Der Prophet Jeremia

Kapitel 11

1 Dies ist das Wort1697, das zu Jeremia3414 geschah vom HErrn3068 und sprach559:

2 Höret die Worte1697 dieses Bundes1285, daß ihr3427 sie denen in Juda3063 und376 den Bürgern zu8085 Jerusalem3389 saget1696.

3 Und376 sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Verflucht779 sei, wer nicht gehorcht den Worten1697 dieses Bundes1285,

4 den ich euren Vätern1 gebot6680 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, aus dem eisernen Ofen1270, und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963 und tut, wie ich euch geboten habe6213, so sollt ihr8085 mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein,

5 auf daß ich den Eid7621 halten möge, den ich euren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414 ein Land776, darin Milch2461 und Honig1706 fleußt, wie es denn heutigestages3117 stehet. Ich antwortete6030 und sprach559: HErr3068, ja, es sei also543!

6 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Predige7121 alle diese Worte1697 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389 und sprich559: Höret die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut danach!

7 Denn ich5749 habe8085 eure Väter1 bezeuget von dem Tage3117 an, da ich5749 sie aus Ägyptenland776 führete, bis auf5927 den heutigen Tag3117 und5749 zeugete früh7925 und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963!

8 Aber sie6680 gehorchten nicht, neigten5186 auch ihre Ohren241 nicht, sondern ein376 jeglicher ging nach seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307. Darum will935 ich auch über sie gehen3212 lassen alle Worte1697 dieses Bundes1285, den ich geboten habe6213 zu8085 tun und sie doch nicht danach getan6213 haben.

9 Und376 der HErr3068 sprach559 zu mir7195: Ich weiß wohl, wie sie4672 in Juda3063 und Jerusalem3389 sich3427 rotten.

10 Sie kehren sich7725 eben zu1980 den Sünden5771 ihrer vorigen Väter1, welche auch nicht3985 gehorchen wollten meinen Worten und430 folgten auch andern312 Göttern nach310 und dieneten ihnen. Also hat8085 das1697 Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 (immerdar) meinen Bund1285 gebrochen6565, den ich mit ihren Vätern1 gemacht3772 habe5647.

11 Darum siehe, spricht der HErr3068, ich3201 will ein Unglück über sie559 gehen935 lassen, dem sie nicht7451 sollen entgehen mögen; und3318 wenn sie zu8085 mir schreien2199, will ich sie nicht hören.

12 So laß3427 denn die Städte5892 Judas und430 die Bürger zu Jerusalem3389 hingehen und6256 zu den Göttern schreien2199, denen sie geräuchert haben1980; aber sie werden6999 ihnen nicht7451 helfen3467 in ihrer Not.

13 Denn manche4557 Stadt5892, so manche4557 Götter430 hast du, Juda3063; und7760 so manche Gassen2351 zu Jerusalem3389 sind, so manchen Schandaltar4196 habt ihr aufgerichtet, dem Baal1168 zu räuchern6999.

14 So bitte6419 du nun nicht5375 für dies Volk5971 und6256 tu kein Flehen noch Gebet8605 für sie7121; denn ich will sie nicht7451 hören, wenn sie zu8085 mir schreien7440 in ihrer Not.

15 Was haben meine Freunde3039 in5674 meinem Hause1004 zu schaffen? Sie treiben alle7227 Schalkheit4209 und meinen, das heilige6944 Fleisch1320 soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übel tun6213, sind sie guter Dinge darüber5937.

16 Der8034 HErr3068 nannte7121 dich einen grünen7488, schönen3303, fruchtbaren8389 Ölbaum2132; aber nun hat7489 er mit einem großen1419 Mordgeschrei6963 ein Feuer784 um denselbigen angezündet, daß seine Aste verderben müssen.

17 Denn der HErr3068 Zebaoth6635, der dich gepflanzt hat5193, hat1696 dir ein Unglück7451 gedräuet um1558 der Bosheit7451. willen des Hauses1004 Israel3478 und des Hauses1004 Juda3063, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen3707 mit ihrem Räuchern6999, das sie dem Baal1168 tun6213.

18 Der HErr3068 hat mir‘s offenbart, daß ich‘s weiß3045, und zeigte7200 mir ihr3045 Vornehmen4611,

19 nämlich daß sie mich wie441 ein arm Schaf3532 zur Schlachtbank2873 führen2986 wollen. Denn ich wußte3045 nicht, daß sie wider mich beratschlagt4284 hatten und gesagt: Laßt uns3899 den Baum6086 mit seinen Früchten verderben7843 und ihn8034 aus dem Lande776 der Lebendigen2416 ausrotten3772, daß seines Namens nimmermehr gedacht2803 werde2142!

20 Aber du, HErr3068 Zebaoth6635, du gerechter6664 Richter8199, der du Nieren3629 und Herzen3820 prüfest, laß mich1540 deine Rache5360 über sie sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also wider die Männer582 zu Anathoth6068, die dir nach deinem Leben5315 stehen1245 und sprechen: Weissage5012 uns nicht im Namen8034 des HErrn3068, willst du559 anders nicht von unsern Händen3027 sterben4191!

22 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 heimsuchen6485; ihre junge Mannschaft970 sollen mit dem Schwert2719 getötet4191 werden und ihre Söhne1121 und Töchter1323 Hungers7458 sterben4191, daß nichts von ihnen überbleibe;

23 denn ich will über6486 die Männer582 zu Anathoth6068 Unglück7451 gehen935 lassen des Jahrs, wenn sie8141 heimgesucht werden sollen.

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и скажите1696 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима;3389

3 и скажи559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 проклят779 человек,376 который не послушает8085 слов1697 завета1285 сего,

4 который Я заповедал6680 отцам1 вашим, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из железной1270 печи,3564 сказав:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего и делайте6213 все, что Я заповедаю6680 вам, — и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом,430

5 чтобы исполнить6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 отцам1 вашим — дать5414 им землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом,1706 как это ныне».3117 И отвечал6030 я, сказав:559 аминь,543 Господи!3068

6 И сказал559 мне Господь:3068 провозгласи7121 все сии слова1697 в городах5892 Иуды3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 и скажи:559 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их.

7 Ибо отцов1 ваших Я увещевал5749 постоянно5749 с того дня,3117 как вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 до сего дня;3117 увещевал5749 их с раннего7925 утра,7925 говоря:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего».

8 Но они не слушались8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, а ходили3212 каждый376 по упорству8307 злого7451 сердца3820 своего: поэтому Я навел935 на них все сказанное1697 в завете1285 сем, который Я заповедал6680 им исполнять,6213 а они не исполняли.6213

9 И сказал559 мне Господь:3068 есть4672 заговор7195 между мужами376 Иуды3063 и жителями3427 Иерусалима:3389

10 они опять7725 обратились7725 к беззакониям5771 праотцев72231 своих, которые отреклись3985 слушаться8085 слов1697 Моих и пошли1980 вослед310 чужих312 богов,430 служа5647 им. Дом1004 Израиля3478 и дом1004 Иуды3063 нарушили6565 завет1285 Мой, который Я заключил3772 с отцами1 их.

11 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я наведу935 на них бедствие,7451 от которого они не могут3201 избавиться,3318 и когда воззовут2199 ко Мне, не услышу8085 их.

12 Тогда города5892 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима3389 пойдут1980 и воззовут2199 к богам,430 которым они кадят;6999 но они нисколько3467 не помогут3467 им во время6256 бедствия7451 их.

13 Ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда,3063 и сколько4557 улиц2351 в Иерусалиме,3389 столько вы наставили7760 жертвенников4196 постыдному,1322 жертвенников4196 для каждения6999 Ваалу.1168

14 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за них молитвы8605 и прошений;7440 ибо Я не услышу,8085 когда6256 они будут7121 взывать7121 ко Мне в бедствии7451 своем.

15 Что возлюбленному3039 Моему в доме1004 Моем, когда в нем совершаются6213 многие7227 непотребства?4209 и священные6944 мяса1320 не помогут5674 тебе, когда, делая зло,7451 ты радуешься.5937

16 Зеленеющею7488 маслиною,2132 красующеюся3303 приятными8389 плодами,6529 именовал71218034 тебя Господь.3068 А ныне, при шуме6963 сильного1419 смятения,1999 Он воспламенил3341 огонь784 вокруг нее, и сокрушились7489 ветви1808 ее.

17 Господь3068 Саваоф,6635 Который насадил5193 тебя, изрек1696 на тебя злое7451 за1558 зло7451 дома1004 Израилева3478 и дома1004 Иудина,3063 которое они причинили6213 себе тем, что подвигли3707 Меня на гнев3707 каждением6999 Ваалу.1168

18 Господь3068 открыл3045 мне, и я знаю;3045 Ты показал7200 мне деяния4611 их.

19 А я, как кроткий441 агнец,3532 ведомый2986 на заклание,2873 и не знал,3045 что они составляют2803 замыслы4284 против меня, говоря: «положим7843 ядовитое дерево6086 в пищу3899 его и отторгнем3772 его от земли776 живых,2416 чтобы и имя8034 его более не упоминалось».2142

20 Но, Господи3068 Саваоф,6635 Судия8199 праведный,6664 испытующий974 сердца3820 и утробы!3629 дай7200 увидеть7200 мне мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

21 Посему так говорит559 Господь3068 о мужах582 Анафофа,6068 ищущих1245 души5315 твоей и говорящих:559 «не пророчествуй5012 во имя8034 Господа,3068 чтобы не умереть4191 тебе от рук3027 наших»;

22 посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я посещу6485 их: юноши970 их умрут4191 от меча;2719 сыновья1121 их и дочери1323 их умрут4191 от голода.7458

23 И остатка7611 не будет от них; ибо Я наведу935 бедствие7451 на мужей582 Анафофа6068 в год8141 посещения6486 их.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 11

Книга пророка Иеремии

Глава 11

1 Dies ist das Wort1697, das zu Jeremia3414 geschah vom HErrn3068 und sprach559:

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 от Господа:3068

2 Höret die Worte1697 dieses Bundes1285, daß ihr3427 sie denen in Juda3063 und376 den Bürgern zu8085 Jerusalem3389 saget1696.

2 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и скажите1696 мужам376 Иуды3063 и жителям3427 Иерусалима;3389

3 Und376 sprich559 zu8085 ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Verflucht779 sei, wer nicht gehorcht den Worten1697 dieses Bundes1285,

3 и скажи559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 проклят779 человек,376 который не послушает8085 слов1697 завета1285 сего,

4 den ich euren Vätern1 gebot6680 des Tages3117, da ich sie6680 aus3318 Ägyptenland776 führete, aus dem eisernen Ofen1270, und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963 und tut, wie ich euch geboten habe6213, so sollt ihr8085 mein Volk5971 sein, und ich will euer GOtt430 sein,

4 который Я заповедал6680 отцам1 вашим, когда3117 вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 из железной1270 печи,3564 сказав:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего и делайте6213 все, что Я заповедаю6680 вам, — и будете Моим народом,5971 и Я буду вашим Богом,430

5 auf daß ich den Eid7621 halten möge, den ich euren Vätern1 geschworen7650 habe6965, ihnen zu geben5414 ein Land776, darin Milch2461 und Honig1706 fleußt, wie es denn heutigestages3117 stehet. Ich antwortete6030 und sprach559: HErr3068, ja, es sei also543!

5 чтобы исполнить6965 клятву,7621 которою Я клялся7650 отцам1 вашим — дать5414 им землю,776 текущую2100 молоком2461 и медом,1706 как это ныне».3117 И отвечал6030 я, сказав:559 аминь,543 Господи!3068

6 Und der HErr3068 sprach559 zu8085 mir: Predige7121 alle diese Worte1697 in den Städten5892 Judas und auf den Gassen2351 zu6213 Jerusalem3389 und sprich559: Höret die Worte1697 dieses Bundes1285 und tut danach!

6 И сказал559 мне Господь:3068 провозгласи7121 все сии слова1697 в городах5892 Иуды3063 и на улицах2351 Иерусалима3389 и скажи:559 слушайте8085 слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их.

7 Denn ich5749 habe8085 eure Väter1 bezeuget von dem Tage3117 an, da ich5749 sie aus Ägyptenland776 führete, bis auf5927 den heutigen Tag3117 und5749 zeugete früh7925 und sprach559: Gehorchet meiner Stimme6963!

7 Ибо отцов1 ваших Я увещевал5749 постоянно5749 с того дня,3117 как вывел5927 их из земли776 Египетской,4714 до сего дня;3117 увещевал5749 их с раннего7925 утра,7925 говоря:559 «слушайтесь8085 гласа6963 Моего».

8 Aber sie6680 gehorchten nicht, neigten5186 auch ihre Ohren241 nicht, sondern ein376 jeglicher ging nach seines bösen7451 Herzens3820 Gedünken8307. Darum will935 ich auch über sie gehen3212 lassen alle Worte1697 dieses Bundes1285, den ich geboten habe6213 zu8085 tun und sie doch nicht danach getan6213 haben.

8 Но они не слушались8085 и не приклоняли5186 уха241 своего, а ходили3212 каждый376 по упорству8307 злого7451 сердца3820 своего: поэтому Я навел935 на них все сказанное1697 в завете1285 сем, который Я заповедал6680 им исполнять,6213 а они не исполняли.6213

9 Und376 der HErr3068 sprach559 zu mir7195: Ich weiß wohl, wie sie4672 in Juda3063 und Jerusalem3389 sich3427 rotten.

9 И сказал559 мне Господь:3068 есть4672 заговор7195 между мужами376 Иуды3063 и жителями3427 Иерусалима:3389

10 Sie kehren sich7725 eben zu1980 den Sünden5771 ihrer vorigen Väter1, welche auch nicht3985 gehorchen wollten meinen Worten und430 folgten auch andern312 Göttern nach310 und dieneten ihnen. Also hat8085 das1697 Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 (immerdar) meinen Bund1285 gebrochen6565, den ich mit ihren Vätern1 gemacht3772 habe5647.

10 они опять7725 обратились7725 к беззакониям5771 праотцев72231 своих, которые отреклись3985 слушаться8085 слов1697 Моих и пошли1980 вослед310 чужих312 богов,430 служа5647 им. Дом1004 Израиля3478 и дом1004 Иуды3063 нарушили6565 завет1285 Мой, который Я заключил3772 с отцами1 их.

11 Darum siehe, spricht der HErr3068, ich3201 will ein Unglück über sie559 gehen935 lassen, dem sie nicht7451 sollen entgehen mögen; und3318 wenn sie zu8085 mir schreien2199, will ich sie nicht hören.

11 Посему так говорит559 Господь:3068 вот, Я наведу935 на них бедствие,7451 от которого они не могут3201 избавиться,3318 и когда воззовут2199 ко Мне, не услышу8085 их.

12 So laß3427 denn die Städte5892 Judas und430 die Bürger zu Jerusalem3389 hingehen und6256 zu den Göttern schreien2199, denen sie geräuchert haben1980; aber sie werden6999 ihnen nicht7451 helfen3467 in ihrer Not.

12 Тогда города5892 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима3389 пойдут1980 и воззовут2199 к богам,430 которым они кадят;6999 но они нисколько3467 не помогут3467 им во время6256 бедствия7451 их.

13 Denn manche4557 Stadt5892, so manche4557 Götter430 hast du, Juda3063; und7760 so manche Gassen2351 zu Jerusalem3389 sind, so manchen Schandaltar4196 habt ihr aufgerichtet, dem Baal1168 zu räuchern6999.

13 Ибо сколько4557 у тебя городов,5892 столько и богов430 у тебя, Иуда,3063 и сколько4557 улиц2351 в Иерусалиме,3389 столько вы наставили7760 жертвенников4196 постыдному,1322 жертвенников4196 для каждения6999 Ваалу.1168

14 So bitte6419 du nun nicht5375 für dies Volk5971 und6256 tu kein Flehen noch Gebet8605 für sie7121; denn ich will sie nicht7451 hören, wenn sie zu8085 mir schreien7440 in ihrer Not.

14 Ты же не проси6419 за этот народ5971 и не возноси5375 за них молитвы8605 и прошений;7440 ибо Я не услышу,8085 когда6256 они будут7121 взывать7121 ко Мне в бедствии7451 своем.

15 Was haben meine Freunde3039 in5674 meinem Hause1004 zu schaffen? Sie treiben alle7227 Schalkheit4209 und meinen, das heilige6944 Fleisch1320 soll es von ihnen nehmen; und wenn sie übel tun6213, sind sie guter Dinge darüber5937.

15 Что возлюбленному3039 Моему в доме1004 Моем, когда в нем совершаются6213 многие7227 непотребства?4209 и священные6944 мяса1320 не помогут5674 тебе, когда, делая зло,7451 ты радуешься.5937

16 Der8034 HErr3068 nannte7121 dich einen grünen7488, schönen3303, fruchtbaren8389 Ölbaum2132; aber nun hat7489 er mit einem großen1419 Mordgeschrei6963 ein Feuer784 um denselbigen angezündet, daß seine Aste verderben müssen.

16 Зеленеющею7488 маслиною,2132 красующеюся3303 приятными8389 плодами,6529 именовал71218034 тебя Господь.3068 А ныне, при шуме6963 сильного1419 смятения,1999 Он воспламенил3341 огонь784 вокруг нее, и сокрушились7489 ветви1808 ее.

17 Denn der HErr3068 Zebaoth6635, der dich gepflanzt hat5193, hat1696 dir ein Unglück7451 gedräuet um1558 der Bosheit7451. willen des Hauses1004 Israel3478 und des Hauses1004 Juda3063, welche sie treiben, daß sie mich erzürnen3707 mit ihrem Räuchern6999, das sie dem Baal1168 tun6213.

17 Господь3068 Саваоф,6635 Который насадил5193 тебя, изрек1696 на тебя злое7451 за1558 зло7451 дома1004 Израилева3478 и дома1004 Иудина,3063 которое они причинили6213 себе тем, что подвигли3707 Меня на гнев3707 каждением6999 Ваалу.1168

18 Der HErr3068 hat mir‘s offenbart, daß ich‘s weiß3045, und zeigte7200 mir ihr3045 Vornehmen4611,

18 Господь3068 открыл3045 мне, и я знаю;3045 Ты показал7200 мне деяния4611 их.

19 nämlich daß sie mich wie441 ein arm Schaf3532 zur Schlachtbank2873 führen2986 wollen. Denn ich wußte3045 nicht, daß sie wider mich beratschlagt4284 hatten und gesagt: Laßt uns3899 den Baum6086 mit seinen Früchten verderben7843 und ihn8034 aus dem Lande776 der Lebendigen2416 ausrotten3772, daß seines Namens nimmermehr gedacht2803 werde2142!

19 А я, как кроткий441 агнец,3532 ведомый2986 на заклание,2873 и не знал,3045 что они составляют2803 замыслы4284 против меня, говоря: «положим7843 ядовитое дерево6086 в пищу3899 его и отторгнем3772 его от земли776 живых,2416 чтобы и имя8034 его более не упоминалось».2142

20 Aber du, HErr3068 Zebaoth6635, du gerechter6664 Richter8199, der du Nieren3629 und Herzen3820 prüfest, laß mich1540 deine Rache5360 über sie sehen7200; denn ich habe dir meine Sache7379 befohlen.

20 Но, Господи3068 Саваоф,6635 Судия8199 праведный,6664 испытующий974 сердца3820 и утробы!3629 дай7200 увидеть7200 мне мщение5360 Твое над ними, ибо Тебе вверил1540 я дело7379 мое.

21 Darum spricht559 der HErr3068 also wider die Männer582 zu Anathoth6068, die dir nach deinem Leben5315 stehen1245 und sprechen: Weissage5012 uns nicht im Namen8034 des HErrn3068, willst du559 anders nicht von unsern Händen3027 sterben4191!

21 Посему так говорит559 Господь3068 о мужах582 Анафофа,6068 ищущих1245 души5315 твоей и говорящих:559 «не пророчествуй5012 во имя8034 Господа,3068 чтобы не умереть4191 тебе от рук3027 наших»;

22 Darum spricht der HErr3068 Zebaoth6635 also: Siehe, ich will sie559 heimsuchen6485; ihre junge Mannschaft970 sollen mit dem Schwert2719 getötet4191 werden und ihre Söhne1121 und Töchter1323 Hungers7458 sterben4191, daß nichts von ihnen überbleibe;

22 посему так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 вот, Я посещу6485 их: юноши970 их умрут4191 от меча;2719 сыновья1121 их и дочери1323 их умрут4191 от голода.7458

23 denn ich will über6486 die Männer582 zu Anathoth6068 Unglück7451 gehen935 lassen des Jahrs, wenn sie8141 heimgesucht werden sollen.

23 И остатка7611 не будет от них; ибо Я наведу935 бедствие7451 на мужей582 Анафофа6068 в год8141 посещения6486 их.