Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 4

1 Also5620, meine3450 lieben27 und2532 gewünschten Brüder80, meine3450 Freude5479 und2532 meine Krone4735, bestehet4739 also3779 in1722 dem HErrn2962, ihr Lieben27!

2 Die Evodia2136 ermahne3870 ich, und2532 die Syntyche4941 ermahne3870 ich, daß sie846 eines Sinnes seien5426 in1722 dem HErrn2962.

3 Ja2532, ich bitte2065 auch2532 dich4571, mein3450 treuer1103 Geselle4805, stehe4815 ihnen bei1722, die3748 samt mir3427 über dem Evangelium2098 gekämpft4866 haben mit3326 Clemens und2532 den andern3062 meinen Gehilfen4904, welcher3739 Namen3686 sind in1722 dem Buch976 des846 Lebens2222.

4 Freuet euch5463 in1722 dem HErrn2962 allewege3842; und abermal sage ich2046: Freuet euch5463!

5 Eure5216 Lindigkeit1933 lasset1097 kund sein allen3956 Menschen444. Der HErr2962 ist nahe1451.

6 Sorget3309 nichts3367, sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset1107 eure5216 Bitte155 im Gebet4335 und2532 Flehen1162 mit3326 Danksagung2169 vor4314 GOtt2316 kund1107 werden.

7 Und2532 der Friede1515 Gottes2316, welcher3588 höher5242 ist denn alle3956 Vernunft3563, bewahre5432 eure5216 Herzen2588 und2532 Sinne3540 in1722 Christo5547 JEsu2424!]

8 Weiter3063, liebe Brüder80, was3745 wahrhaftig227 ist2076, was3745 ehrbar4586, was3745 gerecht1342, was3745 keusch53, was3745 lieblich4375, was3745 wohl lautet, ist2532 etwa1536 eine Tugend703, ist3049 etwa ein1536 Lob1868, dem5023 denket nach.

9 Welches ihr auch2532 gelernet und2532 empfangen und2532 gehöret und2532 gesehen1492 habt3129 an1722 mir1698, das5023 tut4238, so2532 wird191 der3739 HErr des Friedens1515 mit3880 euch5216 sein2071.

10 Ich bin5463 aber1161 hoch erfreuet in1722 dem HErrn2962, daß3754 ihr wieder330 wacker worden seid, für5228 mich1700 zu sorgen5426, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber2235 die3739 Zeit170 hat‘s nicht2532 wollen leiden.

11 Nicht3756 sage3004 ich1473 das3739 des1722 Mangels5304 halben; denn1063 ich habe gelernet, bei2596 welchen ich bin1510, mir genügen842 lassen1511.

12 Ich kann1492 niedrig sein5013 und1161 kann1492 hoch sein4052; ich bin5302 in allen3956 Dingen und2532 bei allen3956 geschickt3453, beide, satt5526 sein und2532 hungern3983, beide, übrig haben4052 und2532 Mangel leiden.

13 Ich vermag2480 alles3956 durch1722 den3588, der mich3165 mächtig macht1743, Christus5547.

14 Doch4133 ihr habt wohl2573 getan4160, daß ihr euch meiner3450 Trübsal2347 angenommen4790 habt.

15 Ihr5210 aber1161 von575 Philippi5374 wisset1492, daß3754 von Anfang746 des Evangeliums2098, da3753 ich auszog aus1831 Mazedonien3109, keine3762 Gemeinde1577 mit2841 mir3427 geteilet hat1722 nach1519 der Rechnung3056 der Ausgabe1394 und2532 Einnahme3028 denn2532 ihr5210 alleine.

16 Denn3754 gen1519 Thessalonich2332 sandtet3992 ihr zu1722 meiner3427 Notdurft5532 einmal530 und2532 danach aber2532 einmal1364.

17 Nicht3756, daß3754 ich das Geschenk1390 suche1934, sondern235 ich suche1934 die Frucht2590 daß sie überflüssig in1519 eurer5216 Rechnung3056 sei.

18 Denn3844 ich habe568 alles3956 und1161 habe4052 überflüssig. Ich bin erfüllet4137, da2532 ich empfing1209 durch Epaphroditus1891, was von3844 euch5216 kam2175, ein süßer Geruch3744, ein angenehm1184 Opfer2378, GOtt2316 gefällig2101.

19 Mein3450 GOtt2316 aber1161 erfülle4137 alle3956 eure5216 Notdurft5532 nach2596 seinem Reichtum4149 in1722 der Herrlichkeit1391 in1722 Christo5547 JEsu2424!

20 Dem GOtt2316 aber1161 und2532 unserm2257 Vater3962 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

21 Grüßet782 alle3956 Heiligen40 in1722 Christo5547 JEsu2424. Es grüßen782 euch5209 die Brüder80, die bei4862 mir1698 sind.

22 Es grüßen782 euch alle3956 Heiligen40, sonderlich3122 aber die von1537 des Kaisers2541 Hause3614.

23 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

Послание Паула верующим в Филиппах

Глава 4

1 Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твёрдо в вашей вере в Повелителя, любимые.

2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.

3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. .

4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь!

5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко.

6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.

7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом.

8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.

9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.

10 Я искренне радуюсь, будучи верующим в Повелителя, тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.

14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему.

19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха.

20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь.

21 Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.

22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора.

23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь.

Der Brief des Paulus an die Philipper

Kapitel 4

Послание Паула верующим в Филиппах

Глава 4

1 Also5620, meine3450 lieben27 und2532 gewünschten Brüder80, meine3450 Freude5479 und2532 meine Krone4735, bestehet4739 also3779 in1722 dem HErrn2962, ihr Lieben27!

1 Итак, любимые и желанные мои братья, вы моя радость и мой венец, стойте твёрдо в вашей вере в Повелителя, любимые.

2 Die Evodia2136 ermahne3870 ich, und2532 die Syntyche4941 ermahne3870 ich, daß sie846 eines Sinnes seien5426 in1722 dem HErrn2962.

2 Я умоляю Эводию и Синтихию прийти к согласию, как и подобает верующим в Повелителя.

3 Ja2532, ich bitte2065 auch2532 dich4571, mein3450 treuer1103 Geselle4805, stehe4815 ihnen bei1722, die3748 samt mir3427 über dem Evangelium2098 gekämpft4866 haben mit3326 Clemens und2532 den andern3062 meinen Gehilfen4904, welcher3739 Namen3686 sind in1722 dem Buch976 des846 Lebens2222.

3 Я умоляю и тебя, мой верный соратник, . помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни. .

4 Freuet euch5463 in1722 dem HErrn2962 allewege3842; und abermal sage ich2046: Freuet euch5463!

4 Всегда радуйтесь, будучи верующими в Повелителя Ису, и я ещё раз говорю вам: радуйтесь!

5 Eure5216 Lindigkeit1933 lasset1097 kund sein allen3956 Menschen444. Der HErr2962 ist nahe1451.

5 Пусть ваша кротость будет известна всем людям. Повелитель близко.

6 Sorget3309 nichts3367, sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset1107 eure5216 Bitte155 im Gebet4335 und2532 Flehen1162 mit3326 Danksagung2169 vor4314 GOtt2316 kund1107 werden.

6 Не заботьтесь ни о чём, но во всём, через молитву и прошение, с благодарностью открывайте ваши просьбы Всевышнему.

7 Und2532 der Friede1515 Gottes2316, welcher3588 höher5242 ist denn alle3956 Vernunft3563, bewahre5432 eure5216 Herzen2588 und2532 Sinne3540 in1722 Christo5547 JEsu2424!]

7 Тогда мир Всевышнего, превосходящий всякое понимание, сохранит ваши сердца и умы в единении с Исой Масихом.

8 Weiter3063, liebe Brüder80, was3745 wahrhaftig227 ist2076, was3745 ehrbar4586, was3745 gerecht1342, was3745 keusch53, was3745 lieblich4375, was3745 wohl lautet, ist2532 etwa1536 eine Tugend703, ist3049 etwa ein1536 Lob1868, dem5023 denket nach.

8 И наконец, братья, размышляйте о том, что истинно, благородно, справедливо, чисто, что приятно и восхитительно, о том, в чём есть добродетель, и о том, что достойно похвалы – пусть это занимает ваши мысли.

9 Welches ihr auch2532 gelernet und2532 empfangen und2532 gehöret und2532 gesehen1492 habt3129 an1722 mir1698, das5023 tut4238, so2532 wird191 der3739 HErr des Friedens1515 mit3880 euch5216 sein2071.

9 Всё, чему вы от меня научились, что получили от меня, что вы слышали или что вы видели во мне, – всё это исполняйте. И Всевышний, источник мира, будет с вами.

10 Ich bin5463 aber1161 hoch erfreuet in1722 dem HErrn2962, daß3754 ihr wieder330 wacker worden seid, für5228 mich1700 zu sorgen5426, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber2235 die3739 Zeit170 hat‘s nicht2532 wollen leiden.

10 Я искренне радуюсь, будучи верующим в Повелителя, тому, что вы вновь стали проявлять заботу обо мне. Конечно, вы заботились всегда, но у вас просто не было возможности показать это.

11 Nicht3756 sage3004 ich1473 das3739 des1722 Mangels5304 halben; denn1063 ich habe gelernet, bei2596 welchen ich bin1510, mir genügen842 lassen1511.

11 Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.

12 Ich kann1492 niedrig sein5013 und1161 kann1492 hoch sein4052; ich bin5302 in allen3956 Dingen und2532 bei allen3956 geschickt3453, beide, satt5526 sein und2532 hungern3983, beide, übrig haben4052 und2532 Mangel leiden.

12 Я знаю, что такое скудость и что такое изобилие. Мне пришлось пережить всякое, и я проник в тайну того, что значит быть сытым и терпеть голод, жить в достатке и быть в нужде.

13 Ich vermag2480 alles3956 durch1722 den3588, der mich3165 mächtig macht1743, Christus5547.

13 Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.

14 Doch4133 ihr habt wohl2573 getan4160, daß ihr euch meiner3450 Trübsal2347 angenommen4790 habt.

14 Впрочем вы хорошо поступили, разделив со мной мои беды.

15 Ihr5210 aber1161 von575 Philippi5374 wisset1492, daß3754 von Anfang746 des Evangeliums2098, da3753 ich auszog aus1831 Mazedonien3109, keine3762 Gemeinde1577 mit2841 mir3427 geteilet hat1722 nach1519 der Rechnung3056 der Ausgabe1394 und2532 Einnahme3028 denn2532 ihr5210 alleine.

15 Вы, филиппийцы, помните, как в начале моего служения провозглашения Радостной Вести, когда я отправился из Македонии, ни одна община верующих не оказала мне финансовой помощи, кроме вас одних.

16 Denn3754 gen1519 Thessalonich2332 sandtet3992 ihr zu1722 meiner3427 Notdurft5532 einmal530 und2532 danach aber2532 einmal1364.

16 Даже в Фессалоники вы неоднократно посылали мне эту помощь, когда я в ней нуждался.

17 Nicht3756, daß3754 ich das Geschenk1390 suche1934, sondern235 ich suche1934 die Frucht2590 daß sie überflüssig in1519 eurer5216 Rechnung3056 sei.

17 Я говорю это не для того, чтобы что-то получить от вас, но хочу, чтобы вы делали то, что будет служить к вашему же благу.

18 Denn3844 ich habe568 alles3956 und1161 habe4052 überflüssig. Ich bin erfüllet4137, da2532 ich empfing1209 durch Epaphroditus1891, was von3844 euch5216 kam2175, ein süßer Geruch3744, ein angenehm1184 Opfer2378, GOtt2316 gefällig2101.

18 Вы прислали мне через Эпафродита даже больше, чем мне необходимо, и у меня сейчас всё есть. Это – как ароматный запах, как жертва, угодная и приятная Всевышнему.

19 Mein3450 GOtt2316 aber1161 erfülle4137 alle3956 eure5216 Notdurft5532 nach2596 seinem Reichtum4149 in1722 der Herrlichkeit1391 in1722 Christo5547 JEsu2424!

19 И Всевышний, Который заботится обо мне, восполнит и все ваши нужды из Своих славных богатств через Ису Масиха.

20 Dem GOtt2316 aber1161 und2532 unserm2257 Vater3962 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.

20 Пусть Всевышнему, нашему Небесному Отцу, будет слава вовеки. Аминь.

21 Grüßet782 alle3956 Heiligen40 in1722 Christo5547 JEsu2424. Es grüßen782 euch5209 die Brüder80, die bei4862 mir1698 sind.

21 Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.

22 Es grüßen782 euch alle3956 Heiligen40, sonderlich3122 aber die von1537 des Kaisers2541 Hause3614.

22 Вас приветствует весь святой народ Всевышнего, и особенно те, кто служит при дворе императора.

23 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

23 Пусть благодать Повелителя Исы Масиха будет с вашим духом. Аминь.