Der Prophet Jesaja

Kapitel 46

1 Der Bel1078 ist gebeuget, der Nebo5015 ist gefallen7164, ihre Götzen6091 sind den Tieren2416 und Vieh929 zuteil worden, daß sie sich3766 müde5889 tragen4853 an eurer6006 Last5385.

2 Ja, sie fallen7164 und beugen3766 sich allesamt3162 und können3201 die Last4853 nicht wegbringen4422, sondern ihre Seelen5315 müssen ins Gefängnis7628 gehen1980.

3 Höret mir zu8085, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle übrigen7611 vom Hause1004 Israel3478, die ihr von mir im Leibe990 getragen5375 werdet6006 und mir in der Mutter7356 lieget!

4 Ja, ich will euch tragen5445 bis ins Alter2209 und bis ihr grau7872 werdet. Ich will es tun6213; ich will heben und tragen5375 und erretten4422.

5 Nach wem bildet1819 und wem vergleicht ihr mich4911 denn? Gegen wen messet7737 ihr mich, dem ich gleich1819 sein solle?

6 Sie schütten2107 das Gold2091 aus dem Beutel3599 und wägen8254 dar das Silber3701 mit der Waage7070 und lohnen dem Goldschmied6884, daß er7936 einen GOtt410 daraus mache6213, vor dem sie knieen5456 und anbeten7812.

7 Sie6817 heben ihn3240 auf5375 die Achsel und3802 tragen5445 ihn und setzen ihn an seine Stätte4725. Da stehet5975 er und kommt4185 von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet6030 er nicht und hilft3467 ihm nicht aus seiner Not6869.

8 An solches377 gedenket2142 doch und seid fest7725; ihr Übertreter6586, gehet in euer Herz3820!

9 Gedenket2142 des Vorigen7223 von alters her, denn ich bin GOtt410, und keiner mehr5769, ein GOtt430, desgleichen3644 nirgend ist657,

10 der ich verkündige zuvor7225, was hernach319 kommen6965 soll, und6098 vorhin, ehe6924 denn es geschieht, und6213 sage559: Mein Anschlag bestehet, und ich tue6213 alles, was mir5046 gefällt2656.

11 Ich rufe7121 einem Vogel5861 vom Aufgang4217 und6098 einem Mann376, der meinen Anschlag tue6213, aus fernem4801 Lande. Was ich sage1696, das776 lasse935 ich kommen3335; was ich denke, das tue ich auch.

12 Höret mir zu8085, ihr von stolzem Herzen3820, die ihr ferne7350 seid von der Gerechtigkeit6666!

13 Ich habe meine Gerechtigkeit6666 nahe7126 gebracht, sie ist nicht7368 ferne, und mein Heil8668 säumt sich nicht309; denn ich will zu Zion6726 das Heil8668 geben5414 und in Israel3478 meine Herrlichkeit8597.

Книга пророка Исаии

Глава 46

1 Скривился Вил, согнулся Нево {главные боги Вавилонян}, истуканы их вверены зверям и скотам; носимые вами сделались ношами, бременем для усталых животных.

2 Скривились, согнулись все; не могли защитить ноши, и сами в плен пошли.

3 Послушай Меня, дом Иаковлев, и весь остаток дома Израилева, носимые Мною от чрева, поддерживаемые от утробы матерней.

4 И до старости твоей Я Тот же буду, и до седины Я же буду носить; Я создал, Я и взял на Себя; и Я ношу, и охраняю.

5 Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?

6 Высыпают золото из кошелька, и весят серебро на весах; нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему, и повергаются пред ним.

7 На плечо поднимают его, несут его и ставят его на место свое; и он стоит, с места своего не двинется и вопиют к нему, но он не отвечает, не спасает человека от беды его.

8 Вспомните это, и образумьтесь; возьмите себе, отступники, на сердце;

9 Вспомните прежнее, от начала века, ибо Я Бог, и нет Бога другого, и нет такого как Я.

10 Последующее предвозвещаю прежде, и что еще не сделалось, наперед открываю; скажу: `определение Мое должно исполниться`, и совершаю всю волю Мою.

11 Я воззвал от востока орла {Кира}, из земли дальней человека судьбы Моей. И предсказал Я, и выполняю сие; вообразил и сделал.

12 Внемлите Мне, грубые сердцем, далекие от праведности.

13 Я приближаю правду Мою, она не далеко; и спасение Мое не замедлит; и дам на Сионе спасение, Израилю славу Мою.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 46

Книга пророка Исаии

Глава 46

1 Der Bel1078 ist gebeuget, der Nebo5015 ist gefallen7164, ihre Götzen6091 sind den Tieren2416 und Vieh929 zuteil worden, daß sie sich3766 müde5889 tragen4853 an eurer6006 Last5385.

1 Скривился Вил, согнулся Нево {главные боги Вавилонян}, истуканы их вверены зверям и скотам; носимые вами сделались ношами, бременем для усталых животных.

2 Ja, sie fallen7164 und beugen3766 sich allesamt3162 und können3201 die Last4853 nicht wegbringen4422, sondern ihre Seelen5315 müssen ins Gefängnis7628 gehen1980.

2 Скривились, согнулись все; не могли защитить ноши, и сами в плен пошли.

3 Höret mir zu8085, ihr vom Hause1004 Jakob3290 und alle übrigen7611 vom Hause1004 Israel3478, die ihr von mir im Leibe990 getragen5375 werdet6006 und mir in der Mutter7356 lieget!

3 Послушай Меня, дом Иаковлев, и весь остаток дома Израилева, носимые Мною от чрева, поддерживаемые от утробы матерней.

4 Ja, ich will euch tragen5445 bis ins Alter2209 und bis ihr grau7872 werdet. Ich will es tun6213; ich will heben und tragen5375 und erretten4422.

4 И до старости твоей Я Тот же буду, и до седины Я же буду носить; Я создал, Я и взял на Себя; и Я ношу, и охраняю.

5 Nach wem bildet1819 und wem vergleicht ihr mich4911 denn? Gegen wen messet7737 ihr mich, dem ich gleich1819 sein solle?

5 Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?

6 Sie schütten2107 das Gold2091 aus dem Beutel3599 und wägen8254 dar das Silber3701 mit der Waage7070 und lohnen dem Goldschmied6884, daß er7936 einen GOtt410 daraus mache6213, vor dem sie knieen5456 und anbeten7812.

6 Высыпают золото из кошелька, и весят серебро на весах; нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему, и повергаются пред ним.

7 Sie6817 heben ihn3240 auf5375 die Achsel und3802 tragen5445 ihn und setzen ihn an seine Stätte4725. Da stehet5975 er und kommt4185 von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet6030 er nicht und hilft3467 ihm nicht aus seiner Not6869.

7 На плечо поднимают его, несут его и ставят его на место свое; и он стоит, с места своего не двинется и вопиют к нему, но он не отвечает, не спасает человека от беды его.

8 An solches377 gedenket2142 doch und seid fest7725; ihr Übertreter6586, gehet in euer Herz3820!

8 Вспомните это, и образумьтесь; возьмите себе, отступники, на сердце;

9 Gedenket2142 des Vorigen7223 von alters her, denn ich bin GOtt410, und keiner mehr5769, ein GOtt430, desgleichen3644 nirgend ist657,

9 Вспомните прежнее, от начала века, ибо Я Бог, и нет Бога другого, и нет такого как Я.

10 der ich verkündige zuvor7225, was hernach319 kommen6965 soll, und6098 vorhin, ehe6924 denn es geschieht, und6213 sage559: Mein Anschlag bestehet, und ich tue6213 alles, was mir5046 gefällt2656.

10 Последующее предвозвещаю прежде, и что еще не сделалось, наперед открываю; скажу: `определение Мое должно исполниться`, и совершаю всю волю Мою.

11 Ich rufe7121 einem Vogel5861 vom Aufgang4217 und6098 einem Mann376, der meinen Anschlag tue6213, aus fernem4801 Lande. Was ich sage1696, das776 lasse935 ich kommen3335; was ich denke, das tue ich auch.

11 Я воззвал от востока орла {Кира}, из земли дальней человека судьбы Моей. И предсказал Я, и выполняю сие; вообразил и сделал.

12 Höret mir zu8085, ihr von stolzem Herzen3820, die ihr ferne7350 seid von der Gerechtigkeit6666!

12 Внемлите Мне, грубые сердцем, далекие от праведности.

13 Ich habe meine Gerechtigkeit6666 nahe7126 gebracht, sie ist nicht7368 ferne, und mein Heil8668 säumt sich nicht309; denn ich will zu Zion6726 das Heil8668 geben5414 und in Israel3478 meine Herrlichkeit8597.

13 Я приближаю правду Мою, она не далеко; и спасение Мое не замедлит; и дам на Сионе спасение, Израилю славу Мою.