Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 9

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 im andern8145 Jahr8141, nachdem sie aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren, im ersten7223 Monden2320, und sprach559:

2 Laß die Kinder1121 Israel3478 Passah6453 halten zu6213 seiner Zeit4150,

3 am vierzehnten6240 Tage3117 dieses Monden2320 zwischen Abends6153; zu6213 seiner Zeit4150 sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und6213 Recht2708.

4 Und6213 Mose4872 redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, daß sie das Passah6453 hielten.

5 Und sie6680 hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 zwischen Abends6153 in der Wüste4057 Sinai5514; alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6213, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478.

6 Da waren etliche582 Männer unrein2931 über einem toten5315 Menschen120, daß sie6440 nicht konnten3201 Passah6453 halten des Tages3117. Die traten7126 vor6440 Mose4872 und6213 Aaron175 desselbigen Tages3117

7 und1992 sprachen559 zu ihm: Wir582 sind unrein2931 über einem toten Menschen120; warum sollen wir geringer1639 sein, daß wir unsere Gabe7133 dem HErrn3068 nicht bringen7126 müssen zu seiner Zeit4150 unter8432 den5315 Kindern1121 Israel3478?

8 Mose4872 sprach559 zu8085 ihnen: Harret5975, ich will6680 hören, was euch der HErr3068 gebeut.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich: Wenn jemand376 unrein2931 über einem Toten, oder ferne7350 von euch5315 über Feld1870 ist1696, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn3068 Passah6453 halten6213;

11 aber doch im andern8145 Monden2320, am vierzehnten6240 Tage3117 zwischen Abends6153, und6213 soll es neben ungesäuertem Brot4682 und Salsen essen398.

12 Und6213 sollen nichts dran überlassen, bis morgen1242, auch kein Bein6106 dran zerbrechen7665, und sollen‘s nach aller Weise2708 des Passah6453 halten.

13 Wer aber rein und nicht über Feld1870 ist2889 und läßt anstehen2308, das Passah6453 zu6213 halten, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971, darum daß er376 seine Gabe7133 dem HErrn3068 nicht gebracht hat zu seiner Zeit4150; er soll seine Sünde2399 tragen5375.

14 Und6213 wenn ein259 Fremdling1616 bei euch1481 wohnet, der soll auch dem HErrn3068 Passah6453 halten und6213 soll‘s halten nach der Satzung2708 und Recht2708 des Passah6453. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie4941 des Landes776 Einheimischen249.

15 Und des Tages3117, da die Wohnung4908 aufgerichtet ward3680, bedeckte sie4908 eine Wolke6051 auf6965 der Hütte168 des Zeugnisses5715; und des Abends6153 bis an den Morgen1242 war über der Wohnung4908 eine Gestalt4758 des Feuers784.

16 Also geschah es immerdar8548, daß die Wolke6051 sie bedeckte3680 und des Nachts3915 die Gestalt4758 des Feuers784.

17 Und nachdem6310 sich2583 die Wolke6051 aufhub von der Hütte168, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478; und an5927 welchem Ort4725 die Wolke6051 blieb7931, da310 lagerten sich die Kinder1121 Israel3478.

18 Nach dem Wort6310 des HErrn3068 zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und3068 nach seinem Wort6310 lagerten sie2583 sich2583. Solange3117 die Wolke6051 auf der Wohnung4908 blieb7931, solange lagen sie stille.

19 Und wenn die Wolke6051 viel Tage3117 verzog748 auf der Wohnung4908, so7227 warteten8104 die Kinder1121 Israel3478 auf die Hut4931 des HErrn3068 und zogen5265 nicht.

20 Und wenn‘s war3426, daß die Wolke6051 auf der Wohnung4908 war etliche4557 Anzahl der Tage3117, so lagerten sie sich2583 nach dem Wort6310 des HErrn3068 und zogen5265 nach dem Wort6310 des HErrn3068.

21 Wenn die Wolke6051 da war3426 von Abend6153 bis an5927 den Morgen1242 und sich5927 dann erhub, so zogen5265 sie6051; oder wenn sie1242 sich des Tages3119 oder des Nachts3915 erhub, so zogen5265 sie6051 auch.

22 Wenn3117 sie6051 aber zween Tage3117, oder einen Monden2320, oder etwa lange748 auf5927 der Wohnung4908 blieb7931, so lagen die Kinder1121 Israel3478 und zogen5265 nicht; und wenn sie sich2583 dann erhub, so zogen5265 sie.

23 Denn nach des HErrn3068 Mund6310 lagen sie2583 und nach des HErrn3068 Mund6310 zogen5265 sie3027, daß sie auf des HErrn3068 Hut4931 warteten8104 nach des HErrn3068 Wort6310 durch Mose4872.

Числа

Глава 9

1 Господь говорил с Моисеем в пустыне Синай в первый месяц второго года после исхода израильского народа из Египта. Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 «Скажи израильтянам, чтобы они праздновали Пасху в назначенное для неё время.

3 Пусть едят пасхальную еду вечером на четырнадцатый день первого месяца. Пусть делают это в назначенное время и пусть соблюдают все правила Пасхи».

4 Тогда Моисей велел израильскому народу праздновать Пасху.

5 Люди отметили праздник в Синайской пустыне вечером в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне исполнили всё так, как Господь повелел Моисею.

6 Некоторые израильтяне не смогли отпраздновать Пасху в тот день, так как прикоснулись к мёртвому телу и были нечисты. Поэтому они в тот день пришли к Моисею и Аарону

7 и сказали: «Мы прикоснулись к мёртвому телу и стали нечисты, и священники не позволили нам принести дары Господу в назначенное время вместе с остальным народом!»

8 «Я спрошу у Господа, что Он повелит», — сказал им Моисей.

9 Господь ответил Моисею:

10 «Скажи народу Израиля: вот закон для тебя и твоих потомков. Если человек не может праздновать Пасху в назначенное время, так как прикоснулся к мёртвому телу и стал нечист или был в это время вдали от дома,

11 то и он может праздновать Пасху. Пусть отпразднует Пасху вечером в четырнадцатый день второго месяца и пусть в это время ест баранину, хлеб, испечённый без закваски, и горькие травы.

12 Пусть человек не оставляет эту еду до утра и не дробит бараньи кости. Пусть этот человек соблюдает все правила Пасхи.

13 Но все, кто могут, пусть празднуют Пасху в назначенное для неё время. Если человек чист и не находится в пути, то ему нет оправдания: если такой человек не празднует Пасху в положенное время, он должен быть изгнан из своего народа, он виноват и должен быть наказан, потому что не принёс Господу дар в назначенное время.

14 Если живущий среди вас чужеземец захочет вместе с вами совершить Пасху Господнюю, то это дозволено, но тот человек должен соблюдать все правила Пасхи, правила же эти для всех».

15 В тот день, когда был поставлен священный шатёр, (шатёр Соглашения), его накрыло облако. По ночам облако было огненным.

16 Оно всё время стояло над шатром, а ночью было подобно огню.

17 Когда облако поднималось от священного шатра, израильтяне следовали за ним, когда же оно оста навливалось, израильтяне ставили там свой стан.

18 Так Господь указывал израильскому народу, когда отправляться в путь и когда останавливаться. До тех пор пока облако стояло над священным шатром, народ оставался в стане на том же месте.

19 Иногда облако стояло над священным шатром долгое время, и израильтяне, повинуясь Господу, не трогались с места.

20 Если же облако оставалось над священным шатром всего несколько дней, израильский народ повиновался Господнему велению и следовал за облаком, когда оно начинало двигаться.

21 Иногда облако останавливалось только на одну ночь, а на утро начинало двигаться, тогда народ собирался и следовал за ним. Если облако двигалось, будь то день или ночь, то и народ шёл за ним.

22 Если облако оставалось над священным шатром два дня или месяц, или год, то и народ повиновался Господу, оставаясь на месте и не двигаясь, пока не двинется облако; а когда облако поднималось, то двигался и народ.

23 Израильтяне повиновались повелениям Господа: они ставили станы и отправлялись в путь по указанию Господа, и соблюдали это, повинуясь повелениям Господа, которые Он давал им через Моисея.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 9

Числа

Глава 9

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 im andern8145 Jahr8141, nachdem sie aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren, im ersten7223 Monden2320, und sprach559:

1 Господь говорил с Моисеем в пустыне Синай в первый месяц второго года после исхода израильского народа из Египта. Господь обратился к Моисею с такими словами:

2 Laß die Kinder1121 Israel3478 Passah6453 halten zu6213 seiner Zeit4150,

2 «Скажи израильтянам, чтобы они праздновали Пасху в назначенное для неё время.

3 am vierzehnten6240 Tage3117 dieses Monden2320 zwischen Abends6153; zu6213 seiner Zeit4150 sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und6213 Recht2708.

3 Пусть едят пасхальную еду вечером на четырнадцатый день первого месяца. Пусть делают это в назначенное время и пусть соблюдают все правила Пасхи».

4 Und6213 Mose4872 redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, daß sie das Passah6453 hielten.

4 Тогда Моисей велел израильскому народу праздновать Пасху.

5 Und sie6680 hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 zwischen Abends6153 in der Wüste4057 Sinai5514; alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6213, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478.

5 Люди отметили праздник в Синайской пустыне вечером в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне исполнили всё так, как Господь повелел Моисею.

6 Da waren etliche582 Männer unrein2931 über einem toten5315 Menschen120, daß sie6440 nicht konnten3201 Passah6453 halten des Tages3117. Die traten7126 vor6440 Mose4872 und6213 Aaron175 desselbigen Tages3117

6 Некоторые израильтяне не смогли отпраздновать Пасху в тот день, так как прикоснулись к мёртвому телу и были нечисты. Поэтому они в тот день пришли к Моисею и Аарону

7 und1992 sprachen559 zu ihm: Wir582 sind unrein2931 über einem toten Menschen120; warum sollen wir geringer1639 sein, daß wir unsere Gabe7133 dem HErrn3068 nicht bringen7126 müssen zu seiner Zeit4150 unter8432 den5315 Kindern1121 Israel3478?

7 и сказали: «Мы прикоснулись к мёртвому телу и стали нечисты, и священники не позволили нам принести дары Господу в назначенное время вместе с остальным народом!»

8 Mose4872 sprach559 zu8085 ihnen: Harret5975, ich will6680 hören, was euch der HErr3068 gebeut.

8 «Я спрошу у Господа, что Он повелит», — сказал им Моисей.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

9 Господь ответил Моисею:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich: Wenn jemand376 unrein2931 über einem Toten, oder ferne7350 von euch5315 über Feld1870 ist1696, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn3068 Passah6453 halten6213;

10 «Скажи народу Израиля: вот закон для тебя и твоих потомков. Если человек не может праздновать Пасху в назначенное время, так как прикоснулся к мёртвому телу и стал нечист или был в это время вдали от дома,

11 aber doch im andern8145 Monden2320, am vierzehnten6240 Tage3117 zwischen Abends6153, und6213 soll es neben ungesäuertem Brot4682 und Salsen essen398.

11 то и он может праздновать Пасху. Пусть отпразднует Пасху вечером в четырнадцатый день второго месяца и пусть в это время ест баранину, хлеб, испечённый без закваски, и горькие травы.

12 Und6213 sollen nichts dran überlassen, bis morgen1242, auch kein Bein6106 dran zerbrechen7665, und sollen‘s nach aller Weise2708 des Passah6453 halten.

12 Пусть человек не оставляет эту еду до утра и не дробит бараньи кости. Пусть этот человек соблюдает все правила Пасхи.

13 Wer aber rein und nicht über Feld1870 ist2889 und läßt anstehen2308, das Passah6453 zu6213 halten, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971, darum daß er376 seine Gabe7133 dem HErrn3068 nicht gebracht hat zu seiner Zeit4150; er soll seine Sünde2399 tragen5375.

13 Но все, кто могут, пусть празднуют Пасху в назначенное для неё время. Если человек чист и не находится в пути, то ему нет оправдания: если такой человек не празднует Пасху в положенное время, он должен быть изгнан из своего народа, он виноват и должен быть наказан, потому что не принёс Господу дар в назначенное время.

14 Und6213 wenn ein259 Fremdling1616 bei euch1481 wohnet, der soll auch dem HErrn3068 Passah6453 halten und6213 soll‘s halten nach der Satzung2708 und Recht2708 des Passah6453. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie4941 des Landes776 Einheimischen249.

14 Если живущий среди вас чужеземец захочет вместе с вами совершить Пасху Господнюю, то это дозволено, но тот человек должен соблюдать все правила Пасхи, правила же эти для всех».

15 Und des Tages3117, da die Wohnung4908 aufgerichtet ward3680, bedeckte sie4908 eine Wolke6051 auf6965 der Hütte168 des Zeugnisses5715; und des Abends6153 bis an den Morgen1242 war über der Wohnung4908 eine Gestalt4758 des Feuers784.

15 В тот день, когда был поставлен священный шатёр, (шатёр Соглашения), его накрыло облако. По ночам облако было огненным.

16 Also geschah es immerdar8548, daß die Wolke6051 sie bedeckte3680 und des Nachts3915 die Gestalt4758 des Feuers784.

16 Оно всё время стояло над шатром, а ночью было подобно огню.

17 Und nachdem6310 sich2583 die Wolke6051 aufhub von der Hütte168, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478; und an5927 welchem Ort4725 die Wolke6051 blieb7931, da310 lagerten sich die Kinder1121 Israel3478.

17 Когда облако поднималось от священного шатра, израильтяне следовали за ним, когда же оно оста навливалось, израильтяне ставили там свой стан.

18 Nach dem Wort6310 des HErrn3068 zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und3068 nach seinem Wort6310 lagerten sie2583 sich2583. Solange3117 die Wolke6051 auf der Wohnung4908 blieb7931, solange lagen sie stille.

18 Так Господь указывал израильскому народу, когда отправляться в путь и когда останавливаться. До тех пор пока облако стояло над священным шатром, народ оставался в стане на том же месте.

19 Und wenn die Wolke6051 viel Tage3117 verzog748 auf der Wohnung4908, so7227 warteten8104 die Kinder1121 Israel3478 auf die Hut4931 des HErrn3068 und zogen5265 nicht.

19 Иногда облако стояло над священным шатром долгое время, и израильтяне, повинуясь Господу, не трогались с места.

20 Und wenn‘s war3426, daß die Wolke6051 auf der Wohnung4908 war etliche4557 Anzahl der Tage3117, so lagerten sie sich2583 nach dem Wort6310 des HErrn3068 und zogen5265 nach dem Wort6310 des HErrn3068.

20 Если же облако оставалось над священным шатром всего несколько дней, израильский народ повиновался Господнему велению и следовал за облаком, когда оно начинало двигаться.

21 Wenn die Wolke6051 da war3426 von Abend6153 bis an5927 den Morgen1242 und sich5927 dann erhub, so zogen5265 sie6051; oder wenn sie1242 sich des Tages3119 oder des Nachts3915 erhub, so zogen5265 sie6051 auch.

21 Иногда облако останавливалось только на одну ночь, а на утро начинало двигаться, тогда народ собирался и следовал за ним. Если облако двигалось, будь то день или ночь, то и народ шёл за ним.

22 Wenn3117 sie6051 aber zween Tage3117, oder einen Monden2320, oder etwa lange748 auf5927 der Wohnung4908 blieb7931, so lagen die Kinder1121 Israel3478 und zogen5265 nicht; und wenn sie sich2583 dann erhub, so zogen5265 sie.

22 Если облако оставалось над священным шатром два дня или месяц, или год, то и народ повиновался Господу, оставаясь на месте и не двигаясь, пока не двинется облако; а когда облако поднималось, то двигался и народ.

23 Denn nach des HErrn3068 Mund6310 lagen sie2583 und nach des HErrn3068 Mund6310 zogen5265 sie3027, daß sie auf des HErrn3068 Hut4931 warteten8104 nach des HErrn3068 Wort6310 durch Mose4872.

23 Израильтяне повиновались повелениям Господа: они ставили станы и отправлялись в путь по указанию Господа, и соблюдали это, повинуясь повелениям Господа, которые Он давал им через Моисея.