Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 9

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 im andern8145 Jahr8141, nachdem sie aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren, im ersten7223 Monden2320, und sprach559:

2 Laß die Kinder1121 Israel3478 Passah6453 halten zu6213 seiner Zeit4150,

3 am vierzehnten6240 Tage3117 dieses Monden2320 zwischen Abends6153; zu6213 seiner Zeit4150 sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und6213 Recht2708.

4 Und6213 Mose4872 redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, daß sie das Passah6453 hielten.

5 Und sie6680 hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 zwischen Abends6153 in der Wüste4057 Sinai5514; alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6213, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478.

6 Da waren etliche582 Männer unrein2931 über einem toten5315 Menschen120, daß sie6440 nicht konnten3201 Passah6453 halten des Tages3117. Die traten7126 vor6440 Mose4872 und6213 Aaron175 desselbigen Tages3117

7 und1992 sprachen559 zu ihm: Wir582 sind unrein2931 über einem toten Menschen120; warum sollen wir geringer1639 sein, daß wir unsere Gabe7133 dem HErrn3068 nicht bringen7126 müssen zu seiner Zeit4150 unter8432 den5315 Kindern1121 Israel3478?

8 Mose4872 sprach559 zu8085 ihnen: Harret5975, ich will6680 hören, was euch der HErr3068 gebeut.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich: Wenn jemand376 unrein2931 über einem Toten, oder ferne7350 von euch5315 über Feld1870 ist1696, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn3068 Passah6453 halten6213;

11 aber doch im andern8145 Monden2320, am vierzehnten6240 Tage3117 zwischen Abends6153, und6213 soll es neben ungesäuertem Brot4682 und Salsen essen398.

12 Und6213 sollen nichts dran überlassen, bis morgen1242, auch kein Bein6106 dran zerbrechen7665, und sollen‘s nach aller Weise2708 des Passah6453 halten.

13 Wer aber rein und nicht über Feld1870 ist2889 und läßt anstehen2308, das Passah6453 zu6213 halten, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971, darum daß er376 seine Gabe7133 dem HErrn3068 nicht gebracht hat zu seiner Zeit4150; er soll seine Sünde2399 tragen5375.

14 Und6213 wenn ein259 Fremdling1616 bei euch1481 wohnet, der soll auch dem HErrn3068 Passah6453 halten und6213 soll‘s halten nach der Satzung2708 und Recht2708 des Passah6453. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie4941 des Landes776 Einheimischen249.

15 Und des Tages3117, da die Wohnung4908 aufgerichtet ward3680, bedeckte sie4908 eine Wolke6051 auf6965 der Hütte168 des Zeugnisses5715; und des Abends6153 bis an den Morgen1242 war über der Wohnung4908 eine Gestalt4758 des Feuers784.

16 Also geschah es immerdar8548, daß die Wolke6051 sie bedeckte3680 und des Nachts3915 die Gestalt4758 des Feuers784.

17 Und nachdem6310 sich2583 die Wolke6051 aufhub von der Hütte168, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478; und an5927 welchem Ort4725 die Wolke6051 blieb7931, da310 lagerten sich die Kinder1121 Israel3478.

18 Nach dem Wort6310 des HErrn3068 zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und3068 nach seinem Wort6310 lagerten sie2583 sich2583. Solange3117 die Wolke6051 auf der Wohnung4908 blieb7931, solange lagen sie stille.

19 Und wenn die Wolke6051 viel Tage3117 verzog748 auf der Wohnung4908, so7227 warteten8104 die Kinder1121 Israel3478 auf die Hut4931 des HErrn3068 und zogen5265 nicht.

20 Und wenn‘s war3426, daß die Wolke6051 auf der Wohnung4908 war etliche4557 Anzahl der Tage3117, so lagerten sie sich2583 nach dem Wort6310 des HErrn3068 und zogen5265 nach dem Wort6310 des HErrn3068.

21 Wenn die Wolke6051 da war3426 von Abend6153 bis an5927 den Morgen1242 und sich5927 dann erhub, so zogen5265 sie6051; oder wenn sie1242 sich des Tages3119 oder des Nachts3915 erhub, so zogen5265 sie6051 auch.

22 Wenn3117 sie6051 aber zween Tage3117, oder einen Monden2320, oder etwa lange748 auf5927 der Wohnung4908 blieb7931, so lagen die Kinder1121 Israel3478 und zogen5265 nicht; und wenn sie sich2583 dann erhub, so zogen5265 sie.

23 Denn nach des HErrn3068 Mund6310 lagen sie2583 und nach des HErrn3068 Mund6310 zogen5265 sie3027, daß sie auf des HErrn3068 Hut4931 warteten8104 nach des HErrn3068 Wort6310 durch Mose4872.

Числа

Глава 9

1 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, и сказал:

2 [Скажи,] чтоб сыны Израилевы совершили Пасху в назначенное для нее время.

3 В четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.

4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтоб они совершили Пасху.

5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером в пустыне Синайской: как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.

6 Некоторые из людей, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим и не могли совершить Пасхи в тот день, пришли к Моисею и Аарону в тот день,

7 И сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, для чего нас лишать того, чтоб мы принесли приношение Господу в свое время среди сынов Израилевых?

8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь,

9 И говорил Господь Моисею, и сказал:

10 Скажи сынам Израилевым: если кто будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге у вас, или в будущих родах ваших, то и он должен совершить Пасху Господню.

11 В четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее, и едят ее с опресноками и горькими травами.

12 И пусть не оставляют ее до утра и кости не сокрушат из нее; пусть совершат ее по всему постановлению о Пасхе.

13 А кто чист и не находится в [дальней] дороге, и не совершит Пасхи: истребится душа та из народа своего; ибо он не принес приношения Господу в свое время; понесет на себе грех человек тот.

14 Если будет жить у вас пришлец, то и он должен совершать Пасху Господню: по установлению о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее. Одно постановление да будет у вас и для пришельца и для природного жителя земли.

15 В тот день, когда постановлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скинией как бы огонь виден был до самого утра.

16 Так было и всегда: облако покрывало ее [днем], и огонь виден был ночью.

17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там становили стан сыны Израилевы.

18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скинией, и они стояли.

19 И если облако долгое время было над скинией, то и сыны Израилевы были на страже Господней и не отправлялись.

20 Иногда же облако немного времени было над скинией; но они всегда по повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь.

21 Иногда бывало, что облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или если пробыло день и ночь и поднималось облако, то и они тогда отправлялись.

22 Или если два дня, или месяц, или несколько дней медлило облако, стоя над нею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь, а когда оно поднималось, тогда отправлялись.

23 По повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь; были на страже Господней по повелению Господню, данному чрез Моисея

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 9

Числа

Глава 9

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 im andern8145 Jahr8141, nachdem sie aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren, im ersten7223 Monden2320, und sprach559:

1 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской во второй год по исшествии их из земли Египетской, в первый месяц, и сказал:

2 Laß die Kinder1121 Israel3478 Passah6453 halten zu6213 seiner Zeit4150,

2 [Скажи,] чтоб сыны Израилевы совершили Пасху в назначенное для нее время.

3 am vierzehnten6240 Tage3117 dieses Monden2320 zwischen Abends6153; zu6213 seiner Zeit4150 sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und6213 Recht2708.

3 В четырнадцатый день сего месяца вечером совершите ее в назначенное для нее время, по всем постановлениям и по всем обрядам ее совершите ее.

4 Und6213 Mose4872 redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, daß sie das Passah6453 hielten.

4 И сказал Моисей сынам Израилевым, чтоб они совершили Пасху.

5 Und sie6680 hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 zwischen Abends6153 in der Wüste4057 Sinai5514; alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6213, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478.

5 И совершили они Пасху в первый месяц, в четырнадцатый день месяца вечером в пустыне Синайской: как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.

6 Da waren etliche582 Männer unrein2931 über einem toten5315 Menschen120, daß sie6440 nicht konnten3201 Passah6453 halten des Tages3117. Die traten7126 vor6440 Mose4872 und6213 Aaron175 desselbigen Tages3117

6 Некоторые из людей, которые были нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим и не могли совершить Пасхи в тот день, пришли к Моисею и Аарону в тот день,

7 und1992 sprachen559 zu ihm: Wir582 sind unrein2931 über einem toten Menschen120; warum sollen wir geringer1639 sein, daß wir unsere Gabe7133 dem HErrn3068 nicht bringen7126 müssen zu seiner Zeit4150 unter8432 den5315 Kindern1121 Israel3478?

7 И сказали ему те люди: мы нечисты от прикосновения к мертвым телам человеческим, для чего нас лишать того, чтоб мы принесли приношение Господу в свое время среди сынов Израилевых?

8 Mose4872 sprach559 zu8085 ihnen: Harret5975, ich will6680 hören, was euch der HErr3068 gebeut.

8 И сказал им Моисей: постойте, я послушаю, что повелит о вас Господь,

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

9 И говорил Господь Моисею, и сказал:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich: Wenn jemand376 unrein2931 über einem Toten, oder ferne7350 von euch5315 über Feld1870 ist1696, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn3068 Passah6453 halten6213;

10 Скажи сынам Израилевым: если кто будет нечист от прикосновения к мертвому телу, или будет в дальней дороге у вас, или в будущих родах ваших, то и он должен совершить Пасху Господню.

11 aber doch im andern8145 Monden2320, am vierzehnten6240 Tage3117 zwischen Abends6153, und6213 soll es neben ungesäuertem Brot4682 und Salsen essen398.

11 В четырнадцатый день второго месяца вечером пусть таковые совершат ее, и едят ее с опресноками и горькими травами.

12 Und6213 sollen nichts dran überlassen, bis morgen1242, auch kein Bein6106 dran zerbrechen7665, und sollen‘s nach aller Weise2708 des Passah6453 halten.

12 И пусть не оставляют ее до утра и кости не сокрушат из нее; пусть совершат ее по всему постановлению о Пасхе.

13 Wer aber rein und nicht über Feld1870 ist2889 und läßt anstehen2308, das Passah6453 zu6213 halten, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971, darum daß er376 seine Gabe7133 dem HErrn3068 nicht gebracht hat zu seiner Zeit4150; er soll seine Sünde2399 tragen5375.

13 А кто чист и не находится в [дальней] дороге, и не совершит Пасхи: истребится душа та из народа своего; ибо он не принес приношения Господу в свое время; понесет на себе грех человек тот.

14 Und6213 wenn ein259 Fremdling1616 bei euch1481 wohnet, der soll auch dem HErrn3068 Passah6453 halten und6213 soll‘s halten nach der Satzung2708 und Recht2708 des Passah6453. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie4941 des Landes776 Einheimischen249.

14 Если будет жить у вас пришлец, то и он должен совершать Пасху Господню: по установлению о Пасхе и по обряду ее он должен совершить ее. Одно постановление да будет у вас и для пришельца и для природного жителя земли.

15 Und des Tages3117, da die Wohnung4908 aufgerichtet ward3680, bedeckte sie4908 eine Wolke6051 auf6965 der Hütte168 des Zeugnisses5715; und des Abends6153 bis an den Morgen1242 war über der Wohnung4908 eine Gestalt4758 des Feuers784.

15 В тот день, когда постановлена была скиния, облако покрыло скинию откровения, и с вечера над скинией как бы огонь виден был до самого утра.

16 Also geschah es immerdar8548, daß die Wolke6051 sie bedeckte3680 und des Nachts3915 die Gestalt4758 des Feuers784.

16 Так было и всегда: облако покрывало ее [днем], и огонь виден был ночью.

17 Und nachdem6310 sich2583 die Wolke6051 aufhub von der Hütte168, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478; und an5927 welchem Ort4725 die Wolke6051 blieb7931, da310 lagerten sich die Kinder1121 Israel3478.

17 И когда облако поднималось от скинии, тогда сыны Израилевы отправлялись в путь, и на месте, где останавливалось облако, там становили стан сыны Израилевы.

18 Nach dem Wort6310 des HErrn3068 zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und3068 nach seinem Wort6310 lagerten sie2583 sich2583. Solange3117 die Wolke6051 auf der Wohnung4908 blieb7931, solange lagen sie stille.

18 По повелению Господню отправлялись сыны Израилевы в путь, и по повелению Господню останавливались: во все то время, когда облако стояло над скинией, и они стояли.

19 Und wenn die Wolke6051 viel Tage3117 verzog748 auf der Wohnung4908, so7227 warteten8104 die Kinder1121 Israel3478 auf die Hut4931 des HErrn3068 und zogen5265 nicht.

19 И если облако долгое время было над скинией, то и сыны Израилевы были на страже Господней и не отправлялись.

20 Und wenn‘s war3426, daß die Wolke6051 auf der Wohnung4908 war etliche4557 Anzahl der Tage3117, so lagerten sie sich2583 nach dem Wort6310 des HErrn3068 und zogen5265 nach dem Wort6310 des HErrn3068.

20 Иногда же облако немного времени было над скинией; но они всегда по повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь.

21 Wenn die Wolke6051 da war3426 von Abend6153 bis an5927 den Morgen1242 und sich5927 dann erhub, so zogen5265 sie6051; oder wenn sie1242 sich des Tages3119 oder des Nachts3915 erhub, so zogen5265 sie6051 auch.

21 Иногда бывало, что облако стояло только от вечера до утра, и поутру поднималось облако, тогда и они отправлялись; или если пробыло день и ночь и поднималось облако, то и они тогда отправлялись.

22 Wenn3117 sie6051 aber zween Tage3117, oder einen Monden2320, oder etwa lange748 auf5927 der Wohnung4908 blieb7931, so lagen die Kinder1121 Israel3478 und zogen5265 nicht; und wenn sie sich2583 dann erhub, so zogen5265 sie.

22 Или если два дня, или месяц, или несколько дней медлило облако, стоя над нею, то и сыны Израилевы стояли и не отправлялись в путь, а когда оно поднималось, тогда отправлялись.

23 Denn nach des HErrn3068 Mund6310 lagen sie2583 und nach des HErrn3068 Mund6310 zogen5265 sie3027, daß sie auf des HErrn3068 Hut4931 warteten8104 nach des HErrn3068 Wort6310 durch Mose4872.

23 По повелению Господню останавливались, и по повелению Господню отправлялись в путь; были на страже Господней по повелению Господню, данному чрез Моисея