Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 7

1 Und da3117 Mose4872 die6942 Wohnung4908 aufgerichtet6965 hatte3615 und sie6942 gesalbet und geheiliget mit all ihrem Geräte3627, dazu auch den Altar4196 mit all seinem Geräte3627 gesalbet und geheiliget,

2 da opferten7126 die Fürsten5387 Israels3478, die Häupter7218 waren in ihrer Väter1 Häusern1004; denn sie6485 waren die Obersten5387 unter den Stämmen4294 und stunden obenan5975 unter denen, die gezählet waren.

3 Und sie8147 brachten935 ihre Opfer7133 vor6440 den HErrn3068: sechs8337 bedeckte6632 Wagen5699 und zwölf6240 Rinder1241, je einen259 Wagen5699 für zween Fürsten5387, und einen Ochsen7794 für einen, und brachten7126 sie vor6440 die Wohnung4908.

4 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872:

5 Nimm‘s3947 von ihnen, daß6310 es diene5647 zum Dienst5656 in der Hütte168 des Stifts4150, und gib‘s5414 den Leviten3881, einem jeglichen376 nach seinem Amt5656.

6 Da nahm3947 Mose4872 die Wagen5699 und Rinder1241 und gab5414 sie den Leviten3881.

7 Zween Wagen5699 und vier702 Rinder1241 gab5414 er den Kindern1121 Gerson1648 nach6310 ihrem Amt5656.

8 Und4847 vier702 Wagen5699 und1121 acht8083 Ochsen1241 gab5414 er den Kindern1121 Meran nach6310 ihrem Amt5656 unter der Hand3027 Ithamars385, Aarons175, des Priesters3548, Sohns.

9 Den Kindern1121 Kahath6955 aber gab5414 er nichts3808, darum daß sie ein heilig6944 Amt5656 auf5375 ihnen hatten und auf ihren Achseln3802 tragen mußten.

10 Und die Fürsten5387 opferten7126 zur Einweihung2598 des Altars4196 an dem Tage3117, da er7126 geweihet ward4886, und opferten ihre Gabe7133 vor6440 dem Altar4196.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Laß einen259 jeglichen Fürsten5387 an seinem Tage3117 sein Opfer7133 bringen7126 zur Einweihung2598 des Altars4196.

12 Am ersten7223 Tage3117 opferte7126 seine Gabe7133 Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992, des Stamms Juda3063.

13 Und seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133;

14 dazu einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

15 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

16 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403,

17 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Nahessons5177, des Sohns Amminadabs5992.

18 Am andern8145 Tage3117 opferte7126 Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686, der Fürst5387 Isaschars3485.

19 Seine Gabe war7126 eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133;

20 dazu einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

21 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

22 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

23 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Nethaneels, des Sohns Zuars6686.

24 Am dritten7992 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Sebulon2074, Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

25 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

26 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

27 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352; ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

28 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

29 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Eliabs446, des Sohns Helons2497.

30 Am vierten7243 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Ruhen, Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

31 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

32 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

33 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

34 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

35 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Elizurs468, des Sohns Sedeurs7707.

36 Am fünften2549 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Simeon8095, Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

37 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

38 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

39 einen259 Farren6499 ans den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

40 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403.

41 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Selumiels8017, des Sohns Zuri-Saddais6701.

42 Am sechsten8345 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Gad1410, Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

43 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

44 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

45 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

46 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

47 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Eliasaphs, des Sohns Deguels1845.

48 Am siebenten7637 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Ephraim669, Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989.

49 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nachdem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

50 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

51 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

52 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

53 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Elisamas476, des Sohns Ammihuds5989.

54 Am achten8066 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Manasse4519, Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

55 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

56 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

57 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

58 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

59 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Gamliels1583, des Sohns Pedazurs6301.

60 Am neunten8671 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Benjamin1144, Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

61 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

62 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

63 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

64 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

65 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Abidans27, des Sohns Gideonis1441.

66 Am zehnten6224 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Dan1835, Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

67 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

68 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

69 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

70 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

71 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241 fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Ahi-Esers295, des Sohns Ammi-Saddais5996.

72 Am elften Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Asser836, Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

73 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

74 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

75 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

76 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

77 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Pagiels6295, des Sohns Ochrans5918.

78 Am zwölften Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Naphthali5321, Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

79 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert; eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

80 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

81 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

82 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

83 und1121 zum, Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Ahiras299, des Sohns Enans5881.

84 Das ist8147 die Einweihung2598 des Altars4196 zur Zeit3117, da er geweihet ward4886, dazu die Fürsten5387 Israels3478 opferten diese zwölf silberne3701 Schüsseln7086, zwölf silberne3701 Schalen4219, zwölf güldene Löffel3709,

85 also daß je eine259 Schüssel7086 hundertunddreißig3967 Sekel Silbers3701 und3967 je eine259 Schale4219 siebenzig Sekel hatte, daß die Summa alles505 Silbers3701 am Gefäße3627 trug zweitausendvierhundert Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944.

86 Und der zwölf güldenen Löffel3709 voll4392 Räuchwerks7004 hatte je einer zehn6235 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, daß die Summa Goldes2091 an den Löffeln3709 trug hundertundzwanzig3967 Sekel.

87 Die Summa der Rinder1241 zum Brandopfer5930 war1121 zwölf6240 Farren6499, zwölf6240 Widder352, zwölf6240 jährige Lämmer3532 samt ihren Speisopfern4503 und zwölf6240 Ziegenböcke8163 zum Sündopfer2403.

88 Und die Summa der Rinder1241 zum Dankopfer2077 war1121 vierundzwanzig702 Farren6499, sechzig8346 Widder352, sechzig8346 Böcke6260, sechzig8346 jährige Lämmer3532. Das ist die Einweihung2598 des Altars4196, da310 er geweihet ward8141.

89 Und wenn Mose4872 in die Hütte168 des Stifts4150 ging935, daß mit ihm geredet würde8085, so hörete er die Stimme6963 mit ihm reden1696 von dem Gnadenstuhl3727, der auf der Lade727 des Zeugnisses5715 war zwischen den zweien Cherubim3742; von dannen ward mit ihm geredet.

Числа

Глава 7

1 Когда Моисей установил скинию, он помазал и освятил ее со всей ее утварью. Еще он помазал и освятил жертвенник и всю его утварь.

2 И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.

3 Они принесли в дар Господу шесть крытых повозок и двенадцать волов — по одному волу от каждого вождя и по одной повозке от двоих, поставив все это перед скинией.

4 Господь сказал Моисею:

5 — Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре собрания. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба.

6 Моисей принял повозки и волов и отдал их левитам.

7 Он отдал две повозки и четырех волов гершонитам, как требовала их служба,

8 а четыре повозки и восемь волов — мераритам, как требовала их служба. Все они были под началом у Итамара, сына священника Аарона.

9 Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.

10 Когда жертвенник был помазан, вожди приготовили жертвы для его освящения и принесли их к жертвеннику.

11 Ведь Господь сказал Моисею: «Каждый день пусть один из вождей приносит свое приношение для освящения жертвенника».

12 В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды.

13 Его приношением были: серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

14 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

15 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

16 козел для жертвы за грех

17 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нахшона, сына Аминадава.

18 На второй день приношение сделал Нафанаил, сын Цуара, вождь Иссахара.

19 Он дал в приношение серебряную тарелку, весом в сто тридцать шекелей, и серебряную кропильную чашу, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

20 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

21 молодого быка, барана и годовалого ягненка для всесожжения;

22 козла для жертвы за грех

23 и двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нафанаила, сына Цуара.

24 На третий день приношение сделал Элиав, сын Хелона, вождь рода Завулона.

25 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

26 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

27 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

28 козел для жертвы за грех

29 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиава, сына Хелона.

30 На четвертый день приношение сделал Элицур, сын Шедеура, вождь рода Рувима.

31 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом для хлебного приношения;

32 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

33 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

34 один козел для жертвы за грех

35 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элицура, сына Шедеура.

36 На пятый день приношение сделал Шелумиил, сын Цуришаддая, вождь рода Симеона.

37 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

38 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

39 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

40 козел для жертвы за грех

41 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Шелумиила, сына Цуришаддая.

42 На шестой день приношение сделал Элиасаф, сын Дегуила, вождь рода Гада.

43 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

44 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

45 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

46 козел для жертвы за грех

47 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиасафа, сына Дегуила.

48 На седьмой день приношение сделал Элишама, сын Аммиуда, вождь рода Ефрема.

49 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

50 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

51 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

52 козел для жертвы за грех

53 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элишамы, сына Аммиуда.

54 На восьмой день приношение сделал Гамалиил, сын Педацура, вождь рода Манассии.

55 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

56 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

57 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

58 козел для жертвы за грех

59 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Гамалиила, сына Педацура.

60 На девятый день приношение сделал Авидан, сын Гидеония, вождь рода Вениамина.

61 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом для хлебного приношения;

62 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

63 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

64 козел для жертвы за грех

65 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Авидана, сына Гидеония.

66 На десятый день приношение сделал Ахиезер, сын Аммишаддая, вождь рода Дана.

67 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

68 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

69 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

70 козел для жертвы за грех

71 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахиезера, сына Аммишаддая.

72 На одиннадцатый день приношение сделал Пагиил, сын Охрана, вождь рода Асира.

73 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

74 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

75 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

76 козел для жертвы за грех

77 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Пагиила, сына Охрана.

78 На двенадцатый день приношение сделал Ахира, сын Енана, вождь рода Неффалима.

79 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

80 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

81 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

82 козел для жертвы за грех

83 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахира, сына Енана.

84 Вот приношения израильских вождей для освящения жертвенника, когда он был помазан: двенадцать серебряных тарелок, двенадцать серебряных кропильных чаш и двенадцать золотых блюд.

85 Каждая серебряная тарелка весила сто тридцать шекелей, а каждая кропильная чаша — семьдесят шекелей. Вместе эта утварь весила две тысячи четыреста шекелей по шекелю святилища.

86 Двенадцать золотых блюд, наполненные благовонием, весили по десять шекелей каждое, считая по шекелю святилища. Вместе золотые блюда весили сто двадцать шекелей.

87 Всех животных для всесожжения было двенадцать молодых быков, двенадцать баранов и двенадцать годовалых ягнят с положенными хлебными приношениями. Двенадцать козлов принесли в жертву за грех.

88 Всех животных для жертвы примирения было двадцать четыре вола, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. Таковы были приношения для освящения жертвенника после того, как он был помазан.

89 Когда Моисей входил в шатер собрания, чтобы говорить с Господом, он слышал голос, который говорил с ним с крышки искупления над ковчегом свидетельства, между двумя херувимами. Так Он говорил с ним.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 7

Числа

Глава 7

1 Und da3117 Mose4872 die6942 Wohnung4908 aufgerichtet6965 hatte3615 und sie6942 gesalbet und geheiliget mit all ihrem Geräte3627, dazu auch den Altar4196 mit all seinem Geräte3627 gesalbet und geheiliget,

1 Когда Моисей установил скинию, он помазал и освятил ее со всей ее утварью. Еще он помазал и освятил жертвенник и всю его утварь.

2 da opferten7126 die Fürsten5387 Israels3478, die Häupter7218 waren in ihrer Väter1 Häusern1004; denn sie6485 waren die Obersten5387 unter den Stämmen4294 und stunden obenan5975 unter denen, die gezählet waren.

2 И вожди Израиля, главы семей, вожди родов, которые отвечали за перепись, сделали приношения.

3 Und sie8147 brachten935 ihre Opfer7133 vor6440 den HErrn3068: sechs8337 bedeckte6632 Wagen5699 und zwölf6240 Rinder1241, je einen259 Wagen5699 für zween Fürsten5387, und einen Ochsen7794 für einen, und brachten7126 sie vor6440 die Wohnung4908.

3 Они принесли в дар Господу шесть крытых повозок и двенадцать волов — по одному волу от каждого вождя и по одной повозке от двоих, поставив все это перед скинией.

4 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872:

4 Господь сказал Моисею:

5 Nimm‘s3947 von ihnen, daß6310 es diene5647 zum Dienst5656 in der Hütte168 des Stifts4150, und gib‘s5414 den Leviten3881, einem jeglichen376 nach seinem Amt5656.

5 — Прими это от них, чтобы использовать в служении при шатре собрания. Отдай это левитам, каждому то, что требует его служба.

6 Da nahm3947 Mose4872 die Wagen5699 und Rinder1241 und gab5414 sie den Leviten3881.

6 Моисей принял повозки и волов и отдал их левитам.

7 Zween Wagen5699 und vier702 Rinder1241 gab5414 er den Kindern1121 Gerson1648 nach6310 ihrem Amt5656.

7 Он отдал две повозки и четырех волов гершонитам, как требовала их служба,

8 Und4847 vier702 Wagen5699 und1121 acht8083 Ochsen1241 gab5414 er den Kindern1121 Meran nach6310 ihrem Amt5656 unter der Hand3027 Ithamars385, Aarons175, des Priesters3548, Sohns.

8 а четыре повозки и восемь волов — мераритам, как требовала их служба. Все они были под началом у Итамара, сына священника Аарона.

9 Den Kindern1121 Kahath6955 aber gab5414 er nichts3808, darum daß sie ein heilig6944 Amt5656 auf5375 ihnen hatten und auf ihren Achseln3802 tragen mußten.

9 Но каафитам Моисей не дал ничего, потому что их заботе была вверена священная утварь, которую они должны были носить на плечах.

10 Und die Fürsten5387 opferten7126 zur Einweihung2598 des Altars4196 an dem Tage3117, da er7126 geweihet ward4886, und opferten ihre Gabe7133 vor6440 dem Altar4196.

10 Когда жертвенник был помазан, вожди приготовили жертвы для его освящения и принесли их к жертвеннику.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Laß einen259 jeglichen Fürsten5387 an seinem Tage3117 sein Opfer7133 bringen7126 zur Einweihung2598 des Altars4196.

11 Ведь Господь сказал Моисею: «Каждый день пусть один из вождей приносит свое приношение для освящения жертвенника».

12 Am ersten7223 Tage3117 opferte7126 seine Gabe7133 Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992, des Stamms Juda3063.

12 В первый день приношение сделал Нахшон, сын Аминадава из рода Иуды.

13 Und seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133;

13 Его приношением были: серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

14 dazu einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

14 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

15 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

15 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

16 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403,

16 козел для жертвы за грех

17 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Nahessons5177, des Sohns Amminadabs5992.

17 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нахшона, сына Аминадава.

18 Am andern8145 Tage3117 opferte7126 Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686, der Fürst5387 Isaschars3485.

18 На второй день приношение сделал Нафанаил, сын Цуара, вождь Иссахара.

19 Seine Gabe war7126 eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133;

19 Он дал в приношение серебряную тарелку, весом в сто тридцать шекелей, и серебряную кропильную чашу, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

20 dazu einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

20 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

21 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

21 молодого быка, барана и годовалого ягненка для всесожжения;

22 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

22 козла для жертвы за грех

23 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Nethaneels, des Sohns Zuars6686.

23 и двух волов, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Нафанаила, сына Цуара.

24 Am dritten7992 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Sebulon2074, Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

24 На третий день приношение сделал Элиав, сын Хелона, вождь рода Завулона.

25 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

25 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

26 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

26 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

27 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352; ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

27 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

28 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

28 козел для жертвы за грех

29 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Eliabs446, des Sohns Helons2497.

29 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиава, сына Хелона.

30 Am vierten7243 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Ruhen, Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

30 На четвертый день приношение сделал Элицур, сын Шедеура, вождь рода Рувима.

31 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

31 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом для хлебного приношения;

32 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

32 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

33 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

33 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

34 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

34 один козел для жертвы за грех

35 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Elizurs468, des Sohns Sedeurs7707.

35 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элицура, сына Шедеура.

36 Am fünften2549 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Simeon8095, Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

36 На пятый день приношение сделал Шелумиил, сын Цуришаддая, вождь рода Симеона.

37 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

37 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

38 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

38 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

39 einen259 Farren6499 ans den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

39 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

40 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403.

40 козел для жертвы за грех

41 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Selumiels8017, des Sohns Zuri-Saddais6701.

41 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Шелумиила, сына Цуришаддая.

42 Am sechsten8345 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Gad1410, Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

42 На шестой день приношение сделал Элиасаф, сын Дегуила, вождь рода Гада.

43 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

43 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

44 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

44 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

45 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

45 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

46 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

46 козел для жертвы за грех

47 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Eliasaphs, des Sohns Deguels1845.

47 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элиасафа, сына Дегуила.

48 Am siebenten7637 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Ephraim669, Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989.

48 На седьмой день приношение сделал Элишама, сын Аммиуда, вождь рода Ефрема.

49 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nachdem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

49 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

50 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

50 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

51 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

51 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

52 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

52 козел для жертвы за грех

53 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Elisamas476, des Sohns Ammihuds5989.

53 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Элишамы, сына Аммиуда.

54 Am achten8066 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Manasse4519, Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

54 На восьмой день приношение сделал Гамалиил, сын Педацура, вождь рода Манассии.

55 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

55 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

56 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

56 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

57 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

57 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

58 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

58 козел для жертвы за грех

59 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Gamliels1583, des Sohns Pedazurs6301.

59 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Гамалиила, сына Педацура.

60 Am neunten8671 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Benjamin1144, Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

60 На девятый день приношение сделал Авидан, сын Гидеония, вождь рода Вениамина.

61 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

61 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом для хлебного приношения;

62 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

62 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

63 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

63 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

64 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

64 козел для жертвы за грех

65 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Abidans27, des Sohns Gideonis1441.

65 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Авидана, сына Гидеония.

66 Am zehnten6224 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Dan1835, Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

66 На десятый день приношение сделал Ахиезер, сын Аммишаддая, вождь рода Дана.

67 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

67 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

68 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

68 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

69 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

69 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

70 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

70 козел для жертвы за грех

71 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241 fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Ahi-Esers295, des Sohns Ammi-Saddais5996.

71 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахиезера, сына Аммишаддая.

72 Am elften Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Asser836, Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

72 На одиннадцатый день приношение сделал Пагиил, сын Охрана, вождь рода Асира.

73 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

73 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

74 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

74 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

75 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

75 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

76 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

76 козел для жертвы за грех

77 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Pagiels6295, des Sohns Ochrans5918.

77 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Пагиила, сына Охрана.

78 Am zwölften Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Naphthali5321, Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

78 На двенадцатый день приношение сделал Ахира, сын Енана, вождь рода Неффалима.

79 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert; eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

79 Его приношением были серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей, и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;

80 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

80 золотое блюдо, весом в десять шекелей, наполненное благовонием;

81 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

81 молодой бык, баран и годовалый ягненок для всесожжения;

82 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

82 козел для жертвы за грех

83 und1121 zum, Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Ahiras299, des Sohns Enans5881.

83 и два вола, пять баранов, пять козлов и пять годовалых ягнят для жертвы примирения. Таким было приношение Ахира, сына Енана.

84 Das ist8147 die Einweihung2598 des Altars4196 zur Zeit3117, da er geweihet ward4886, dazu die Fürsten5387 Israels3478 opferten diese zwölf silberne3701 Schüsseln7086, zwölf silberne3701 Schalen4219, zwölf güldene Löffel3709,

84 Вот приношения израильских вождей для освящения жертвенника, когда он был помазан: двенадцать серебряных тарелок, двенадцать серебряных кропильных чаш и двенадцать золотых блюд.

85 also daß je eine259 Schüssel7086 hundertunddreißig3967 Sekel Silbers3701 und3967 je eine259 Schale4219 siebenzig Sekel hatte, daß die Summa alles505 Silbers3701 am Gefäße3627 trug zweitausendvierhundert Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944.

85 Каждая серебряная тарелка весила сто тридцать шекелей, а каждая кропильная чаша — семьдесят шекелей. Вместе эта утварь весила две тысячи четыреста шекелей по шекелю святилища.

86 Und der zwölf güldenen Löffel3709 voll4392 Räuchwerks7004 hatte je einer zehn6235 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, daß die Summa Goldes2091 an den Löffeln3709 trug hundertundzwanzig3967 Sekel.

86 Двенадцать золотых блюд, наполненные благовонием, весили по десять шекелей каждое, считая по шекелю святилища. Вместе золотые блюда весили сто двадцать шекелей.

87 Die Summa der Rinder1241 zum Brandopfer5930 war1121 zwölf6240 Farren6499, zwölf6240 Widder352, zwölf6240 jährige Lämmer3532 samt ihren Speisopfern4503 und zwölf6240 Ziegenböcke8163 zum Sündopfer2403.

87 Всех животных для всесожжения было двенадцать молодых быков, двенадцать баранов и двенадцать годовалых ягнят с положенными хлебными приношениями. Двенадцать козлов принесли в жертву за грех.

88 Und die Summa der Rinder1241 zum Dankopfer2077 war1121 vierundzwanzig702 Farren6499, sechzig8346 Widder352, sechzig8346 Böcke6260, sechzig8346 jährige Lämmer3532. Das ist die Einweihung2598 des Altars4196, da310 er geweihet ward8141.

88 Всех животных для жертвы примирения было двадцать четыре вола, шестьдесят баранов, шестьдесят козлов и шестьдесят годовалых ягнят. Таковы были приношения для освящения жертвенника после того, как он был помазан.

89 Und wenn Mose4872 in die Hütte168 des Stifts4150 ging935, daß mit ihm geredet würde8085, so hörete er die Stimme6963 mit ihm reden1696 von dem Gnadenstuhl3727, der auf der Lade727 des Zeugnisses5715 war zwischen den zweien Cherubim3742; von dannen ward mit ihm geredet.

89 Когда Моисей входил в шатер собрания, чтобы говорить с Господом, он слышал голос, который говорил с ним с крышки искупления над ковчегом свидетельства, между двумя херувимами. Так Он говорил с ним.