Der Prophet Jeremia

Kapitel 11

1 Dies ist das Wort1697, das zu Jeremia3414 geschah vom HErrn3068 und sprach559:

2 Höret die Worte1697 dieses Bundes1285, daß ihr3427 sie denen in Juda3063 und376 den Bürgern zu8085 Jerusalem3389 saget1696.

3 Und376 sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Verflucht779 sei, wer nicht gehorcht den Worten1697 dieses Bundes1285,

4 den ich euren Vätern1 gebot6680 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, aus dem eisernen Ofen1270, und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963 und tut, wie ich euch geboten habe6213, so sollt ihr8085 mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein,

5 auf daß ich den Eid7621 halten möge, den ich euren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414 ein Land776, darin Milch2461 und Honig1706 fleußt, wie es denn heutigestages3117 stehet. Ich antwortete6030 und sprach559: HErr3068, ja, es sei also543!

6 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Predige7121 alle diese Worte1697 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389 und sprich559: Höret die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut danach!

7 Denn ich5749 habe8085 eure Väter1 bezeuget von dem Tage3117 an, da ich5749 sie aus Ägyptenland776 führete, bis auf5927 den heutigen Tag3117 und5749 zeugete früh7925 und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963!

8 Aber sie6680 gehorchten nicht, neigten5186 auch ihre Ohren241 nicht, sondern ein376 jeglicher ging nach seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307. Darum will935 ich auch über sie gehen3212 lassen alle Worte1697 dieses Bundes1285, den ich geboten habe6213 zu8085 tun und sie doch nicht danach getan6213 haben.

9 Und376 der HErr3068 sprach559 zu mir7195: Ich weiß wohl, wie sie4672 in Juda3063 und Jerusalem3389 sich3427 rotten.

10 Sie kehren sich7725 eben zu1980 den Sünden5771 ihrer vorigen Väter1, welche auch nicht3985 gehorchen wollten meinen Worten und430 folgten auch andern312 Göttern nach310 und dieneten ihnen. Also hat8085 das1697 Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 (immerdar) meinen Bund1285 gebrochen6565, den ich mit ihren Vätern1 gemacht3772 habe5647.

11 Darum siehe, spricht der HErr3068, ich3201 will ein Unglück über sie559 gehen935 lassen, dem sie nicht7451 sollen entgehen mögen; und3318 wenn sie zu8085 mir schreien2199, will ich sie nicht hören.

12 So laß3427 denn die Städte5892 Judas und430 die Bürger zu Jerusalem3389 hingehen und6256 zu den Göttern schreien2199, denen sie geräuchert haben1980; aber sie werden6999 ihnen nicht7451 helfen3467 in ihrer Not.

13 Denn manche4557 Stadt5892, so manche4557 Götter430 hast du, Juda3063; und7760 so manche Gassen2351 zu Jerusalem3389 sind, so manchen Schandaltar4196 habt ihr aufgerichtet, dem Baal1168 zu räuchern6999.

14 So bitte6419 du nun nicht5375 für dies Volk5971 und6256 tu kein Flehen noch Gebet8605 für sie7121; denn ich will sie nicht7451 hören, wenn sie zu8085 mir schreien7440 in ihrer Not.

15 Was haben meine Freunde3039 in5674 meinem Hause1004 zu schaffen? Sie treiben alle7227 Schalkheit4209 und meinen, das heilige6944 Fleisch1320 soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übel tun6213, sind sie guter Dinge darüber5937.

16 Der8034 HErr3068 nannte7121 dich einen grünen7488, schönen3303, fruchtbaren8389 Ölbaum2132; aber nun hat7489 er mit einem großen1419 Mordgeschrei6963 ein Feuer784 um denselbigen angezündet, daß seine Aste verderben müssen.

17 Denn der HErr3068 Zebaoth6635, der dich gepflanzt hat5193, hat1696 dir ein Unglück7451 gedräuet um1558 der Bosheit7451. willen des Hauses1004 Israel3478 und des Hauses1004 Juda3063, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen3707 mit ihrem Räuchern6999, das sie dem Baal1168 tun6213.

18 Der HErr3068 hat mir‘s offenbart, daß ich‘s weiß3045, und zeigte7200 mir ihr3045 Vornehmen4611,

19 nämlich daß sie mich wie441 ein arm Schaf3532 zur Schlachtbank2873 führen2986 wollen. Denn ich wußte3045 nicht, daß sie wider mich beratschlagt4284 hatten und gesagt: Laßt uns3899 den Baum6086 mit seinen Früchten verderben7843 und ihn8034 aus dem Lande776 der Lebendigen2416 ausrotten3772, daß seines Namens nimmermehr gedacht2803 werde2142!

20 Aber du, HErr3068 Zebaoth6635, du gerechter6664 Richter8199, der du Nieren3629 und Herzen3820 prüfest, laß mich1540 deine Rache5360 über sie sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also wider die Männer582 zu Anathoth6068, die dir nach deinem Leben5315 stehen1245 und sprechen: Weissage5012 uns nicht im Namen8034 des HErrn3068, willst du559 anders nicht von unsern Händen3027 sterben4191!

22 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 heimsuchen6485; ihre junge Mannschaft970 sollen mit dem Schwert2719 getötet4191 werden und ihre Söhne1121 und Töchter1323 Hungers7458 sterben4191, daß nichts von ihnen überbleibe;

23 denn ich will über6486 die Männer582 zu Anathoth6068 Unglück7451 gehen935 lassen des Jahrs, wenn sie8141 heimgesucht werden sollen.

Jeremiah

Chapter 11

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;

3 And you shall say to them. Thus says the LORD God of Israel: Cursed be the man who does not obey the words of this covenant

4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken to my voice and do all that I command you; so shall you be my people, and I will be your God;

5 That I may perform the oaths which I have sworn to your fathers to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O LORD.

6 Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant and do them.

7 For I have solemnly testified against your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day; I sent messengers in advance, warning them, saying, Obey my voice.

8 But they neither obeyed nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of his evil heart; therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to obey, but they did not.

9 And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.

10 They are turned back to the iniquities of their fathers and have refused to hear my words; and they went after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have nullified my covenant which I made with their fathers.

11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them.

12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to whom they had offered incense; but they shall not save them at all in the time of their misfortune.

13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense to Baal.

14 Therefore pray not for this people, neither offer a supplication or prayer for them; for I will not hearken to them in the time that they call to me, in the time of their misfortune.

15 Why has my beloved wrought so much lewdness in my temple? Therefore the holy meat shall pass away from you, for your evil is exceedingly increased.

16 The LORD called your name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit; but now with the noise of a great condemnation he has kindled fire upon it, and its branches are destroyed.

17 For the LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal.

18 The LORD has revealed it to me, and I know it: truly thou hast shown me their works.

19 But I was like an innocent lamb that is brought to the slaughter; and I did not know that they had conspired against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name may not be remembered.

20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who knows what is in the heart and mind, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause.

21 Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD, that you may not die by our hands:

22 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them; their young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:

23 And there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their punishment.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 11

Jeremiah

Chapter 11

1 Dies ist das Wort1697, das zu Jeremia3414 geschah vom HErrn3068 und sprach559:

1 THE word that came to Jeremiah from the LORD, saying,

2 Höret die Worte1697 dieses Bundes1285, daß ihr3427 sie denen in Juda3063 und376 den Bürgern zu8085 Jerusalem3389 saget1696.

2 Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem;

3 Und376 sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Verflucht779 sei, wer nicht gehorcht den Worten1697 dieses Bundes1285,

3 And you shall say to them. Thus says the LORD God of Israel: Cursed be the man who does not obey the words of this covenant

4 den ich euren Vätern1 gebot6680 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, aus dem eisernen Ofen1270, und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963 und tut, wie ich euch geboten habe6213, so sollt ihr8085 mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein,

4 Which I commanded your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, from the iron furnace, saying, Hearken to my voice and do all that I command you; so shall you be my people, and I will be your God;

5 auf daß ich den Eid7621 halten möge, den ich euren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414 ein Land776, darin Milch2461 und Honig1706 fleußt, wie es denn heutigestages3117 stehet. Ich antwortete6030 und sprach559: HErr3068, ja, es sei also543!

5 That I may perform the oaths which I have sworn to your fathers to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day. Then I answered and said, So be it, O LORD.

6 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Predige7121 alle diese Worte1697 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389 und sprich559: Höret die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut danach!

6 Then the LORD said to me, Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying, Hear the words of this covenant and do them.

7 Denn ich5749 habe8085 eure Väter1 bezeuget von dem Tage3117 an, da ich5749 sie aus Ägyptenland776 führete, bis auf5927 den heutigen Tag3117 und5749 zeugete früh7925 und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963!

7 For I have solemnly testified against your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day; I sent messengers in advance, warning them, saying, Obey my voice.

8 Aber sie6680 gehorchten nicht, neigten5186 auch ihre Ohren241 nicht, sondern ein376 jeglicher ging nach seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307. Darum will935 ich auch über sie gehen3212 lassen alle Worte1697 dieses Bundes1285, den ich geboten habe6213 zu8085 tun und sie doch nicht danach getan6213 haben.

8 But they neither obeyed nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of his evil heart; therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to obey, but they did not.

9 Und376 der HErr3068 sprach559 zu mir7195: Ich weiß wohl, wie sie4672 in Juda3063 und Jerusalem3389 sich3427 rotten.

9 And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.

10 Sie kehren sich7725 eben zu1980 den Sünden5771 ihrer vorigen Väter1, welche auch nicht3985 gehorchen wollten meinen Worten und430 folgten auch andern312 Göttern nach310 und dieneten ihnen. Also hat8085 das1697 Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 (immerdar) meinen Bund1285 gebrochen6565, den ich mit ihren Vätern1 gemacht3772 habe5647.

10 They are turned back to the iniquities of their fathers and have refused to hear my words; and they went after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have nullified my covenant which I made with their fathers.

11 Darum siehe, spricht der HErr3068, ich3201 will ein Unglück über sie559 gehen935 lassen, dem sie nicht7451 sollen entgehen mögen; und3318 wenn sie zu8085 mir schreien2199, will ich sie nicht hören.

11 Therefore thus says the LORD of hosts, the God of Israel, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them.

12 So laß3427 denn die Städte5892 Judas und430 die Bürger zu Jerusalem3389 hingehen und6256 zu den Göttern schreien2199, denen sie geräuchert haben1980; aber sie werden6999 ihnen nicht7451 helfen3467 in ihrer Not.

12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry to the gods to whom they had offered incense; but they shall not save them at all in the time of their misfortune.

13 Denn manche4557 Stadt5892, so manche4557 Götter430 hast du, Juda3063; und7760 so manche Gassen2351 zu Jerusalem3389 sind, so manchen Schandaltar4196 habt ihr aufgerichtet, dem Baal1168 zu räuchern6999.

13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah; and according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to that shameful thing, even altars to burn incense to Baal.

14 So bitte6419 du nun nicht5375 für dies Volk5971 und6256 tu kein Flehen noch Gebet8605 für sie7121; denn ich will sie nicht7451 hören, wenn sie zu8085 mir schreien7440 in ihrer Not.

14 Therefore pray not for this people, neither offer a supplication or prayer for them; for I will not hearken to them in the time that they call to me, in the time of their misfortune.

15 Was haben meine Freunde3039 in5674 meinem Hause1004 zu schaffen? Sie treiben alle7227 Schalkheit4209 und meinen, das heilige6944 Fleisch1320 soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übel tun6213, sind sie guter Dinge darüber5937.

15 Why has my beloved wrought so much lewdness in my temple? Therefore the holy meat shall pass away from you, for your evil is exceedingly increased.

16 Der8034 HErr3068 nannte7121 dich einen grünen7488, schönen3303, fruchtbaren8389 Ölbaum2132; aber nun hat7489 er mit einem großen1419 Mordgeschrei6963 ein Feuer784 um denselbigen angezündet, daß seine Aste verderben müssen.

16 The LORD called your name, A green olive tree, fair, and of goodly fruit; but now with the noise of a great condemnation he has kindled fire upon it, and its branches are destroyed.

17 Denn der HErr3068 Zebaoth6635, der dich gepflanzt hat5193, hat1696 dir ein Unglück7451 gedräuet um1558 der Bosheit7451. willen des Hauses1004 Israel3478 und des Hauses1004 Juda3063, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen3707 mit ihrem Räuchern6999, das sie dem Baal1168 tun6213.

17 For the LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense to Baal.

18 Der HErr3068 hat mir‘s offenbart, daß ich‘s weiß3045, und zeigte7200 mir ihr3045 Vornehmen4611,

18 The LORD has revealed it to me, and I know it: truly thou hast shown me their works.

19 nämlich daß sie mich wie441 ein arm Schaf3532 zur Schlachtbank2873 führen2986 wollen. Denn ich wußte3045 nicht, daß sie wider mich beratschlagt4284 hatten und gesagt: Laßt uns3899 den Baum6086 mit seinen Früchten verderben7843 und ihn8034 aus dem Lande776 der Lebendigen2416 ausrotten3772, daß seines Namens nimmermehr gedacht2803 werde2142!

19 But I was like an innocent lamb that is brought to the slaughter; and I did not know that they had conspired against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name may not be remembered.

20 Aber du, HErr3068 Zebaoth6635, du gerechter6664 Richter8199, der du Nieren3629 und Herzen3820 prüfest, laß mich1540 deine Rache5360 über sie sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

20 But, O LORD of hosts, who judges righteously, who knows what is in the heart and mind, let me see thy vengeance on them; for to thee have I revealed my cause.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also wider die Männer582 zu Anathoth6068, die dir nach deinem Leben5315 stehen1245 und sprechen: Weissage5012 uns nicht im Namen8034 des HErrn3068, willst du559 anders nicht von unsern Händen3027 sterben4191!

21 Therefore thus says the LORD concerning the men of Anathoth who seek your life, saying, Do not prophesy in the name of the LORD, that you may not die by our hands:

22 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 heimsuchen6485; ihre junge Mannschaft970 sollen mit dem Schwert2719 getötet4191 werden und ihre Söhne1121 und Töchter1323 Hungers7458 sterben4191, daß nichts von ihnen überbleibe;

22 Therefore thus says the LORD of hosts, Behold, I will punish them; their young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:

23 denn ich will über6486 die Männer582 zu Anathoth6068 Unglück7451 gehen935 lassen des Jahrs, wenn sie8141 heimgesucht werden sollen.

23 And there shall be no remnant of them; for I will bring evil upon the men of Anathoth, even the year of their punishment.