Der Brief des Paulus an die Philipper
Kapitel 4
|
Послание к филиппийцам
Глава 4
|
1 Also5620, meine3450 lieben27 und2532 gewünschten Brüder80, meine3450 Freude5479 und2532 meine Krone4735, bestehet4739 also3779 in1722 dem HErrn2962, ihr Lieben27!
|
1 Итак,5620 братия80 мои3450 возлюбленные27 и2532 вожделенные,1973 радость5479 и2532 венец4735 мой,3450 стойте4739 так3779 в1722 Господе,2962 возлюбленные.27
|
2 Die Evodia2136 ermahne3870 ich, und2532 die Syntyche4941 ermahne3870 ich, daß sie846 eines Sinnes seien5426 in1722 dem HErrn2962.
|
2 Умоляю3870 Еводию,21362532 умоляю3870 Синтихию49413588 мыслить5426 то846 же о1722 Господе.2962
|
3 Ja2532, ich bitte2065 auch2532 dich4571, mein3450 treuer1103 Geselle4805, stehe4815 ihnen bei1722, die3748 samt mir3427 über dem Evangelium2098 gekämpft4866 haben mit3326 Clemens und2532 den andern3062 meinen Gehilfen4904, welcher3739 Namen3686 sind in1722 dem Buch976 des846 Lebens2222.
|
3 Ей,2532 прошу2065 и2532 тебя,4571 искренний1103 сотрудник,4805 помогай4815 им,8463748 подвизавшимся4866 в17223588 благовествовании2098 вместе со мною3427 и2532 с3326 Климентом2815 и2532 с3588 прочими3062 сотрудниками4904 моими,3450 которых37393588 имена3686 — в1722 книге976 жизни.2222
|
4 Freuet euch5463 in1722 dem HErrn2962 allewege3842; und abermal sage ich2046: Freuet euch5463!
|
4 Радуйтесь5463 всегда3842 в1722 Господе;2962 и еще3825 говорю:2046 радуйтесь.5463
|
5 Eure5216 Lindigkeit1933 lasset1097 kund sein allen3956 Menschen444. Der HErr2962 ist nahe1451.
|
5 3588 Кротость1933 ваша5216 да будет известна1097 всем3956 человекам.4443588 Господь2962 близко.1451
|
6 Sorget3309 nichts3367, sondern235 in1722 allen3956 Dingen lasset1107 eure5216 Bitte155 im Gebet4335 und2532 Flehen1162 mit3326 Danksagung2169 vor4314 GOtt2316 kund1107 werden.
|
6 Не3367 заботьтесь3309 ни о чем, но2351722 всегда39563588 в молитве4335 и3588 прошении1162 с3326 благодарением21693588 открывайте1107 свои5216 желания155 пред43143588 Богом,2316
|
7 Und2532 der Friede1515 Gottes2316, welcher3588 höher5242 ist denn alle3956 Vernunft3563, bewahre5432 eure5216 Herzen2588 und2532 Sinne3540 in1722 Christo5547 JEsu2424!]
|
7 и3588 мир15153588 Божий,2316 который3588 превыше5242 всякого3956 ума,3563 соблюдет54323588 сердца2588 ваши5216 и3588 помышления3540 ваши5216 во1722 Христе5547 Иисусе.2424
|
8 Weiter3063, liebe Brüder80, was3745 wahrhaftig227 ist2076, was3745 ehrbar4586, was3745 gerecht1342, was3745 keusch53, was3745 lieblich4375, was3745 wohl lautet, ist2532 etwa1536 eine Tugend703, ist3049 etwa ein1536 Lob1868, dem5023 denket nach.
|
8 3588 Наконец,3063 братия80 мои, что только37452076 истинно,227 что3745 честно,4586 что3745 справедливо,1342 что3745 чисто,53 что3745 любезно,4375 что3745 достославно,2163 что1487 только5100 добродетель703 и253214375100 похвала,1868 о том5023 помышляйте.3049
|
9 Welches ihr auch2532 gelernet und2532 empfangen und2532 gehöret und2532 gesehen1492 habt3129 an1722 mir1698, das5023 tut4238, so2532 wird191 der3739 HErr des Friedens1515 mit3880 euch5216 sein2071.
|
9 Чему37392532 вы научились,31292532 что приняли3880 и2532 слышали191 и2532 видели1492 во1722 мне,1698 то5023 исполняйте,4238 — и3588 Бог23163588 мира1515 будет2071 с3326 вами.5216
|
10 Ich bin5463 aber1161 hoch erfreuet in1722 dem HErrn2962, daß3754 ihr wieder330 wacker worden seid, für5228 mich1700 zu sorgen5426, wiewohl ihr allewege gesorget habt; aber2235 die3739 Zeit170 hat‘s nicht2532 wollen leiden.
|
10 Я весьма3171 возрадовался54631161 в1722 Господе,2962 что3754 вы уже2235 вновь4218 начали3303588 заботиться5426 о5228 мне;1700 вы и2532 прежде19093739 заботились,5426 но1161 вам не благоприятствовали обстоятельства.170
|
11 Nicht3756 sage3004 ich1473 das3739 des1722 Mangels5304 halben; denn1063 ich habe gelernet, bei2596 welchen ich bin1510, mir genügen842 lassen1511.
|
11 Говорю3004 это не3756 потому, что37542596 нуждаюсь,5304 ибо1063 я1473 научился31291722 быть1511 довольным842 тем, что3739 у меня есть.1510
|
12 Ich kann1492 niedrig sein5013 und1161 kann1492 hoch sein4052; ich bin5302 in allen3956 Dingen und2532 bei allen3956 geschickt3453, beide, satt5526 sein und2532 hungern3983, beide, übrig haben4052 und2532 Mangel leiden.
|
12 Умею1492 жить и2532 в скудости,5013 умею1492 жить и2532 в изобилии;4052 научился3453 всему39561722 и2532 во1722 всем,39562532 насыщаться5526 и2532 терпеть голод,3983 быть и в обилии4052 и2532 в недостатке.5302
|
13 Ich vermag2480 alles3956 durch1722 den3588, der mich3165 mächtig macht1743, Christus5547.
|
13 Все3956 могу2480 в17223588 укрепляющем1743 меня3165 Иисусе Христе.5547
|
14 Doch4133 ihr habt wohl2573 getan4160, daß ihr euch meiner3450 Trübsal2347 angenommen4790 habt.
|
14 Впрочем4133 вы хорошо2573 поступили,4160 приняв участие4790 в моей34503588 скорби.2347
|
15 Ihr5210 aber1161 von575 Philippi5374 wisset1492, daß3754 von Anfang746 des Evangeliums2098, da3753 ich auszog aus1831 Mazedonien3109, keine3762 Gemeinde1577 mit2841 mir3427 geteilet hat1722 nach1519 der Rechnung3056 der Ausgabe1394 und2532 Einnahme3028 denn2532 ihr5210 alleine.
|
15 Вы521025321161 знаете,1492 Филиппийцы,5374 что3754 в1722 начале7463588 благовествования,2098 когда3753 я вышел1831 из575 Македонии,3109 ни одна3762 церковь1577 не оказала мне3427 участия284115193056 подаянием1394 и2532 принятием,3028 кроме14873361 вас5210 одних;3441
|
16 Denn3754 gen1519 Thessalonich2332 sandtet3992 ihr zu1722 meiner3427 Notdurft5532 einmal530 und2532 danach aber2532 einmal1364.
|
16 3754 вы и2532 в1722 Фессалонику2332 и2532 раз530 и2532 два1364 присылали3992 мне3427 на15193588 нужду.5532
|
17 Nicht3756, daß3754 ich das Geschenk1390 suche1934, sondern235 ich suche1934 die Frucht2590 daß sie überflüssig in1519 eurer5216 Rechnung3056 sei.
|
17 Говорю это не3756 потому, чтобы3754 я искал19343588 даяния;1390 но235 ищу19343588 плода,2590 умножающегося4121 в1519 пользу3056 вашу.5216
|
18 Denn3844 ich habe568 alles3956 und1161 habe4052 überflüssig. Ich bin erfüllet4137, da2532 ich empfing1209 durch Epaphroditus1891, was von3844 euch5216 kam2175, ein süßer Geruch3744, ein angenehm1184 Opfer2378, GOtt2316 gefällig2101.
|
18 Я получил5681161 все,3956 и2532 избыточествую;4052 я доволен,4137 получив1209 от3844 Епафродита18913588 посланное3844 вами,5216 как благовонное2175 курение,3744 жертву2378 приятную,1184 благоугодную21013588 Богу.2316
|
19 Mein3450 GOtt2316 aber1161 erfülle4137 alle3956 eure5216 Notdurft5532 nach2596 seinem Reichtum4149 in1722 der Herrlichkeit1391 in1722 Christo5547 JEsu2424!
|
19 35881161 Бог2316 мой3450 да восполнит4137 всякую3956 нужду5532 вашу,5216 по25963588 богатству4149 Своему846 в1722 славе,13911722 Христом5547 Иисусом.2424
|
20 Dem GOtt2316 aber1161 und2532 unserm2257 Vater3962 sei Ehre1391 von Ewigkeit165 zu1519 Ewigkeit165! Amen281.
|
20 3588 Богу2316 же1161 и2532 Отцу3962 нашему22573588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков!165 Аминь.281
|
21 Grüßet782 alle3956 Heiligen40 in1722 Christo5547 JEsu2424. Es grüßen782 euch5209 die Brüder80, die bei4862 mir1698 sind.
|
21 Приветствуйте782 всякого3956 святого40 во1722 Христе5547 Иисусе.2424 Приветствуют782 вас5209 находящиеся3588 со4862 мною1698 братия.80
|
22 Es grüßen782 euch alle3956 Heiligen40, sonderlich3122 aber die von1537 des Kaisers2541 Hause3614.
|
22 Приветствуют782 вас5209 все39563588 святые,40 а1161 наипаче31223588 из15373588 кесарева2541 дома.3614
|
23 Die575 Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.
|
23 3588 Благодать54853588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа5547 со3326 всеми3956 вами.5216 Аминь.281
|