Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 9

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 im andern8145 Jahr8141, nachdem sie aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren, im ersten7223 Monden2320, und sprach559:

2 Laß die Kinder1121 Israel3478 Passah6453 halten zu6213 seiner Zeit4150,

3 am vierzehnten6240 Tage3117 dieses Monden2320 zwischen Abends6153; zu6213 seiner Zeit4150 sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und6213 Recht2708.

4 Und6213 Mose4872 redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, daß sie das Passah6453 hielten.

5 Und sie6680 hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 zwischen Abends6153 in der Wüste4057 Sinai5514; alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6213, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478.

6 Da waren etliche582 Männer unrein2931 über einem toten5315 Menschen120, daß sie6440 nicht konnten3201 Passah6453 halten des Tages3117. Die traten7126 vor6440 Mose4872 und6213 Aaron175 desselbigen Tages3117

7 und1992 sprachen559 zu ihm: Wir582 sind unrein2931 über einem toten Menschen120; warum sollen wir geringer1639 sein, daß wir unsere Gabe7133 dem HErrn3068 nicht bringen7126 müssen zu seiner Zeit4150 unter8432 den5315 Kindern1121 Israel3478?

8 Mose4872 sprach559 zu8085 ihnen: Harret5975, ich will6680 hören, was euch der HErr3068 gebeut.

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich: Wenn jemand376 unrein2931 über einem Toten, oder ferne7350 von euch5315 über Feld1870 ist1696, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn3068 Passah6453 halten6213;

11 aber doch im andern8145 Monden2320, am vierzehnten6240 Tage3117 zwischen Abends6153, und6213 soll es neben ungesäuertem Brot4682 und Salsen essen398.

12 Und6213 sollen nichts dran überlassen, bis morgen1242, auch kein Bein6106 dran zerbrechen7665, und sollen‘s nach aller Weise2708 des Passah6453 halten.

13 Wer aber rein und nicht über Feld1870 ist2889 und läßt anstehen2308, das Passah6453 zu6213 halten, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971, darum daß er376 seine Gabe7133 dem HErrn3068 nicht gebracht hat zu seiner Zeit4150; er soll seine Sünde2399 tragen5375.

14 Und6213 wenn ein259 Fremdling1616 bei euch1481 wohnet, der soll auch dem HErrn3068 Passah6453 halten und6213 soll‘s halten nach der Satzung2708 und Recht2708 des Passah6453. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie4941 des Landes776 Einheimischen249.

15 Und des Tages3117, da die Wohnung4908 aufgerichtet ward3680, bedeckte sie4908 eine Wolke6051 auf6965 der Hütte168 des Zeugnisses5715; und des Abends6153 bis an den Morgen1242 war über der Wohnung4908 eine Gestalt4758 des Feuers784.

16 Also geschah es immerdar8548, daß die Wolke6051 sie bedeckte3680 und des Nachts3915 die Gestalt4758 des Feuers784.

17 Und nachdem6310 sich2583 die Wolke6051 aufhub von der Hütte168, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478; und an5927 welchem Ort4725 die Wolke6051 blieb7931, da310 lagerten sich die Kinder1121 Israel3478.

18 Nach dem Wort6310 des HErrn3068 zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und3068 nach seinem Wort6310 lagerten sie2583 sich2583. Solange3117 die Wolke6051 auf der Wohnung4908 blieb7931, solange lagen sie stille.

19 Und wenn die Wolke6051 viel Tage3117 verzog748 auf der Wohnung4908, so7227 warteten8104 die Kinder1121 Israel3478 auf die Hut4931 des HErrn3068 und zogen5265 nicht.

20 Und wenn‘s war3426, daß die Wolke6051 auf der Wohnung4908 war etliche4557 Anzahl der Tage3117, so lagerten sie sich2583 nach dem Wort6310 des HErrn3068 und zogen5265 nach dem Wort6310 des HErrn3068.

21 Wenn die Wolke6051 da war3426 von Abend6153 bis an5927 den Morgen1242 und sich5927 dann erhub, so zogen5265 sie6051; oder wenn sie1242 sich des Tages3119 oder des Nachts3915 erhub, so zogen5265 sie6051 auch.

22 Wenn3117 sie6051 aber zween Tage3117, oder einen Monden2320, oder etwa lange748 auf5927 der Wohnung4908 blieb7931, so lagen die Kinder1121 Israel3478 und zogen5265 nicht; und wenn sie sich2583 dann erhub, so zogen5265 sie.

23 Denn nach des HErrn3068 Mund6310 lagen sie2583 und nach des HErrn3068 Mund6310 zogen5265 sie3027, daß sie auf des HErrn3068 Hut4931 warteten8104 nach des HErrn3068 Wort6310 durch Mose4872.

Числа

Глава 9

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской5514 во второй8145 год8141 по исшествии3318 их из земли776 Египетской,4714 в первый7223 месяц,2320 говоря:559

2 пусть сыны1121 Израилевы3478 совершат6213 Пасху6453 в назначенное4150 для нее время:4150

3 в четырнадцатый7026240 день3117 сего месяца2320 вечером6153 совершите6213 ее в назначенное4150 для нее время,4150 по всем постановлениям2708 и по всем обрядам4941 ее совершите6213 ее.

4 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы совершили6213 Пасху.6453

5 И совершили6213 они Пасху6453 в первый7223 месяц, в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером,6153 в пустыне4057 Синайской:5514 во всем, как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и поступили6213 сыны1121 Израилевы.3478

6 Были люди,582 которые были нечисты2931 от прикосновения к мертвым5315 телам5315 человеческим,120 и не могли3201 совершить6213 Пасхи6453 в тот день;3117 и пришли7126 они к3942 Моисею4872 и Аарону175 в тот день,3117

7 и сказали559 ему те1992 люди:582 мы нечисты2931 от прикосновения к мертвым5315 телам5315 человеческим;120 для чего нас лишать1639 того, чтобы мы принесли7126 приношение7133 Господу3068 в назначенное4150 время4150 среди8432 сынов1121 Израилевых?3478

8 И сказал559 им Моисей:4872 постойте,5975 я послушаю,8085 что повелит6680 о вас Господь.3068

9 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если кто376 из вас или из потомков1755 ваших будет нечист2931 от прикосновения к мертвому5315 телу,5315 или будет в дальней7350 дороге,1870 то и он должен совершить6213 Пасху6453 Господню;3068

11 в четырнадцатый7026240 день3117 второго8145 месяца2320 вечером6153 пусть таковые совершат6213 ее и с опресноками4682 и горькими4844 травами пусть едят398 ее;

12 и пусть не оставляют7604 от нее до утра1242 и костей6106 ее не сокрушают;7665 пусть совершат6213 ее по всем уставам2708 о Пасхе;6453

13 а кто376 чист2889 и не находится в дороге1870 и не2308 совершит6213 Пасхи,6453 — истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего, ибо он не принес7126 приношения7133 Господу3068 в свое время:4150 понесет5375 на себе грех2399 человек376 тот;

14 если будет1481 жить1481 у вас пришелец,1616 то и он должен совершать6213 Пасху6453 Господню:3068 по уставу2708 о Пасхе6453 и по обряду4941 ее он должен совершить6213 ее; один259 устав2708 пусть будет у вас и для пришельца1616 и для туземца.249776

15 В тот день,3117 когда поставлена6965 была6965 скиния,4908 облако6051 покрыло3680 скинию4908168 откровения,5715 и с вечера6153 над скиниею4908 как бы огонь784 виден4758 был4758 до самого утра.1242

16 Так было и всегда:8548 облако6051 покрывало3680 ее днем и подобие4758 огня784 ночью.3915

17 И когда6310 облако6051 поднималось5927 от скинии,168 тогда310 сыны1121 Израилевы3478 отправлялись5265 в путь,5265 и на месте,4725 где останавливалось7931 облако,6051 там останавливались2583 станом2583 сыны1121 Израилевы.3478

18 По повелению6310 Господню3068 отправлялись5265 сыны1121 Израилевы3478 в путь,5265 и по повелению6310 Господню3068 останавливались:2583 во все то время,3117 когда облако6051 стояло7931 над скиниею,4908 и они стояли;2583

19 и если облако6051 долгое7227 время3117 было748 над скиниею,4908 то и сыны1121 Израилевы3478 следовали8104 этому указанию4931 Господа3068 и не отправлялись;5265

20 иногда3426 же облако6051 немного4557 времени3117 было над скиниею:4908 они по указанию6310 Господню3068 останавливались,2583 и по указанию6310 Господню3068 отправлялись5265 в путь;5265

21 иногда3426 облако6051 стояло только от вечера6153 до утра,1242 и поутру1242 поднималось5927 облако,6051 тогда и они отправлялись;5265 или день3119 и ночь3915 стояло облако,6051 и когда поднималось,5927 и они тогда отправлялись;5265

22 или, если два3117 дня,3117 или месяц,2320 или несколько дней3117 стояло7487931 облако6051 над скиниею,4908 то и сыны1121 Израилевы3478 стояли2583 и не отправлялись5265 в путь;5265 а когда оно поднималось,5927 тогда отправлялись;5265

23 по указанию6310 Господню3068 останавливались,2583 и по указанию6310 Господню3068 отправлялись5265 в путь:5265 следовали8104 указанию4931 Господню3068 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 9

Числа

Глава 9

1 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 in der Wüste4057 Sinai5514 im andern8145 Jahr8141, nachdem sie aus3318 Ägyptenland776 gezogen waren, im ersten7223 Monden2320, und sprach559:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею4872 в пустыне4057 Синайской5514 во второй8145 год8141 по исшествии3318 их из земли776 Египетской,4714 в первый7223 месяц,2320 говоря:559

2 Laß die Kinder1121 Israel3478 Passah6453 halten zu6213 seiner Zeit4150,

2 пусть сыны1121 Израилевы3478 совершат6213 Пасху6453 в назначенное4150 для нее время:4150

3 am vierzehnten6240 Tage3117 dieses Monden2320 zwischen Abends6153; zu6213 seiner Zeit4150 sollen sie es halten nach aller seiner Satzung und6213 Recht2708.

3 в четырнадцатый7026240 день3117 сего месяца2320 вечером6153 совершите6213 ее в назначенное4150 для нее время,4150 по всем постановлениям2708 и по всем обрядам4941 ее совершите6213 ее.

4 Und6213 Mose4872 redete1696 mit den Kindern1121 Israel3478, daß sie das Passah6453 hielten.

4 И сказал1696 Моисей4872 сынам1121 Израилевым,3478 чтобы совершили6213 Пасху.6453

5 Und sie6680 hielten Passah6453 am vierzehnten6240 Tage3117 des ersten7223 Monden2320 zwischen Abends6153 in der Wüste4057 Sinai5514; alles, wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6213, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478.

5 И совершили6213 они Пасху6453 в первый7223 месяц, в четырнадцатый7026240 день3117 месяца2320 вечером,6153 в пустыне4057 Синайской:5514 во всем, как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и поступили6213 сыны1121 Израилевы.3478

6 Da waren etliche582 Männer unrein2931 über einem toten5315 Menschen120, daß sie6440 nicht konnten3201 Passah6453 halten des Tages3117. Die traten7126 vor6440 Mose4872 und6213 Aaron175 desselbigen Tages3117

6 Были люди,582 которые были нечисты2931 от прикосновения к мертвым5315 телам5315 человеческим,120 и не могли3201 совершить6213 Пасхи6453 в тот день;3117 и пришли7126 они к3942 Моисею4872 и Аарону175 в тот день,3117

7 und1992 sprachen559 zu ihm: Wir582 sind unrein2931 über einem toten Menschen120; warum sollen wir geringer1639 sein, daß wir unsere Gabe7133 dem HErrn3068 nicht bringen7126 müssen zu seiner Zeit4150 unter8432 den5315 Kindern1121 Israel3478?

7 и сказали559 ему те1992 люди:582 мы нечисты2931 от прикосновения к мертвым5315 телам5315 человеческим;120 для чего нас лишать1639 того, чтобы мы принесли7126 приношение7133 Господу3068 в назначенное4150 время4150 среди8432 сынов1121 Израилевых?3478

8 Mose4872 sprach559 zu8085 ihnen: Harret5975, ich will6680 hören, was euch der HErr3068 gebeut.

8 И сказал559 им Моисей:4872 постойте,5975 я послушаю,8085 что повелит6680 о вас Господь.3068

9 Und der HErr3068 redete1696 mit Mose4872 und sprach559:

9 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

10 Sage559 den Kindern1121 Israel3478 und376 sprich: Wenn jemand376 unrein2931 über einem Toten, oder ferne7350 von euch5315 über Feld1870 ist1696, oder unter euren Freunden, der soll dennoch dem HErrn3068 Passah6453 halten6213;

10 скажи1696 сынам1121 Израилевым:3478 если кто376 из вас или из потомков1755 ваших будет нечист2931 от прикосновения к мертвому5315 телу,5315 или будет в дальней7350 дороге,1870 то и он должен совершить6213 Пасху6453 Господню;3068

11 aber doch im andern8145 Monden2320, am vierzehnten6240 Tage3117 zwischen Abends6153, und6213 soll es neben ungesäuertem Brot4682 und Salsen essen398.

11 в четырнадцатый7026240 день3117 второго8145 месяца2320 вечером6153 пусть таковые совершат6213 ее и с опресноками4682 и горькими4844 травами пусть едят398 ее;

12 Und6213 sollen nichts dran überlassen, bis morgen1242, auch kein Bein6106 dran zerbrechen7665, und sollen‘s nach aller Weise2708 des Passah6453 halten.

12 и пусть не оставляют7604 от нее до утра1242 и костей6106 ее не сокрушают;7665 пусть совершат6213 ее по всем уставам2708 о Пасхе;6453

13 Wer aber rein und nicht über Feld1870 ist2889 und läßt anstehen2308, das Passah6453 zu6213 halten, des See LE5315 soll ausgerottet werden3772 von seinem Volk5971, darum daß er376 seine Gabe7133 dem HErrn3068 nicht gebracht hat zu seiner Zeit4150; er soll seine Sünde2399 tragen5375.

13 а кто376 чист2889 и не находится в дороге1870 и не2308 совершит6213 Пасхи,6453 — истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего, ибо он не принес7126 приношения7133 Господу3068 в свое время:4150 понесет5375 на себе грех2399 человек376 тот;

14 Und6213 wenn ein259 Fremdling1616 bei euch1481 wohnet, der soll auch dem HErrn3068 Passah6453 halten und6213 soll‘s halten nach der Satzung2708 und Recht2708 des Passah6453. Diese Satzung soll euch gleich sein, dem Fremden wie4941 des Landes776 Einheimischen249.

14 если будет1481 жить1481 у вас пришелец,1616 то и он должен совершать6213 Пасху6453 Господню:3068 по уставу2708 о Пасхе6453 и по обряду4941 ее он должен совершить6213 ее; один259 устав2708 пусть будет у вас и для пришельца1616 и для туземца.249776

15 Und des Tages3117, da die Wohnung4908 aufgerichtet ward3680, bedeckte sie4908 eine Wolke6051 auf6965 der Hütte168 des Zeugnisses5715; und des Abends6153 bis an den Morgen1242 war über der Wohnung4908 eine Gestalt4758 des Feuers784.

15 В тот день,3117 когда поставлена6965 была6965 скиния,4908 облако6051 покрыло3680 скинию4908168 откровения,5715 и с вечера6153 над скиниею4908 как бы огонь784 виден4758 был4758 до самого утра.1242

16 Also geschah es immerdar8548, daß die Wolke6051 sie bedeckte3680 und des Nachts3915 die Gestalt4758 des Feuers784.

16 Так было и всегда:8548 облако6051 покрывало3680 ее днем и подобие4758 огня784 ночью.3915

17 Und nachdem6310 sich2583 die Wolke6051 aufhub von der Hütte168, so zogen5265 die Kinder1121 Israel3478; und an5927 welchem Ort4725 die Wolke6051 blieb7931, da310 lagerten sich die Kinder1121 Israel3478.

17 И когда6310 облако6051 поднималось5927 от скинии,168 тогда310 сыны1121 Израилевы3478 отправлялись5265 в путь,5265 и на месте,4725 где останавливалось7931 облако,6051 там останавливались2583 станом2583 сыны1121 Израилевы.3478

18 Nach dem Wort6310 des HErrn3068 zogen5265 die Kinder1121 Israel3478 und3068 nach seinem Wort6310 lagerten sie2583 sich2583. Solange3117 die Wolke6051 auf der Wohnung4908 blieb7931, solange lagen sie stille.

18 По повелению6310 Господню3068 отправлялись5265 сыны1121 Израилевы3478 в путь,5265 и по повелению6310 Господню3068 останавливались:2583 во все то время,3117 когда облако6051 стояло7931 над скиниею,4908 и они стояли;2583

19 Und wenn die Wolke6051 viel Tage3117 verzog748 auf der Wohnung4908, so7227 warteten8104 die Kinder1121 Israel3478 auf die Hut4931 des HErrn3068 und zogen5265 nicht.

19 и если облако6051 долгое7227 время3117 было748 над скиниею,4908 то и сыны1121 Израилевы3478 следовали8104 этому указанию4931 Господа3068 и не отправлялись;5265

20 Und wenn‘s war3426, daß die Wolke6051 auf der Wohnung4908 war etliche4557 Anzahl der Tage3117, so lagerten sie sich2583 nach dem Wort6310 des HErrn3068 und zogen5265 nach dem Wort6310 des HErrn3068.

20 иногда3426 же облако6051 немного4557 времени3117 было над скиниею:4908 они по указанию6310 Господню3068 останавливались,2583 и по указанию6310 Господню3068 отправлялись5265 в путь;5265

21 Wenn die Wolke6051 da war3426 von Abend6153 bis an5927 den Morgen1242 und sich5927 dann erhub, so zogen5265 sie6051; oder wenn sie1242 sich des Tages3119 oder des Nachts3915 erhub, so zogen5265 sie6051 auch.

21 иногда3426 облако6051 стояло только от вечера6153 до утра,1242 и поутру1242 поднималось5927 облако,6051 тогда и они отправлялись;5265 или день3119 и ночь3915 стояло облако,6051 и когда поднималось,5927 и они тогда отправлялись;5265

22 Wenn3117 sie6051 aber zween Tage3117, oder einen Monden2320, oder etwa lange748 auf5927 der Wohnung4908 blieb7931, so lagen die Kinder1121 Israel3478 und zogen5265 nicht; und wenn sie sich2583 dann erhub, so zogen5265 sie.

22 или, если два3117 дня,3117 или месяц,2320 или несколько дней3117 стояло7487931 облако6051 над скиниею,4908 то и сыны1121 Израилевы3478 стояли2583 и не отправлялись5265 в путь;5265 а когда оно поднималось,5927 тогда отправлялись;5265

23 Denn nach des HErrn3068 Mund6310 lagen sie2583 und nach des HErrn3068 Mund6310 zogen5265 sie3027, daß sie auf des HErrn3068 Hut4931 warteten8104 nach des HErrn3068 Wort6310 durch Mose4872.

23 по указанию6310 Господню3068 останавливались,2583 и по указанию6310 Господню3068 отправлялись5265 в путь:5265 следовали8104 указанию4931 Господню3068 по повелению6310 Господню,3068 данному чрез3027 Моисея.4872