 war2258 eine5100 Jüngerin3102 mit Namen3686 Tabea5000 (welches verdolmetschet heißt3004 eine Rehe1393), die3739 war2258 voll4134 guter18 Werke2041 und2532 Almosen1654, die3739 sie3778 tat4160.
|
36 Now1161 there was2258 at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this woman3778 was2258 full4134 of good18 works2041 and2532 almsdeeds1654 which3739 she did.4160
|
37 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 derselbigen Zeit2250, daß sie846 krank770 ward und1161 starb599. Da wuschen3068 sie dieselbige und legten5087 sie auf1722 den1565 Söller5253.
|
37 And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that she846 was sick,770 and died:599 whom when1161 they had washed,3068 they846 laid5087 her in1722 an upper chamber.5253
|
38 Nun aber1161 Lydda3069 nahe bei1451 Joppe2445 ist2076, da1330 die Jünger3101 höreten, daß3754 Petrus4074 daselbst war5607, sandten sie846 zwei1417 Männer435 zu191 ihm846 und ermahneten ihn, daß2193 er846 sich‘s nicht3361 ließe verdrießen3635, zu649 ihnen zu4314 kommen.
|
38 And1161 forasmuch as Lydda3069 was5607 nigh to1451 Joppa,2445 and the3588 disciples3101 had heard191 that3754 Peter4074 was2076 there,1722 846 they sent649 unto4314 him846 two1417 men,435 desiring3870 him that he would not3361 delay3635 to come1330 to2193 them.846
|
39 Petrus4074 aber1161 stund auf450 und2532 kam4905 mit3326 ihnen. Und2532 als er846 hinkommen war3854, führeten sie321 ihn hinauf auf den Söller5253, und2532 traten um3936 ihn alle3956 Witwen5503, weineten und zeigten1925 ihm846 die3739 Röcke5509 und Kleider2440, welche die3745 Rehe1393 machte4160, als sie846 bei ihnen war5607.
|
39 Then1161 Peter4074 arose450 and went with4905 them.846 When3739 he was come,3854 they brought321 him into1519 the3588 upper chamber:5253 and2532 all3956 the3588 widows5503 stood by3936 him846 weeping,2799 and2532 showing1925 the coats5509 and2532 garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was5607 with3326 them.846
|
40 Und1161 da Petrus4074 sie alle3956 hinausgetrieben hatte, kniete1119 er nieder5087, betete4336 und2532 wandte1994 sich1544 zu4314 dem1854 Leichnam4983 und1161 sprach2036: Tabea5000, stehe auf450! Und2532 sie tat ihre Augen3788 auf455; und da sie Petrus4074 sah1492, setzte sie sich848 wieder339.
|
40 But1161 Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled down,5087 1119 and prayed;4336 and2532 turning1994 him to4314 the3588 body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And1161 she3588 opened455 her848 eyes:3788 and2532 when she saw1492 Peter,4074 she sat up.339
|
41 Er846 aber1161 gab1325 ihr846 die Hand5495 und1161 richtete450 sie3936 auf450 und2532 rief5455 die Heiligen40 und die Witwen5503 und stellete sie846 lebendig2198 dar.
|
41 And1161 he gave1325 her846 his hand,5495 and lifted her up,450 846 and1161 when he had called5455 the3588 saints40 and2532 widows,5503 presented3936 her846 alive.2198
|
42 Und1161 es ward kund1110 durch ganz3650 Joppe2445, und2532 viele4183 wurden1096 gläubig4100 an1909 den2596 HErrn2962.
|
42 And1161 it was1096 known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and2532 many4183 believed4100 in1909 the3588 Lord.2962
|
43 Und1161 es geschah, daß er lange2425 Zeit2250 zu1722 Joppe2445 blieb3306 bei3844 einem Simon4613, der ein5100 Gerber1038 war1096.
|
43 And1161 it came to pass,1096 that he846 tarried3306 many2425 days2250 in1722 Joppa2445 with3844 one5100 Simon4613 a tanner.1038
|