Der Prophet Jesaja

Kapitel 46

1 Der Bel1078 ist gebeuget, der Nebo5015 ist gefallen7164, ihre Götzen6091 sind den Tieren2416 und Vieh929 zuteil worden, daß sie sich3766 müde5889 tragen4853 an eurer6006 Last5385.

2 Ja, sie fallen7164 und beugen3766 sich allesamt3162 und können3201 die Last4853 nicht wegbringen4422, sondern ihre Seelen5315 müssen ins Gefängnis7628 gehen1980.

3 Höret mir zu8085, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle übrigen7611 vom Hause1004 Israel3478, die ihr von mir im Leibe990 getragen5375 werdet6006 und mir in der Mutter7356 lieget!

4 Ja, ich will euch tragen5445 bis ins Alter2209 und bis ihr grau7872 werdet. Ich will es tun6213; ich will heben und tragen5375 und erretten4422.

5 Nach wem bildet1819 und wem vergleicht ihr mich4911 denn? Gegen wen messet7737 ihr mich, dem ich gleich1819 sein solle?

6 Sie schütten2107 das Gold2091 aus dem Beutel3599 und wägen8254 dar das Silber3701 mit der Waage7070 und lohnen dem Goldschmied6884, daß er7936 einen GOtt410 daraus mache6213, vor dem sie knieen5456 und anbeten7812.

7 Sie6817 heben ihn3240 auf5375 die Achsel und3802 tragen5445 ihn und setzen ihn an seine Stätte4725. Da stehet5975 er und kommt4185 von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet6030 er nicht und hilft3467 ihm nicht aus seiner Not6869.

8 An solches377 gedenket2142 doch und seid fest7725; ihr Übertreter6586, gehet in euer Herz3820!

9 Gedenket2142 des Vorigen7223 von alters her, denn ich bin GOtt410, und keiner mehr5769, ein GOtt430, desgleichen3644 nirgend ist657,

10 der ich verkündige zuvor7225, was hernach319 kommen6965 soll, und6098 vorhin, ehe6924 denn es geschieht, und6213 sage559: Mein Anschlag bestehet, und ich tue6213 alles, was mir5046 gefällt2656.

11 Ich rufe7121 einem Vogel5861 vom Aufgang4217 und6098 einem Mann376, der meinen Anschlag tue6213, aus fernem4801 Lande. Was ich sage1696, das776 lasse935 ich kommen3335; was ich denke, das tue ich auch.

12 Höret mir zu8085, ihr von stolzem Herzen3820, die ihr ferne7350 seid von der Gerechtigkeit6666!

13 Ich habe meine Gerechtigkeit6666 nahe7126 gebracht, sie ist nicht7368 ferne, und mein Heil8668 säumt sich nicht309; denn ich will zu Zion6726 das Heil8668 geben5414 und in Israel3478 meine Herrlichkeit8597.

Книга пророка Исайи

Глава 46

1 На коленях стоит Бел, повержен Невонавьючили этих идолов на животных; и вот тех, кого вы приносили на праздники свои, теперь тащат прочь усталые животные;

2 повержены ваши боги, и сами вы на коленях, идолов своих не смогли вы спасти и сами в изгнанье оказались.

3 «Послушай Меня, род Иакова, остаток рода Израиля — те, кого Я принял при родах, кого от рождения нянчил, —

4 до старости Я вас не оставлю, до седых волос буду нянчить; Я создал — Я и носить буду, поддерживать и охранять.

5 Кому уподобите Меня, кто Мне равен? С кем сравните, чтобы и вправду были мы схожи?

6 Высыплют люди из кошелька золото, выложат на весы серебро, наймут золотых дел мастера, чтобы сделал им бога, и падут перед идолом ниц;

7 возьмут его на плечи и понесут, поставят на особое место — так и стоит он, с места не сойдет, ни на какие мольбы не ответит, ни от какой беды не избавит.

8 Пусть это будет вам уроком! Напомните себе об этом, отступники!

9 Вспомните, что было в прежние времена, и поймете: Я — Бог, и нет иного бога, нет подобного Мне.

10 Я от начала грядущее возвещаю, издревле — то, что еще не сбылось, говорю: „Замысел Мой исполняется, что Мне угодно — свершается“.

11 Призвал Я хищную птицу с востока, издали призвал мужа исполнить замысел Мой. Что сказал, то исполню Я, что задумал Я, сделаю.

12 Послушайте Меня, упрямые сердцем, от правды вы так далеки!

13 Но Я приблизил к вам правду — она грядет, не замедлю Я со спасением. Сиону Я дам избавление, одарю Израиль славой Моей».

Der Prophet Jesaja

Kapitel 46

Книга пророка Исайи

Глава 46

1 Der Bel1078 ist gebeuget, der Nebo5015 ist gefallen7164, ihre Götzen6091 sind den Tieren2416 und Vieh929 zuteil worden, daß sie sich3766 müde5889 tragen4853 an eurer6006 Last5385.

1 На коленях стоит Бел, повержен Невонавьючили этих идолов на животных; и вот тех, кого вы приносили на праздники свои, теперь тащат прочь усталые животные;

2 Ja, sie fallen7164 und beugen3766 sich allesamt3162 und können3201 die Last4853 nicht wegbringen4422, sondern ihre Seelen5315 müssen ins Gefängnis7628 gehen1980.

2 повержены ваши боги, и сами вы на коленях, идолов своих не смогли вы спасти и сами в изгнанье оказались.

3 Höret mir zu8085, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle übrigen7611 vom Hause1004 Israel3478, die ihr von mir im Leibe990 getragen5375 werdet6006 und mir in der Mutter7356 lieget!

3 «Послушай Меня, род Иакова, остаток рода Израиля — те, кого Я принял при родах, кого от рождения нянчил, —

4 Ja, ich will euch tragen5445 bis ins Alter2209 und bis ihr grau7872 werdet. Ich will es tun6213; ich will heben und tragen5375 und erretten4422.

4 до старости Я вас не оставлю, до седых волос буду нянчить; Я создал — Я и носить буду, поддерживать и охранять.

5 Nach wem bildet1819 und wem vergleicht ihr mich4911 denn? Gegen wen messet7737 ihr mich, dem ich gleich1819 sein solle?

5 Кому уподобите Меня, кто Мне равен? С кем сравните, чтобы и вправду были мы схожи?

6 Sie schütten2107 das Gold2091 aus dem Beutel3599 und wägen8254 dar das Silber3701 mit der Waage7070 und lohnen dem Goldschmied6884, daß er7936 einen GOtt410 daraus mache6213, vor dem sie knieen5456 und anbeten7812.

6 Высыплют люди из кошелька золото, выложат на весы серебро, наймут золотых дел мастера, чтобы сделал им бога, и падут перед идолом ниц;

7 Sie6817 heben ihn3240 auf5375 die Achsel und3802 tragen5445 ihn und setzen ihn an seine Stätte4725. Da stehet5975 er und kommt4185 von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet6030 er nicht und hilft3467 ihm nicht aus seiner Not6869.

7 возьмут его на плечи и понесут, поставят на особое место — так и стоит он, с места не сойдет, ни на какие мольбы не ответит, ни от какой беды не избавит.

8 An solches377 gedenket2142 doch und seid fest7725; ihr Übertreter6586, gehet in euer Herz3820!

8 Пусть это будет вам уроком! Напомните себе об этом, отступники!

9 Gedenket2142 des Vorigen7223 von alters her, denn ich bin GOtt410, und keiner mehr5769, ein GOtt430, desgleichen3644 nirgend ist657,

9 Вспомните, что было в прежние времена, и поймете: Я — Бог, и нет иного бога, нет подобного Мне.

10 der ich verkündige zuvor7225, was hernach319 kommen6965 soll, und6098 vorhin, ehe6924 denn es geschieht, und6213 sage559: Mein Anschlag bestehet, und ich tue6213 alles, was mir5046 gefällt2656.

10 Я от начала грядущее возвещаю, издревле — то, что еще не сбылось, говорю: „Замысел Мой исполняется, что Мне угодно — свершается“.

11 Ich rufe7121 einem Vogel5861 vom Aufgang4217 und6098 einem Mann376, der meinen Anschlag tue6213, aus fernem4801 Lande. Was ich sage1696, das776 lasse935 ich kommen3335; was ich denke, das tue ich auch.

11 Призвал Я хищную птицу с востока, издали призвал мужа исполнить замысел Мой. Что сказал, то исполню Я, что задумал Я, сделаю.

12 Höret mir zu8085, ihr von stolzem Herzen3820, die ihr ferne7350 seid von der Gerechtigkeit6666!

12 Послушайте Меня, упрямые сердцем, от правды вы так далеки!

13 Ich habe meine Gerechtigkeit6666 nahe7126 gebracht, sie ist nicht7368 ferne, und mein Heil8668 säumt sich nicht309; denn ich will zu Zion6726 das Heil8668 geben5414 und in Israel3478 meine Herrlichkeit8597.

13 Но Я приблизил к вам правду — она грядет, не замедлю Я со спасением. Сиону Я дам избавление, одарю Израиль славой Моей».