Der Brief an die Hebräer

Kapitel 10

1 Denn1063 das3739 Gesetz3551 hat2192 den846 Schatten4639 von den846 zukünftigen Gütern18, nicht3756 das Wesen1504 der Güter4229 selbst. Alle Jahr1763 muß man opfern4374 immer einerlei Opfer2378 und kann1410 nicht3763, die da opfern4334, vollkommen5048 machen3195;

2 sonst1893 hätte2192 das Opfern4374 aufgehöret, wo die3000, so am Gottesdienst sind, kein3756 Gewissen4893 mehr2089 hätten302 von den Sünden266, wenn1223 sie‘ einmal530 gereiniget wären;

3 sondern235 es846 geschieht nur durch1722 dieselbigen ein Gedächtnis364 der Sünden266 alle2596 Jahr1763.

4 Denn1063 es ist2532 unmöglich102, durch Ochsen - und5022 Bocksblut5131 Sünden266 wegzunehmen851.

5 Darum1352, da er in1519 die Welt2889 kommt1525, spricht3004 er: Opfer2378 und2532 Gaben4376 hast du nicht3756 gewollt2309; den Leib4983 aber1161 hast du mir3427 zubereitet.

6 Brandopfer3646 und2532 Sündopfer4012 gefallen2106 dir nicht3756.

7 Da5119 sprach2036 ich: Siehe2400, ich komme2240; im1722 Buch975 stehet vornehmlich von4012 mir1700 geschrieben1125, daß ich tun4160 soll, GOtt2316, deinen4675 Willen2307.

8 Droben, als er gesagt hatte2106: Opfer2378 und2532 Gaben, Brandopfer3646 und2532 Sündopfer hast du nicht3756 gewollt2309; sie gefallen dir auch2532 nicht3761 (welche3748 nach4012 dem Gesetz3551 geopfert4374 werden4376),

9 da5119 sprach er: Siehe2400, ich2046 komme2240 zu tun4160, GOtt2316, deinen4675 Willen2307. Da hebt er das erste4413 auf337, daß2443 er das andere1208 einsetze2476.

10 In1722 welchem Willen2307 wir sind2070 geheiliget, einmal2178 geschehen durch1223 das3739 Opfer4376 des Leibes4983 JEsu2424 Christi5547.

11 Und ein jeglicher Priester2409 ist3303 eingesetzt2476, daß er846 alle3956 Tage2250 Gottesdienst pflege3008 und oftmals4178 einerlei Opfer2378 tue4374, welche nimmermehr3763 können1410 die3748 Sünden266 abnehmen4014.

12 Dieser aber1161, da er846 hat1722 ein3391 Opfer2378 für5228 die Sünden266 geopfert4374, das ewiglich1336 gilt, sitzt2523 er nun zur1519 Rechten1188 Gottes2316

13 und wartet1551 hinfort3063, bis2193 daß seine846 Feinde2190 zum Schemel seiner Füße4228 gelegt5087 werden.

14 Denn1063 mit einem3391 Opfer hat er in1519 Ewigkeit1336 vollendet5048, die37 geheiliget werden4376.

15 Es bezeuget uns2254 aber1161 das auch2532 der Heilige40 Geist4151. Denn1063 nachdem3326 er zuvor gesagt4280 hatte:

16 Das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich846 ihnen4314 machen will1303 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will mein3450 Gesetz3551 in1909 ihr846 Herz2588 geben1325, und2532 in ihre846 Sinne will ich es846 schreiben1924,

17 und2532 ihrer846 Sünden266 und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

18 Wo3699 aber1161 derselbigen Vergebung859 ist, da ist nicht mehr3765 Opfer4376 für4012 die5130 Sünde266.

19 So wir denn nun3767 haben2192, liebe Brüder80, die Freudigkeit3954 zum Eingang1529 in1519 das Heilige39 durch1722 das Blut129 JEsu2424,

20 welchen er uns2254 zubereitet hat1457 zum neuen4372 und2532 lebendigen2198 Wege3598 durch1223 den Vorhang2665, das3739 ist5123, durch sein Fleisch4561,

21 und2532 haben einen Hohenpriester über3173 das1909 Haus3624 Gottes2316:

22 so lasset uns hinzugehen4334 mit3326 wahrhaftigem228 Herzen2588, in1722 völligem Glauben4102, besprenget in unsern Herzen2588 und2532 los von575 dem bösen4190 Gewissen4136 und gewaschen3068 am Leibe4983 mit reinem2513 Wasser5204;

23 und lasset uns186 halten2722 an dem Bekenntnis3671 der Hoffnung1680 und nicht wanken denn1063 er ist treu4103, der sie verheißen hat1861.

24 Und2532 lasset uns untereinander240 unser selbst wahrnehmen2657 mit Reizen3948 zur1519 Liebe26 und2532 guten2570 Werken2041

25 und2532 nicht3361 verlassen1459 unsere Versammlung1997, wie2531 etliche5100 pflegen1485, sondern235 untereinander ermahnen3870, und das viel5118 mehr3123, soviel3745 ihr sehet991, daß sich1438 der Tag2250 nahet1448.

26 Denn1063 so wir2257 mutwillig1596 sündigen264, nachdem3326 wir620 die Erkenntnis1922 der Wahrheit225 empfangen2983 haben, haben wir fürder kein ander Opfer2378 mehr3765 für4012 die Sünden266,

27 sondern ein5100 schrecklich5398 Warten1561 des Gerichts2920 und1161 des Feuereifers2205, der die Widerwärtigen verzehren2068 wird2532.

28 Wenn jemand5100 das1909 Gesetz3551 Mose3475‘s bricht114, der muß sterben599 ohne5565 Barmherzigkeit3628 durch zween oder2228 drei5140 Zeugen3144.

29 Wieviel4214 meinet1380 ihr, ärgere5501 Strafe5098 wird der verdienen515, der den Sohn Gottes2316 mit1722 Füßen tritt2662 und2532 das3588 Blut129 des Testaments1242 unrein2839 achtet, durch welches er geheiliget ist2233, und2532 den Geist4151 der Gnaden5485 schmähet?

30 Denn1063 wir wissen1492 den, der da sagte3004: Die Rache1557 ist3825 mein; ich1698 will vergelten467, spricht2036 der HErr2962. Und2532 abermal: Der HErr2962 wird sein Volk2992 richten2919.

31 Schrecklich5398 ist‘s, in1519 die Hände5495 des lebendigen2198 Gottes2316 zu fallen1706.

32 Gedenket363 aber1161 an die3739 vorigen4386 Tage2250, in1722 welchen ihr, erleuchtet5461, erduldet5278 habt einen großen4183 Kampf119 des Leidens3804,

33 zum1161 Teil selbst durch5037 Schmach3680 und3303 Trübsal2347 ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft2844 gehabt mit2532 denen, denen es390 also3779 gehet.

34 Denn1063 ihr1097 habt mit meinen3450 Banden1199 Mitleid gehabt4834 und den Raub724 eurer Güter5224 mit Freuden5479 erduldet4327, als die ihr wisset, daß ihr bei1722 euch5216 selbst1438 eine bessere2909 und bleibende3306 Habe2192 im1722 Himmel3772 habt.

35 Werfet577 euer5216 Vertrauen3954 nicht3361 weg, welches3748 eine große3173 Belohnung3405 hat2192.

36 Geduld5281 aber ist2192 euch not5532, auf daß2443 ihr den Willen2307 Gottes2316 tut4160 und1063 die Verheißung1860 empfanget2865.

37 Denn1063 noch2089 über eine kleine Weile3397, so wird kommen2064, der da kommen2240 soll, und2532 nicht3756 verziehen5549.

38 Der1722 Gerechte1342 aber1161 wird des846 Glaubens4102 leben2198. Wer1437 aber2532 weichen5288 wird, an1537 dem wird meine3450 See LE5590 kein3756 Gefallen2106 haben.

39 Wir2249 aber1161 sind2070 nicht3756 von denen, die da1519 weichen5289 und verdammt werden684, sondern235 von denen, die da glauben4102 und die See LE5590 erretten4047.

Послание евреям

Глава 10

1 В Законе только тень будущих благ, а не они сами в своем подлинном виде. Потому-то хоть и приносятся постоянно, из года в год, все предписанные Законом жертвы, он всё равно не может привести к совершенству тех, кто приходит на поклонение к Богу.

2 Ведь если бы было иначе, разве не перестали бы вообще приносить жертвы? Те, кто по Закону совершает служение, перестали бы чувствовать себя грешными, случись им очиститься раз и навсегда через свое жертвоприношение.

3 Но этого нет. Потому по-прежнему напоминают жертвоприношения из года в год всё о тех же грехах:

4 кровь быков и козлов не может устранить грехи.

5 Вот почему, в мир входя, Христос говорит Отцу: «Жертву и приношение не восхотел Ты принять, Ты вместо того уготовил Мне тело.

6 Ни всесожжения, ни жертвы за грех не угодны были Тебе;

7 и тогда Я сказал: Вот, Я иду, как написано обо Мне в книжном свитке, чтоб исполнить, Боже, волю Твою“».

8 Заметим, что сказав прежде: «Жертв и приношений, всесожжений и жертв за грех, хотя бы и по Закону приносимых, не восхотел Ты принять и неугодны они были Тебе»,

9 Христос затем добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Стало быть, отменяет Он первое, жертвоприношения, чтобы установить второе, послушание Богу.

10 В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, через эту жертву, принесенную однажды и навсегда.

11 Изо дня в день совершают все земные священники положенную службу, вновь и вновь приносят они обычные жертвы, которые никак не могут удалить грех.

12 А Он, наш Первосвященник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда воссел по правую руку Божию

13 и ждет, когда враги Его будут повержены и окажутся у ног Его.

14 Всего одним приношением обратил Он освящаемых к вечному совершенству.

15 О том говорит нам и Дух Святой. Сказав сначала:

16 «Вот какой завет,говорит Господь, соединит Меня с ними после дней тех: в сердца их вложу законы Мои и в мысли их впишу»,

17 Он продолжает: «Грехи же их и беззакония их не вспомню более».

18 Но где грехи прощены, там не приносятся и жертвы за них.

19 Кровь Иисуса сделала так, братья, что теперь мы можем смело и уверенно входить в небесный Храм.

20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, через Свое собственное тело.

21 И раз такой великий у нас Священник, над всем Божиим домом поставленный,

22 пойдем теперь к Богу с твердой верой, с сердцем искренним, освобожденным от грехов оскверненной совести, и с омытым, образно говоря, чистою водою телом.

23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший,

24 будем внимательны друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.

25 Не станем же оставлять собраний наших, как это у некоторых в привычку вошло, ведь мы должны ободрять друг друга. Тем больше нуждаемся мы в этом, чем ближе становится, как и сами видите вы, День Господень.

26 Если же и после того, как познали истину, упорствуем мы во грехе, не может уже быть для нас больше никакой жертвы за грех,

27 а только страшное ожидание суда остается и ярость огня, готового пожрать всех противящихся Богу.

28 Всякий, кто, по показаниям двух или трех свидетелей, отвергал Закон Моисея, должен был умереть, не было ему никакой пощады.

29 Насколько же, подумайте, более сурового наказания заслуживает тот, кто Сына Божия отвергает с презрением, ставит ни во что кровь завета, которою освящен, и Духа благодати хулит?!

30 Мы же знаем Сказавшего: «Отмщение — это Мое. Я воздам». И еще: «Господь будет судить народ Свой».

31 Страшна будет участь того, на кого падет гнев Бога Живого.

32 Вспомните, как в былые дни, когда воссиял над вами свет истины, переносили вы многие страдания и тяжелую борьбу.

33 Порою вас самих выставляли на публичное поношение и подвергали мучениям, нередко же с другими вы разделяли то, что выпадало на их долю,

34 вы узникам сострадали. А на разграбление имущества вашего отвечали радостью, потому что знали, что есть у вас на небесах нечто лучшее, а главное — нетленное.

35 Оставайтесь же до конца бесстрашными — великим будет воздаяние за это.

36 Терпение — вот что вам нужно, дабы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

37 И ведь «совсем, совсем недолго осталось ждать придет Грядущий, не станет Он медлить!

38 Слуга Мой праведный верой жив будет, а кто отступит, не будет угоден душе Моей».

39 Но мы не из тех, кто отступает, ввергая себя в погибель; нет, мы твердо держимся веры ко спасению жизни своей.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 10

Послание евреям

Глава 10

1 Denn1063 das3739 Gesetz3551 hat2192 den846 Schatten4639 von den846 zukünftigen Gütern18, nicht3756 das Wesen1504 der Güter4229 selbst. Alle Jahr1763 muß man opfern4374 immer einerlei Opfer2378 und kann1410 nicht3763, die da opfern4334, vollkommen5048 machen3195;

1 В Законе только тень будущих благ, а не они сами в своем подлинном виде. Потому-то хоть и приносятся постоянно, из года в год, все предписанные Законом жертвы, он всё равно не может привести к совершенству тех, кто приходит на поклонение к Богу.

2 sonst1893 hätte2192 das Opfern4374 aufgehöret, wo die3000, so am Gottesdienst sind, kein3756 Gewissen4893 mehr2089 hätten302 von den Sünden266, wenn1223 sie‘ einmal530 gereiniget wären;

2 Ведь если бы было иначе, разве не перестали бы вообще приносить жертвы? Те, кто по Закону совершает служение, перестали бы чувствовать себя грешными, случись им очиститься раз и навсегда через свое жертвоприношение.

3 sondern235 es846 geschieht nur durch1722 dieselbigen ein Gedächtnis364 der Sünden266 alle2596 Jahr1763.

3 Но этого нет. Потому по-прежнему напоминают жертвоприношения из года в год всё о тех же грехах:

4 Denn1063 es ist2532 unmöglich102, durch Ochsen - und5022 Bocksblut5131 Sünden266 wegzunehmen851.

4 кровь быков и козлов не может устранить грехи.

5 Darum1352, da er in1519 die Welt2889 kommt1525, spricht3004 er: Opfer2378 und2532 Gaben4376 hast du nicht3756 gewollt2309; den Leib4983 aber1161 hast du mir3427 zubereitet.

5 Вот почему, в мир входя, Христос говорит Отцу: «Жертву и приношение не восхотел Ты принять, Ты вместо того уготовил Мне тело.

6 Brandopfer3646 und2532 Sündopfer4012 gefallen2106 dir nicht3756.

6 Ни всесожжения, ни жертвы за грех не угодны были Тебе;

7 Da5119 sprach2036 ich: Siehe2400, ich komme2240; im1722 Buch975 stehet vornehmlich von4012 mir1700 geschrieben1125, daß ich tun4160 soll, GOtt2316, deinen4675 Willen2307.

7 и тогда Я сказал: Вот, Я иду, как написано обо Мне в книжном свитке, чтоб исполнить, Боже, волю Твою“».

8 Droben, als er gesagt hatte2106: Opfer2378 und2532 Gaben, Brandopfer3646 und2532 Sündopfer hast du nicht3756 gewollt2309; sie gefallen dir auch2532 nicht3761 (welche3748 nach4012 dem Gesetz3551 geopfert4374 werden4376),

8 Заметим, что сказав прежде: «Жертв и приношений, всесожжений и жертв за грех, хотя бы и по Закону приносимых, не восхотел Ты принять и неугодны они были Тебе»,

9 da5119 sprach er: Siehe2400, ich2046 komme2240 zu tun4160, GOtt2316, deinen4675 Willen2307. Da hebt er das erste4413 auf337, daß2443 er das andere1208 einsetze2476.

9 Христос затем добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Стало быть, отменяет Он первое, жертвоприношения, чтобы установить второе, послушание Богу.

10 In1722 welchem Willen2307 wir sind2070 geheiliget, einmal2178 geschehen durch1223 das3739 Opfer4376 des Leibes4983 JEsu2424 Christi5547.

10 В согласии с этим и освящены мы через страдания Иисуса Христа во плоти, через эту жертву, принесенную однажды и навсегда.

11 Und ein jeglicher Priester2409 ist3303 eingesetzt2476, daß er846 alle3956 Tage2250 Gottesdienst pflege3008 und oftmals4178 einerlei Opfer2378 tue4374, welche nimmermehr3763 können1410 die3748 Sünden266 abnehmen4014.

11 Изо дня в день совершают все земные священники положенную службу, вновь и вновь приносят они обычные жертвы, которые никак не могут удалить грех.

12 Dieser aber1161, da er846 hat1722 ein3391 Opfer2378 für5228 die Sünden266 geopfert4374, das ewiglich1336 gilt, sitzt2523 er nun zur1519 Rechten1188 Gottes2316

12 А Он, наш Первосвященник, принеся единственную жертву за грехи, навсегда воссел по правую руку Божию

13 und wartet1551 hinfort3063, bis2193 daß seine846 Feinde2190 zum Schemel seiner Füße4228 gelegt5087 werden.

13 и ждет, когда враги Его будут повержены и окажутся у ног Его.

14 Denn1063 mit einem3391 Opfer hat er in1519 Ewigkeit1336 vollendet5048, die37 geheiliget werden4376.

14 Всего одним приношением обратил Он освящаемых к вечному совершенству.

15 Es bezeuget uns2254 aber1161 das auch2532 der Heilige40 Geist4151. Denn1063 nachdem3326 er zuvor gesagt4280 hatte:

15 О том говорит нам и Дух Святой. Сказав сначала:

16 Das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich846 ihnen4314 machen will1303 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will mein3450 Gesetz3551 in1909 ihr846 Herz2588 geben1325, und2532 in ihre846 Sinne will ich es846 schreiben1924,

16 «Вот какой завет,говорит Господь, соединит Меня с ними после дней тех: в сердца их вложу законы Мои и в мысли их впишу»,

17 und2532 ihrer846 Sünden266 und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

17 Он продолжает: «Грехи же их и беззакония их не вспомню более».

18 Wo3699 aber1161 derselbigen Vergebung859 ist, da ist nicht mehr3765 Opfer4376 für4012 die5130 Sünde266.

18 Но где грехи прощены, там не приносятся и жертвы за них.

19 So wir denn nun3767 haben2192, liebe Brüder80, die Freudigkeit3954 zum Eingang1529 in1519 das Heilige39 durch1722 das Blut129 JEsu2424,

19 Кровь Иисуса сделала так, братья, что теперь мы можем смело и уверенно входить в небесный Храм.

20 welchen er uns2254 zubereitet hat1457 zum neuen4372 und2532 lebendigen2198 Wege3598 durch1223 den Vorhang2665, das3739 ist5123, durch sein Fleisch4561,

20 Христос открыл нам новый, живой путь сквозь завесу, через Свое собственное тело.

21 und2532 haben einen Hohenpriester über3173 das1909 Haus3624 Gottes2316:

21 И раз такой великий у нас Священник, над всем Божиим домом поставленный,

22 so lasset uns hinzugehen4334 mit3326 wahrhaftigem228 Herzen2588, in1722 völligem Glauben4102, besprenget in unsern Herzen2588 und2532 los von575 dem bösen4190 Gewissen4136 und gewaschen3068 am Leibe4983 mit reinem2513 Wasser5204;

22 пойдем теперь к Богу с твердой верой, с сердцем искренним, освобожденным от грехов оскверненной совести, и с омытым, образно говоря, чистою водою телом.

23 und lasset uns186 halten2722 an dem Bekenntnis3671 der Hoffnung1680 und nicht wanken denn1063 er ist treu4103, der sie verheißen hat1861.

23 В надежде, которую исповедуем, будем неколебимы, ибо верен Обещавший,

24 Und2532 lasset uns untereinander240 unser selbst wahrnehmen2657 mit Reizen3948 zur1519 Liebe26 und2532 guten2570 Werken2041

24 будем внимательны друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.

25 und2532 nicht3361 verlassen1459 unsere Versammlung1997, wie2531 etliche5100 pflegen1485, sondern235 untereinander ermahnen3870, und das viel5118 mehr3123, soviel3745 ihr sehet991, daß sich1438 der Tag2250 nahet1448.

25 Не станем же оставлять собраний наших, как это у некоторых в привычку вошло, ведь мы должны ободрять друг друга. Тем больше нуждаемся мы в этом, чем ближе становится, как и сами видите вы, День Господень.

26 Denn1063 so wir2257 mutwillig1596 sündigen264, nachdem3326 wir620 die Erkenntnis1922 der Wahrheit225 empfangen2983 haben, haben wir fürder kein ander Opfer2378 mehr3765 für4012 die Sünden266,

26 Если же и после того, как познали истину, упорствуем мы во грехе, не может уже быть для нас больше никакой жертвы за грех,

27 sondern ein5100 schrecklich5398 Warten1561 des Gerichts2920 und1161 des Feuereifers2205, der die Widerwärtigen verzehren2068 wird2532.

27 а только страшное ожидание суда остается и ярость огня, готового пожрать всех противящихся Богу.

28 Wenn jemand5100 das1909 Gesetz3551 Mose3475‘s bricht114, der muß sterben599 ohne5565 Barmherzigkeit3628 durch zween oder2228 drei5140 Zeugen3144.

28 Всякий, кто, по показаниям двух или трех свидетелей, отвергал Закон Моисея, должен был умереть, не было ему никакой пощады.

29 Wieviel4214 meinet1380 ihr, ärgere5501 Strafe5098 wird der verdienen515, der den Sohn Gottes2316 mit1722 Füßen tritt2662 und2532 das3588 Blut129 des Testaments1242 unrein2839 achtet, durch welches er geheiliget ist2233, und2532 den Geist4151 der Gnaden5485 schmähet?

29 Насколько же, подумайте, более сурового наказания заслуживает тот, кто Сына Божия отвергает с презрением, ставит ни во что кровь завета, которою освящен, и Духа благодати хулит?!

30 Denn1063 wir wissen1492 den, der da sagte3004: Die Rache1557 ist3825 mein; ich1698 will vergelten467, spricht2036 der HErr2962. Und2532 abermal: Der HErr2962 wird sein Volk2992 richten2919.

30 Мы же знаем Сказавшего: «Отмщение — это Мое. Я воздам». И еще: «Господь будет судить народ Свой».

31 Schrecklich5398 ist‘s, in1519 die Hände5495 des lebendigen2198 Gottes2316 zu fallen1706.

31 Страшна будет участь того, на кого падет гнев Бога Живого.

32 Gedenket363 aber1161 an die3739 vorigen4386 Tage2250, in1722 welchen ihr, erleuchtet5461, erduldet5278 habt einen großen4183 Kampf119 des Leidens3804,

32 Вспомните, как в былые дни, когда воссиял над вами свет истины, переносили вы многие страдания и тяжелую борьбу.

33 zum1161 Teil selbst durch5037 Schmach3680 und3303 Trübsal2347 ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft2844 gehabt mit2532 denen, denen es390 also3779 gehet.

33 Порою вас самих выставляли на публичное поношение и подвергали мучениям, нередко же с другими вы разделяли то, что выпадало на их долю,

34 Denn1063 ihr1097 habt mit meinen3450 Banden1199 Mitleid gehabt4834 und den Raub724 eurer Güter5224 mit Freuden5479 erduldet4327, als die ihr wisset, daß ihr bei1722 euch5216 selbst1438 eine bessere2909 und bleibende3306 Habe2192 im1722 Himmel3772 habt.

34 вы узникам сострадали. А на разграбление имущества вашего отвечали радостью, потому что знали, что есть у вас на небесах нечто лучшее, а главное — нетленное.

35 Werfet577 euer5216 Vertrauen3954 nicht3361 weg, welches3748 eine große3173 Belohnung3405 hat2192.

35 Оставайтесь же до конца бесстрашными — великим будет воздаяние за это.

36 Geduld5281 aber ist2192 euch not5532, auf daß2443 ihr den Willen2307 Gottes2316 tut4160 und1063 die Verheißung1860 empfanget2865.

36 Терпение — вот что вам нужно, дабы, исполнив волю Божию, получить обещанное.

37 Denn1063 noch2089 über eine kleine Weile3397, so wird kommen2064, der da kommen2240 soll, und2532 nicht3756 verziehen5549.

37 И ведь «совсем, совсем недолго осталось ждать придет Грядущий, не станет Он медлить!

38 Der1722 Gerechte1342 aber1161 wird des846 Glaubens4102 leben2198. Wer1437 aber2532 weichen5288 wird, an1537 dem wird meine3450 See LE5590 kein3756 Gefallen2106 haben.

38 Слуга Мой праведный верой жив будет, а кто отступит, не будет угоден душе Моей».

39 Wir2249 aber1161 sind2070 nicht3756 von denen, die da1519 weichen5289 und verdammt werden684, sondern235 von denen, die da glauben4102 und die See LE5590 erretten4047.

39 Но мы не из тех, кто отступает, ввергая себя в погибель; нет, мы твердо держимся веры ко спасению жизни своей.