Der Brief an die Hebräer

Kapitel 10

1 Denn1063 das3739 Gesetz3551 hat2192 den846 Schatten4639 von den846 zukünftigen Gütern18, nicht3756 das Wesen1504 der Güter4229 selbst. Alle Jahr1763 muß man opfern4374 immer einerlei Opfer2378 und kann1410 nicht3763, die da opfern4334, vollkommen5048 machen3195;

2 sonst1893 hätte2192 das Opfern4374 aufgehöret, wo die3000, so am Gottesdienst sind, kein3756 Gewissen4893 mehr2089 hätten302 von den Sünden266, wenn1223 sie‘ einmal530 gereiniget wären;

3 sondern235 es846 geschieht nur durch1722 dieselbigen ein Gedächtnis364 der Sünden266 alle2596 Jahr1763.

4 Denn1063 es ist2532 unmöglich102, durch Ochsen - und5022 Bocksblut5131 Sünden266 wegzunehmen851.

5 Darum1352, da er in1519 die Welt2889 kommt1525, spricht3004 er: Opfer2378 und2532 Gaben4376 hast du nicht3756 gewollt2309; den Leib4983 aber1161 hast du mir3427 zubereitet.

6 Brandopfer3646 und2532 Sündopfer4012 gefallen2106 dir nicht3756.

7 Da5119 sprach2036 ich: Siehe2400, ich komme2240; im1722 Buch975 stehet vornehmlich von4012 mir1700 geschrieben1125, daß ich tun4160 soll, GOtt2316, deinen4675 Willen2307.

8 Droben, als er gesagt hatte2106: Opfer2378 und2532 Gaben, Brandopfer3646 und2532 Sündopfer hast du nicht3756 gewollt2309; sie gefallen dir auch2532 nicht3761 (welche3748 nach4012 dem Gesetz3551 geopfert4374 werden4376),

9 da5119 sprach er: Siehe2400, ich2046 komme2240 zu tun4160, GOtt2316, deinen4675 Willen2307. Da hebt er das erste4413 auf337, daß2443 er das andere1208 einsetze2476.

10 In1722 welchem Willen2307 wir sind2070 geheiliget, einmal2178 geschehen durch1223 das3739 Opfer4376 des Leibes4983 JEsu2424 Christi5547.

11 Und ein jeglicher Priester2409 ist3303 eingesetzt2476, daß er846 alle3956 Tage2250 Gottesdienst pflege3008 und oftmals4178 einerlei Opfer2378 tue4374, welche nimmermehr3763 können1410 die3748 Sünden266 abnehmen4014.

12 Dieser aber1161, da er846 hat1722 ein3391 Opfer2378 für5228 die Sünden266 geopfert4374, das ewiglich1336 gilt, sitzt2523 er nun zur1519 Rechten1188 Gottes2316

13 und wartet1551 hinfort3063, bis2193 daß seine846 Feinde2190 zum Schemel seiner Füße4228 gelegt5087 werden.

14 Denn1063 mit einem3391 Opfer hat er in1519 Ewigkeit1336 vollendet5048, die37 geheiliget werden4376.

15 Es bezeuget uns2254 aber1161 das auch2532 der Heilige40 Geist4151. Denn1063 nachdem3326 er zuvor gesagt4280 hatte:

16 Das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich846 ihnen4314 machen will1303 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will mein3450 Gesetz3551 in1909 ihr846 Herz2588 geben1325, und2532 in ihre846 Sinne will ich es846 schreiben1924,

17 und2532 ihrer846 Sünden266 und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

18 Wo3699 aber1161 derselbigen Vergebung859 ist, da ist nicht mehr3765 Opfer4376 für4012 die5130 Sünde266.

19 So wir denn nun3767 haben2192, liebe Brüder80, die Freudigkeit3954 zum Eingang1529 in1519 das Heilige39 durch1722 das Blut129 JEsu2424,

20 welchen er uns2254 zubereitet hat1457 zum neuen4372 und2532 lebendigen2198 Wege3598 durch1223 den Vorhang2665, das3739 ist5123, durch sein Fleisch4561,

21 und2532 haben einen Hohenpriester über3173 das1909 Haus3624 Gottes2316:

22 so lasset uns hinzugehen4334 mit3326 wahrhaftigem228 Herzen2588, in1722 völligem Glauben4102, besprenget in unsern Herzen2588 und2532 los von575 dem bösen4190 Gewissen4136 und gewaschen3068 am Leibe4983 mit reinem2513 Wasser5204;

23 und lasset uns186 halten2722 an dem Bekenntnis3671 der Hoffnung1680 und nicht wanken denn1063 er ist treu4103, der sie verheißen hat1861.

24 Und2532 lasset uns untereinander240 unser selbst wahrnehmen2657 mit Reizen3948 zur1519 Liebe26 und2532 guten2570 Werken2041

25 und2532 nicht3361 verlassen1459 unsere Versammlung1997, wie2531 etliche5100 pflegen1485, sondern235 untereinander ermahnen3870, und das viel5118 mehr3123, soviel3745 ihr sehet991, daß sich1438 der Tag2250 nahet1448.

26 Denn1063 so wir2257 mutwillig1596 sündigen264, nachdem3326 wir620 die Erkenntnis1922 der Wahrheit225 empfangen2983 haben, haben wir fürder kein ander Opfer2378 mehr3765 für4012 die Sünden266,

27 sondern ein5100 schrecklich5398 Warten1561 des Gerichts2920 und1161 des Feuereifers2205, der die Widerwärtigen verzehren2068 wird2532.

28 Wenn jemand5100 das1909 Gesetz3551 Mose3475‘s bricht114, der muß sterben599 ohne5565 Barmherzigkeit3628 durch zween oder2228 drei5140 Zeugen3144.

29 Wieviel4214 meinet1380 ihr, ärgere5501 Strafe5098 wird der verdienen515, der den Sohn Gottes2316 mit1722 Füßen tritt2662 und2532 das3588 Blut129 des Testaments1242 unrein2839 achtet, durch welches er geheiliget ist2233, und2532 den Geist4151 der Gnaden5485 schmähet?

30 Denn1063 wir wissen1492 den, der da sagte3004: Die Rache1557 ist3825 mein; ich1698 will vergelten467, spricht2036 der HErr2962. Und2532 abermal: Der HErr2962 wird sein Volk2992 richten2919.

31 Schrecklich5398 ist‘s, in1519 die Hände5495 des lebendigen2198 Gottes2316 zu fallen1706.

32 Gedenket363 aber1161 an die3739 vorigen4386 Tage2250, in1722 welchen ihr, erleuchtet5461, erduldet5278 habt einen großen4183 Kampf119 des Leidens3804,

33 zum1161 Teil selbst durch5037 Schmach3680 und3303 Trübsal2347 ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft2844 gehabt mit2532 denen, denen es390 also3779 gehet.

34 Denn1063 ihr1097 habt mit meinen3450 Banden1199 Mitleid gehabt4834 und den Raub724 eurer Güter5224 mit Freuden5479 erduldet4327, als die ihr wisset, daß ihr bei1722 euch5216 selbst1438 eine bessere2909 und bleibende3306 Habe2192 im1722 Himmel3772 habt.

35 Werfet577 euer5216 Vertrauen3954 nicht3361 weg, welches3748 eine große3173 Belohnung3405 hat2192.

36 Geduld5281 aber ist2192 euch not5532, auf daß2443 ihr den Willen2307 Gottes2316 tut4160 und1063 die Verheißung1860 empfanget2865.

37 Denn1063 noch2089 über eine kleine Weile3397, so wird kommen2064, der da kommen2240 soll, und2532 nicht3756 verziehen5549.

38 Der1722 Gerechte1342 aber1161 wird des846 Glaubens4102 leben2198. Wer1437 aber2532 weichen5288 wird, an1537 dem wird meine3450 See LE5590 kein3756 Gefallen2106 haben.

39 Wir2249 aber1161 sind2070 nicht3756 von denen, die da1519 weichen5289 und verdammt werden684, sondern235 von denen, die da glauben4102 und die See LE5590 erretten4047.

Послание евреям

Глава 10

1 Закон — лишь тень будущего, а не образ того, что будет. И потому он не может сделать безупречными молящихся Богу и приносящих каждый год одни и те же жертвы.

2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах.

3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах.

4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи.

5 А потому когда Христос пришёл в мир, то сказал: «Ты не хотел жертв и приношений, но приготовил тело для Меня.

6 Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов.

7 Тогда Я сказал: „Вот Я! Как написано обо Мне в книге закона: Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!”»

8 Сначала Христос сказал: «Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов». (Все эти жертвоприношения установлены законом).

9 Затем Он сказал: «Вот Я! Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!» И этим Бог отменяет первый порядок принесения жертв и утверждает новый порядок.

10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда.

11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов.

12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога.

13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам.

14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми.

15 Святой Дух также свидетельствует об этом перед нами. Сначала он сказал:

16 «Вот такое соглашение Я заключу с ними после этих дней, — говорит Господь, — Я вложу законы Свои в их сердца и запишу в их умах».

17 И ещё говорит он: «Я прощу им проступки их и не буду о них вспоминать».

18 И после того как все грехи прощены, нет больше необходимости в приношениях.

19 И поэтому, братья и сёстры, мы уверены в том, что войдём в Святая святых благодаря крови Иисуса

20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело.

21 У нас есть великий Священник в доме Божьем.

22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой.

23 Будем же держаться надежды, которую проповедуем, потому что Богу, Который дал нам обещание, можно довериться.

24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам.

25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа.

26 Если мы будем намеренно продолжать грешить, после того как уже познали истину, то никакая жертва больше не искупит наши грехи,

27 а останется только со страхом ждать суда и адского огня, который поглотит тех, кто идёт против Бога.

28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей.

29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога!

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Мщение принадлежит Мне, Я отплачу им за их грехи!» И ещё сказал Бог: «Господь будет судить Свой народ».

31 Как же это страшно — подвергнуться наказанию живого Бога!

32 Вспомните те дни, когда, едва просветившись благодаря Благовестию, вы претерпели жестокие страдания.

33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки.

34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее.

35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду.

36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им.

37 Потому что: «Осталось уже совсем немного, и идущий придёт без промедления.

38 Праведный передо Мной будет жить благодаря своей вере. Если же он отвернётся в страхе, то не будет ему Моего благоволения».

39 Мы же не из тех, кто отвернулись от Господа и унаследовали погибель, но из тех, кто сохраняют веру и приобретают спасение.

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 10

Послание евреям

Глава 10

1 Denn1063 das3739 Gesetz3551 hat2192 den846 Schatten4639 von den846 zukünftigen Gütern18, nicht3756 das Wesen1504 der Güter4229 selbst. Alle Jahr1763 muß man opfern4374 immer einerlei Opfer2378 und kann1410 nicht3763, die da opfern4334, vollkommen5048 machen3195;

1 Закон — лишь тень будущего, а не образ того, что будет. И потому он не может сделать безупречными молящихся Богу и приносящих каждый год одни и те же жертвы.

2 sonst1893 hätte2192 das Opfern4374 aufgehöret, wo die3000, so am Gottesdienst sind, kein3756 Gewissen4893 mehr2089 hätten302 von den Sünden266, wenn1223 sie‘ einmal530 gereiniget wären;

2 Если бы закон мог сделать людей совершенными, то они бы перестали приносить жертвы. Потому что в таком случае молящиеся очистились бы раз и навсегда и не чувствовали бы себя больше виноватыми в своих грехах.

3 sondern235 es846 geschieht nur durch1722 dieselbigen ein Gedächtnis364 der Sünden266 alle2596 Jahr1763.

3 Но эти жертвоприношения каждый год напоминают о грехах.

4 Denn1063 es ist2532 unmöglich102, durch Ochsen - und5022 Bocksblut5131 Sünden266 wegzunehmen851.

4 Невозможно, чтобы кровь телят и козлят искупила грехи.

5 Darum1352, da er in1519 die Welt2889 kommt1525, spricht3004 er: Opfer2378 und2532 Gaben4376 hast du nicht3756 gewollt2309; den Leib4983 aber1161 hast du mir3427 zubereitet.

5 А потому когда Христос пришёл в мир, то сказал: «Ты не хотел жертв и приношений, но приготовил тело для Меня.

6 Brandopfer3646 und2532 Sündopfer4012 gefallen2106 dir nicht3756.

6 Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов.

7 Da5119 sprach2036 ich: Siehe2400, ich komme2240; im1722 Buch975 stehet vornehmlich von4012 mir1700 geschrieben1125, daß ich tun4160 soll, GOtt2316, deinen4675 Willen2307.

7 Тогда Я сказал: „Вот Я! Как написано обо Мне в книге закона: Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!”»

8 Droben, als er gesagt hatte2106: Opfer2378 und2532 Gaben, Brandopfer3646 und2532 Sündopfer hast du nicht3756 gewollt2309; sie gefallen dir auch2532 nicht3761 (welche3748 nach4012 dem Gesetz3551 geopfert4374 werden4376),

8 Сначала Христос сказал: «Тебя не радуют приношения убитых и сожжённых животных и жертвы, принесённые для искупления грехов». (Все эти жертвоприношения установлены законом).

9 da5119 sprach er: Siehe2400, ich2046 komme2240 zu tun4160, GOtt2316, deinen4675 Willen2307. Da hebt er das erste4413 auf337, daß2443 er das andere1208 einsetze2476.

9 Затем Он сказал: «Вот Я! Я пришёл исполнить волю Твою, о Боже!» И этим Бог отменяет первый порядок принесения жертв и утверждает новый порядок.

10 In1722 welchem Willen2307 wir sind2070 geheiliget, einmal2178 geschehen durch1223 das3739 Opfer4376 des Leibes4983 JEsu2424 Christi5547.

10 Христос был послушен Божьей воле и потому сделал нас святыми, принеся Своё тело в жертву раз и навсегда.

11 Und ein jeglicher Priester2409 ist3303 eingesetzt2476, daß er846 alle3956 Tage2250 Gottesdienst pflege3008 und oftmals4178 einerlei Opfer2378 tue4374, welche nimmermehr3763 können1410 die3748 Sünden266 abnehmen4014.

11 Каждый день священники встают и исполняют свои обряды и предлагают одни и те же жертвы изо дня в день, и эти жертвы не могут снять с них грехов.

12 Dieser aber1161, da er846 hat1722 ein3391 Opfer2378 für5228 die Sünden266 geopfert4374, das ewiglich1336 gilt, sitzt2523 er nun zur1519 Rechten1188 Gottes2316

12 Христос же принёс одну жертву за грехи на все времена и воссел по правую руку от Бога.

13 und wartet1551 hinfort3063, bis2193 daß seine846 Feinde2190 zum Schemel seiner Füße4228 gelegt5087 werden.

13 И теперь Он ожидает, что Его враги будут повергнуты к Его ногам.

14 Denn1063 mit einem3391 Opfer hat er in1519 Ewigkeit1336 vollendet5048, die37 geheiliget werden4376.

14 Потому что этим одним приношением Он сделал совершенными на все времена тех, кто становятся святыми.

15 Es bezeuget uns2254 aber1161 das auch2532 der Heilige40 Geist4151. Denn1063 nachdem3326 er zuvor gesagt4280 hatte:

15 Святой Дух также свидетельствует об этом перед нами. Сначала он сказал:

16 Das3739 ist das1565 Testament1242, das1909 ich846 ihnen4314 machen will1303 nach3326 diesen Tagen2250, spricht3004 der3778 HErr2962: Ich will mein3450 Gesetz3551 in1909 ihr846 Herz2588 geben1325, und2532 in ihre846 Sinne will ich es846 schreiben1924,

16 «Вот такое соглашение Я заключу с ними после этих дней, — говорит Господь, — Я вложу законы Свои в их сердца и запишу в их умах».

17 und2532 ihrer846 Sünden266 und2532 ihrer846 Ungerechtigkeit will ich nicht3364 mehr2089 gedenken3415.

17 И ещё говорит он: «Я прощу им проступки их и не буду о них вспоминать».

18 Wo3699 aber1161 derselbigen Vergebung859 ist, da ist nicht mehr3765 Opfer4376 für4012 die5130 Sünde266.

18 И после того как все грехи прощены, нет больше необходимости в приношениях.

19 So wir denn nun3767 haben2192, liebe Brüder80, die Freudigkeit3954 zum Eingang1529 in1519 das Heilige39 durch1722 das Blut129 JEsu2424,

19 И поэтому, братья и сёстры, мы уверены в том, что войдём в Святая святых благодаря крови Иисуса

20 welchen er uns2254 zubereitet hat1457 zum neuen4372 und2532 lebendigen2198 Wege3598 durch1223 den Vorhang2665, das3739 ist5123, durch sein Fleisch4561,

20 новым живым путём, который Он открыл для нас через завесу, то есть Своё тело.

21 und2532 haben einen Hohenpriester über3173 das1909 Haus3624 Gottes2316:

21 У нас есть великий Священник в доме Божьем.

22 so lasset uns hinzugehen4334 mit3326 wahrhaftigem228 Herzen2588, in1722 völligem Glauben4102, besprenget in unsern Herzen2588 und2532 los von575 dem bösen4190 Gewissen4136 und gewaschen3068 am Leibe4983 mit reinem2513 Wasser5204;

22 Так приблизимся же к Богу чистосердечные и исполненные веры, с сердцами, омытыми от греховной совести, и телами, омытыми чистой водой.

23 und lasset uns186 halten2722 an dem Bekenntnis3671 der Hoffnung1680 und nicht wanken denn1063 er ist treu4103, der sie verheißen hat1861.

23 Будем же держаться надежды, которую проповедуем, потому что Богу, Который дал нам обещание, можно довериться.

24 Und2532 lasset uns untereinander240 unser selbst wahrnehmen2657 mit Reizen3948 zur1519 Liebe26 und2532 guten2570 Werken2041

24 Так будем же заботиться друг о друге, побуждать друг друга к любви и добрым делам.

25 und2532 nicht3361 verlassen1459 unsere Versammlung1997, wie2531 etliche5100 pflegen1485, sondern235 untereinander ermahnen3870, und das viel5118 mehr3123, soviel3745 ihr sehet991, daß sich1438 der Tag2250 nahet1448.

25 Не будем отказываться от совместных встреч, как у некоторых вошло в привычку. Будем ободрять друг друга и будем ещё ревностнее во всём, осознавая приближение Дня пришествия Господа.

26 Denn1063 so wir2257 mutwillig1596 sündigen264, nachdem3326 wir620 die Erkenntnis1922 der Wahrheit225 empfangen2983 haben, haben wir fürder kein ander Opfer2378 mehr3765 für4012 die Sünden266,

26 Если мы будем намеренно продолжать грешить, после того как уже познали истину, то никакая жертва больше не искупит наши грехи,

27 sondern ein5100 schrecklich5398 Warten1561 des Gerichts2920 und1161 des Feuereifers2205, der die Widerwärtigen verzehren2068 wird2532.

27 а останется только со страхом ждать суда и адского огня, который поглотит тех, кто идёт против Бога.

28 Wenn jemand5100 das1909 Gesetz3551 Mose3475‘s bricht114, der muß sterben599 ohne5565 Barmherzigkeit3628 durch zween oder2228 drei5140 Zeugen3144.

28 Всякого, кто отрицал Закон Моисея, предавали смерти на основании показаний двух или трёх свидетелей.

29 Wieviel4214 meinet1380 ihr, ärgere5501 Strafe5098 wird der verdienen515, der den Sohn Gottes2316 mit1722 Füßen tritt2662 und2532 das3588 Blut129 des Testaments1242 unrein2839 achtet, durch welches er geheiliget ist2233, und2532 den Geist4151 der Gnaden5485 schmähet?

29 Подумайте же, насколько более страшного наказания заслуживают те, кто проявляют ненависть к Сыну Божьему и не признают священной крови нового соглашения, той крови, что освятила их, и оскорбляют благодатного Духа Бога!

30 Denn1063 wir wissen1492 den, der da sagte3004: Die Rache1557 ist3825 mein; ich1698 will vergelten467, spricht2036 der HErr2962. Und2532 abermal: Der HErr2962 wird sein Volk2992 richten2919.

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Мщение принадлежит Мне, Я отплачу им за их грехи!» И ещё сказал Бог: «Господь будет судить Свой народ».

31 Schrecklich5398 ist‘s, in1519 die Hände5495 des lebendigen2198 Gottes2316 zu fallen1706.

31 Как же это страшно — подвергнуться наказанию живого Бога!

32 Gedenket363 aber1161 an die3739 vorigen4386 Tage2250, in1722 welchen ihr, erleuchtet5461, erduldet5278 habt einen großen4183 Kampf119 des Leidens3804,

32 Вспомните те дни, когда, едва просветившись благодаря Благовестию, вы претерпели жестокие страдания.

33 zum1161 Teil selbst durch5037 Schmach3680 und3303 Trübsal2347 ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft2844 gehabt mit2532 denen, denen es390 also3779 gehet.

33 Иногда вас всенародно высмеивали и поносили, иногда вы были сотоварищами тех, кто претерпевал подобные муки.

34 Denn1063 ihr1097 habt mit meinen3450 Banden1199 Mitleid gehabt4834 und den Raub724 eurer Güter5224 mit Freuden5479 erduldet4327, als die ihr wisset, daß ihr bei1722 euch5216 selbst1438 eine bessere2909 und bleibende3306 Habe2192 im1722 Himmel3772 habt.

34 И вы не только разделили страдания тех, кто находился в тюрьме, но и без печали приняли то, что вас лишили имущества, зная, что у вас есть нечто лучшее и непреходящее.

35 Werfet577 euer5216 Vertrauen3954 nicht3361 weg, welches3748 eine große3173 Belohnung3405 hat2192.

35 Не отрекайтесь же от этой уверенности, потому что она принесёт вам великую награду.

36 Geduld5281 aber ist2192 euch not5532, auf daß2443 ihr den Willen2307 Gottes2316 tut4160 und1063 die Verheißung1860 empfanget2865.

36 Продолжайте быть терпеливыми, чтобы, когда вы исполните волю Божью, получить то, что обещано им.

37 Denn1063 noch2089 über eine kleine Weile3397, so wird kommen2064, der da kommen2240 soll, und2532 nicht3756 verziehen5549.

37 Потому что: «Осталось уже совсем немного, и идущий придёт без промедления.

38 Der1722 Gerechte1342 aber1161 wird des846 Glaubens4102 leben2198. Wer1437 aber2532 weichen5288 wird, an1537 dem wird meine3450 See LE5590 kein3756 Gefallen2106 haben.

38 Праведный передо Мной будет жить благодаря своей вере. Если же он отвернётся в страхе, то не будет ему Моего благоволения».

39 Wir2249 aber1161 sind2070 nicht3756 von denen, die da1519 weichen5289 und verdammt werden684, sondern235 von denen, die da glauben4102 und die See LE5590 erretten4047.

39 Мы же не из тех, кто отвернулись от Господа и унаследовали погибель, но из тех, кто сохраняют веру и приобретают спасение.