Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 27

1 Und Mose4872 gebot6680 samt den Ältesten2205 Israels3478 dem Volk5971 und sprach559: Behaltet alle Gebote4687, die ich euch8104 heute3117 gebiete6680!

2 Und zu der Zeit3117, wenn ihr über5674 den Jordan3383 gehet ins Land776, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, sollst du große1419 Steine68 aufrichten6965 und sie mit Kalk7875 tünchen7874

3 und drauf schreiben3789 alle Worte1696 dieses Gesetzes8451, wenn du hinüberkommst5674, auf daß du kommest ins Land776, das1697 der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird, ein935 Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat2100.

4 Wenn ihr nun über5674 den Jordan3383 gehet, so sollt ihr solche Steine68 aufrichten6965 (davon ich euch heute3117 gebiete6680) auf dem Berge2022 Ebal5858 und mit Kalk7875 tünchen.

5 Und sollst daselbst dem HErrn3068, deinem GOtt430, einen4196 steinernen68 Altar4196 bauen1129, darüber5130 kein Eisen1270 fähret.

6 Von ganzen8003 Steinen sollst du diesen Altar4196 dem HErrn3068, deinem GOtt430, bauen1129 und68 Brandopfer5930 drauf opfern5927 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

7 Und sollst Dankopfer8002 opfern2076 und daselbst essen398 und fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

8 Und3190 sollst auf die Steine68 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451 schreiben3789, klar und deutlich874.

9 Und1961 Mose4872 samt den Priestern3548, den Leviten3881, redeten mit dem ganzen Israel3478 und sprachen1696: Merke5535 und höre zu8085, Israel3478! Heute dieses Tages3117 bist du559 ein Volk5971 worden des HErrn3068; deines Gottes430,

10 daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorsam seiest und tust6213 nach seinen Geboten4687 und Rechten2706, die ich dir heute3117 gebiete6680.

11 Und Mose4872 gebot6680 dem Volk5971 desselben Tages3117 und sprach559:

12 Diese sollen stehen5975 auf dem Berge2022 Grisim, zu segnen1288 das Volk5971, wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid: Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485, Joseph3130 und Benjamin1144.

13 Und diese sollen stehen5975 auf dem Berge2022 Ebal5858, zu fluchen7045: Ruben7205, Gad1410, Asser836, Sebulon2074, Dan1835 und Naphthali5321.

14 Und376 die Leviten3881 sollen anheben6030 und sagen559 zu jedermann von Israel3478 mit lauter7311 Stimme6963:

15 Verflucht779 sei, wer einen Götzen oder gegossen Bild6459 macht, einen Greuel8441 des HErrn3068, ein376 Werk4639 der Werkmeister2796 Hände3027, und6213 setzt es verborgen5643! Und7760 alles Volk5971 soll antworten6030 und sagen559: Amen543.

16 Verflucht779 sei, wer seinem Vater1 oder Mutter517 fluchet! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

17 Verflucht779 sei, wer seines Nächsten7453 Grenze1366 engert! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

18 Verflucht779 sei, wer einen Blinden5787 irren7686 macht auf dem Wege1870! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

19 Verflucht779 sei, wer das Recht4941 des Fremdlings1616, des Waisen3490 und der Witwe490 beuget! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

20 Verflucht779 sei, wer bei seines Vaters1 Weib802 liegt7901, daß er aufdecke1540 den Fittich seines Vaters1! Und3671 alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

21 Verflucht779 sei, wer irgend bei einem Vieh929 liegt7901! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

22 Verflucht779 sei, wer bei seiner Schwester269 liegt7901, die1323 seines Vaters1 oder seiner Mutter517 Tochter1323 ist! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

23 Verflucht779 sei, wer bei seiner Schwieger liegt7901! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

24 Verflucht779 sei, wer seinen7453 Nächsten heimlich5643 schlägt5221! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

25 Verflucht779 sei, wer Geschenke7810 nimmt, daß er die See LE des unschuldigen5355 Bluts1818 schlägt5221! Und alles Volk5971 soll3947 sagen559: Amen543.

26 Verflucht779 sei, wer nicht6965 alle Worte dieses Gesetzes8451 erfüllet, daß er danach tue6213! Und alles1697 Volk5971 soll sagen559; Amen543.

Второзаконие

Глава 27

1 После того Моисей в присутствии старейшин Израиля повелел народу: «Исполните всё, что в Наказе своем я завещаю вам ныне.

2 Когда же перейдете через Иордан и войдете в землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе, ты должен поставить там большие камни и побелить их.

3 Напиши на них все слова этого Закона сразу же, как только перейдешь Иордан и войдешь в землю, которую отдает тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, в землю, источающую молоко и мед, как и обещал тебе ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих.

4 Камни, о которых ныне даю вам повеление, должны будете поставить, как только перейдете Иордан, на горе Гевал и побелить их.

5 Там же воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему; из камней его сделай — да не коснется их при этом никакое железное орудие, —

6 воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему, из цельных камней и принеси на нем жертву всесожжения ГОСПОДУ, Богу твоему.

7 Также и благодарственные жертвы принеси там, и сам будешь их есть, радуясь пред ГОСПОДОМ, Богом твоим.

8 Все слова Закона сего должны быть очень четко записаны на тех камнях».

9 Тогда Моисей при поддержке священников-левитов, передававших от стана к стану его речь, сказал всему Израилю: «Успокойся и прислушайся, Израиль! Сегодня воистину ты стал народом ГОСПОДА, Бога твоего.

10 Потому будь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и соблюдай заповеди Его и установления Его, которые я ныне передаю тебе».

11 В тот день Моисей дал народу такое повеление:

12 «Когда перейдете Иордан, потомки колен Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина должны будут стать на горе Геризим, чтобы оттуда благословлять народ;

13 а потомки колен Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима встанут на горе Гевал, чтобы оттуда произносить проклятия.

14 Пусть левиты начнут провозглашать громко и внятно, чтобы услышали все израильтяне эти слова:

15 „Проклят будет всякий, кто сотворит кумира, образ кого бы то ни было, мерзость ГОСПОДУ, изделие рук искусного мастера, и поставит его для поклонения в месте каком-нибудь потаенном!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь! Воистину так!“

16 „Проклят да будет тот, кто унижает отца своего или мать!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

17 „Проклят да будет тот, кто сдвигает межи ближнего своего!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

18 „Проклят да будет тот, кто слепого направит на ложный путь!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

19 „Проклят да будет тот, кто лишает правосудия переселенца, сироту и вдову!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

20 „Проклят да будет тот, кто ляжет с женою отца своего и тем обесчестит его!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

21 „Проклят да будет всякий скотоложец!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

22 „Проклят да будет тот, кто ляжет с сестрою своею, дочерью отца своего или матери своей!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

23 „Проклят да будет тот, кто ляжет с тещей своей!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

24 „Проклят да будет тот, кто тайно убьет ближнего своего!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

25 „Проклят да будет тот, кто возьмет плату за убийство невинного человека!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

26 „Проклят да будет тот, кто не воздаст должного сказанному в Законе сем — не станет соблюдать его!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 27

Второзаконие

Глава 27

1 Und Mose4872 gebot6680 samt den Ältesten2205 Israels3478 dem Volk5971 und sprach559: Behaltet alle Gebote4687, die ich euch8104 heute3117 gebiete6680!

1 После того Моисей в присутствии старейшин Израиля повелел народу: «Исполните всё, что в Наказе своем я завещаю вам ныне.

2 Und zu der Zeit3117, wenn ihr über5674 den Jordan3383 gehet ins Land776, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, sollst du große1419 Steine68 aufrichten6965 und sie mit Kalk7875 tünchen7874

2 Когда же перейдете через Иордан и войдете в землю, которую ГОСПОДЬ, Бог твой, отдает тебе, ты должен поставить там большие камни и побелить их.

3 und drauf schreiben3789 alle Worte1696 dieses Gesetzes8451, wenn du hinüberkommst5674, auf daß du kommest ins Land776, das1697 der HErr3068, dein GOtt430, dir geben5414 wird, ein935 Land776, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt, wie der HErr3068, deiner Väter1 GOtt430, dir geredet hat2100.

3 Напиши на них все слова этого Закона сразу же, как только перейдешь Иордан и войдешь в землю, которую отдает тебе ГОСПОДЬ, Бог твой, в землю, источающую молоко и мед, как и обещал тебе ГОСПОДЬ, Бог отцов твоих.

4 Wenn ihr nun über5674 den Jordan3383 gehet, so sollt ihr solche Steine68 aufrichten6965 (davon ich euch heute3117 gebiete6680) auf dem Berge2022 Ebal5858 und mit Kalk7875 tünchen.

4 Камни, о которых ныне даю вам повеление, должны будете поставить, как только перейдете Иордан, на горе Гевал и побелить их.

5 Und sollst daselbst dem HErrn3068, deinem GOtt430, einen4196 steinernen68 Altar4196 bauen1129, darüber5130 kein Eisen1270 fähret.

5 Там же воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему; из камней его сделай — да не коснется их при этом никакое железное орудие, —

6 Von ganzen8003 Steinen sollst du diesen Altar4196 dem HErrn3068, deinem GOtt430, bauen1129 und68 Brandopfer5930 drauf opfern5927 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

6 воздвигни жертвенник ГОСПОДУ, Богу твоему, из цельных камней и принеси на нем жертву всесожжения ГОСПОДУ, Богу твоему.

7 Und sollst Dankopfer8002 opfern2076 und daselbst essen398 und fröhlich sein8055 vor6440 dem HErrn3068, deinem GOtt430.

7 Также и благодарственные жертвы принеси там, и сам будешь их есть, радуясь пред ГОСПОДОМ, Богом твоим.

8 Und3190 sollst auf die Steine68 alle Worte1697 dieses Gesetzes8451 schreiben3789, klar und deutlich874.

8 Все слова Закона сего должны быть очень четко записаны на тех камнях».

9 Und1961 Mose4872 samt den Priestern3548, den Leviten3881, redeten mit dem ganzen Israel3478 und sprachen1696: Merke5535 und höre zu8085, Israel3478! Heute dieses Tages3117 bist du559 ein Volk5971 worden des HErrn3068; deines Gottes430,

9 Тогда Моисей при поддержке священников-левитов, передававших от стана к стану его речь, сказал всему Израилю: «Успокойся и прислушайся, Израиль! Сегодня воистину ты стал народом ГОСПОДА, Бога твоего.

10 daß du8085 der Stimme6963 des HErrn3068, deines Gottes430, gehorsam seiest und tust6213 nach seinen Geboten4687 und Rechten2706, die ich dir heute3117 gebiete6680.

10 Потому будь послушен ГОСПОДУ, Богу твоему, и соблюдай заповеди Его и установления Его, которые я ныне передаю тебе».

11 Und Mose4872 gebot6680 dem Volk5971 desselben Tages3117 und sprach559:

11 В тот день Моисей дал народу такое повеление:

12 Diese sollen stehen5975 auf dem Berge2022 Grisim, zu segnen1288 das Volk5971, wenn ihr über5674 den Jordan3383 gegangen seid: Simeon8095, Levi3878, Juda3063, Isaschar3485, Joseph3130 und Benjamin1144.

12 «Когда перейдете Иордан, потомки колен Симеона, Левия, Иуды, Иссахара, Иосифа и Вениамина должны будут стать на горе Геризим, чтобы оттуда благословлять народ;

13 Und diese sollen stehen5975 auf dem Berge2022 Ebal5858, zu fluchen7045: Ruben7205, Gad1410, Asser836, Sebulon2074, Dan1835 und Naphthali5321.

13 а потомки колен Рувима, Гада, Асира, Завулона, Дана и Неффалима встанут на горе Гевал, чтобы оттуда произносить проклятия.

14 Und376 die Leviten3881 sollen anheben6030 und sagen559 zu jedermann von Israel3478 mit lauter7311 Stimme6963:

14 Пусть левиты начнут провозглашать громко и внятно, чтобы услышали все израильтяне эти слова:

15 Verflucht779 sei, wer einen Götzen oder gegossen Bild6459 macht, einen Greuel8441 des HErrn3068, ein376 Werk4639 der Werkmeister2796 Hände3027, und6213 setzt es verborgen5643! Und7760 alles Volk5971 soll antworten6030 und sagen559: Amen543.

15 „Проклят будет всякий, кто сотворит кумира, образ кого бы то ни было, мерзость ГОСПОДУ, изделие рук искусного мастера, и поставит его для поклонения в месте каком-нибудь потаенном!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь! Воистину так!“

16 Verflucht779 sei, wer seinem Vater1 oder Mutter517 fluchet! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

16 „Проклят да будет тот, кто унижает отца своего или мать!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

17 Verflucht779 sei, wer seines Nächsten7453 Grenze1366 engert! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

17 „Проклят да будет тот, кто сдвигает межи ближнего своего!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

18 Verflucht779 sei, wer einen Blinden5787 irren7686 macht auf dem Wege1870! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

18 „Проклят да будет тот, кто слепого направит на ложный путь!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

19 Verflucht779 sei, wer das Recht4941 des Fremdlings1616, des Waisen3490 und der Witwe490 beuget! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

19 „Проклят да будет тот, кто лишает правосудия переселенца, сироту и вдову!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

20 Verflucht779 sei, wer bei seines Vaters1 Weib802 liegt7901, daß er aufdecke1540 den Fittich seines Vaters1! Und3671 alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

20 „Проклят да будет тот, кто ляжет с женою отца своего и тем обесчестит его!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

21 Verflucht779 sei, wer irgend bei einem Vieh929 liegt7901! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

21 „Проклят да будет всякий скотоложец!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

22 Verflucht779 sei, wer bei seiner Schwester269 liegt7901, die1323 seines Vaters1 oder seiner Mutter517 Tochter1323 ist! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

22 „Проклят да будет тот, кто ляжет с сестрою своею, дочерью отца своего или матери своей!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

23 Verflucht779 sei, wer bei seiner Schwieger liegt7901! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

23 „Проклят да будет тот, кто ляжет с тещей своей!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

24 Verflucht779 sei, wer seinen7453 Nächsten heimlich5643 schlägt5221! Und alles Volk5971 soll sagen559: Amen543.

24 „Проклят да будет тот, кто тайно убьет ближнего своего!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

25 Verflucht779 sei, wer Geschenke7810 nimmt, daß er die See LE des unschuldigen5355 Bluts1818 schlägt5221! Und alles Volk5971 soll3947 sagen559: Amen543.

25 „Проклят да будет тот, кто возьмет плату за убийство невинного человека!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“

26 Verflucht779 sei, wer nicht6965 alle Worte dieses Gesetzes8451 erfüllet, daß er danach tue6213! Und alles1697 Volk5971 soll sagen559; Amen543.

26 „Проклят да будет тот, кто не воздаст должного сказанному в Законе сем — не станет соблюдать его!“ И весь народ пусть скажет: „Аминь!“