Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 7

1 Und da3117 Mose4872 die6942 Wohnung4908 aufgerichtet6965 hatte3615 und sie6942 gesalbet und geheiliget mit all ihrem Geräte3627, dazu auch den Altar4196 mit all seinem Geräte3627 gesalbet und geheiliget,

2 da opferten7126 die Fürsten5387 Israels3478, die Häupter7218 waren in ihrer Väter1 Häusern1004; denn sie6485 waren die Obersten5387 unter den Stämmen4294 und stunden obenan5975 unter denen, die gezählet waren.

3 Und sie8147 brachten935 ihre Opfer7133 vor6440 den HErrn3068: sechs8337 bedeckte6632 Wagen5699 und zwölf6240 Rinder1241, je einen259 Wagen5699 für zween Fürsten5387, und einen Ochsen7794 für einen, und brachten7126 sie vor6440 die Wohnung4908.

4 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872:

5 Nimm‘s3947 von ihnen, daß6310 es diene5647 zum Dienst5656 in der Hütte168 des Stifts4150, und gib‘s5414 den Leviten3881, einem jeglichen376 nach seinem Amt5656.

6 Da nahm3947 Mose4872 die Wagen5699 und Rinder1241 und gab5414 sie den Leviten3881.

7 Zween Wagen5699 und vier702 Rinder1241 gab5414 er den Kindern1121 Gerson1648 nach6310 ihrem Amt5656.

8 Und4847 vier702 Wagen5699 und1121 acht8083 Ochsen1241 gab5414 er den Kindern1121 Meran nach6310 ihrem Amt5656 unter der Hand3027 Ithamars385, Aarons175, des Priesters3548, Sohns.

9 Den Kindern1121 Kahath6955 aber gab5414 er nichts3808, darum daß sie ein heilig6944 Amt5656 auf5375 ihnen hatten und auf ihren Achseln3802 tragen mußten.

10 Und die Fürsten5387 opferten7126 zur Einweihung2598 des Altars4196 an dem Tage3117, da er7126 geweihet ward4886, und opferten ihre Gabe7133 vor6440 dem Altar4196.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Laß einen259 jeglichen Fürsten5387 an seinem Tage3117 sein Opfer7133 bringen7126 zur Einweihung2598 des Altars4196.

12 Am ersten7223 Tage3117 opferte7126 seine Gabe7133 Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992, des Stamms Juda3063.

13 Und seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133;

14 dazu einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

15 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

16 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403,

17 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Nahessons5177, des Sohns Amminadabs5992.

18 Am andern8145 Tage3117 opferte7126 Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686, der Fürst5387 Isaschars3485.

19 Seine Gabe war7126 eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133;

20 dazu einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

21 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

22 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

23 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Nethaneels, des Sohns Zuars6686.

24 Am dritten7992 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Sebulon2074, Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

25 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

26 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

27 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352; ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

28 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

29 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Eliabs446, des Sohns Helons2497.

30 Am vierten7243 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Ruhen, Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

31 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

32 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

33 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

34 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

35 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Elizurs468, des Sohns Sedeurs7707.

36 Am fünften2549 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Simeon8095, Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

37 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

38 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

39 einen259 Farren6499 ans den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

40 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403.

41 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Selumiels8017, des Sohns Zuri-Saddais6701.

42 Am sechsten8345 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Gad1410, Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

43 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

44 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

45 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

46 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

47 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Eliasaphs, des Sohns Deguels1845.

48 Am siebenten7637 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Ephraim669, Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989.

49 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nachdem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

50 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

51 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

52 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

53 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Elisamas476, des Sohns Ammihuds5989.

54 Am achten8066 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Manasse4519, Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

55 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

56 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

57 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

58 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

59 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Gamliels1583, des Sohns Pedazurs6301.

60 Am neunten8671 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Benjamin1144, Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

61 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

62 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

63 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

64 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

65 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Abidans27, des Sohns Gideonis1441.

66 Am zehnten6224 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Dan1835, Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

67 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

68 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

69 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

70 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

71 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241 fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Ahi-Esers295, des Sohns Ammi-Saddais5996.

72 Am elften Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Asser836, Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

73 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

74 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

75 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

76 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

77 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Pagiels6295, des Sohns Ochrans5918.

78 Am zwölften Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Naphthali5321, Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

79 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert; eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

80 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

81 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

82 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

83 und1121 zum, Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Ahiras299, des Sohns Enans5881.

84 Das ist8147 die Einweihung2598 des Altars4196 zur Zeit3117, da er geweihet ward4886, dazu die Fürsten5387 Israels3478 opferten diese zwölf silberne3701 Schüsseln7086, zwölf silberne3701 Schalen4219, zwölf güldene Löffel3709,

85 also daß je eine259 Schüssel7086 hundertunddreißig3967 Sekel Silbers3701 und3967 je eine259 Schale4219 siebenzig Sekel hatte, daß die Summa alles505 Silbers3701 am Gefäße3627 trug zweitausendvierhundert Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944.

86 Und der zwölf güldenen Löffel3709 voll4392 Räuchwerks7004 hatte je einer zehn6235 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, daß die Summa Goldes2091 an den Löffeln3709 trug hundertundzwanzig3967 Sekel.

87 Die Summa der Rinder1241 zum Brandopfer5930 war1121 zwölf6240 Farren6499, zwölf6240 Widder352, zwölf6240 jährige Lämmer3532 samt ihren Speisopfern4503 und zwölf6240 Ziegenböcke8163 zum Sündopfer2403.

88 Und die Summa der Rinder1241 zum Dankopfer2077 war1121 vierundzwanzig702 Farren6499, sechzig8346 Widder352, sechzig8346 Böcke6260, sechzig8346 jährige Lämmer3532. Das ist die Einweihung2598 des Altars4196, da310 er geweihet ward8141.

89 Und wenn Mose4872 in die Hütte168 des Stifts4150 ging935, daß mit ihm geredet würde8085, so hörete er die Stimme6963 mit ihm reden1696 von dem Gnadenstuhl3727, der auf der Lade727 des Zeugnisses5715 war zwischen den zweien Cherubim3742; von dannen ward mit ihm geredet.

Числа

Розділ 7

1 І сталося того дня, коли Мойсей закінчи́в ставити скинію, і пома́зав її, і посвятив її та всі речі її, і же́ртівника та всі речі його, і помазав їх та посвятив їх,

2 то поприно́сили Ізраїлеві начальники, го́лови домів своїх батьків, — вони начальники племе́н, вони ті, що стояли над переліком, —

3 і принесли свою жертву перед Господнє лице: шість критих возів, і дванадцять волів, — віз на двох начальників, а віл на одно́го, і поставили їх перед скинію.

4 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

5 „Візьми від них, — і будуть вони, щоб виконувати службу скинії заповіту, і даси їх Левитам, кожному за службою його“.

6 І взяв Мойсей вози́ та воли, та й дав їх Левитам:

7 два вози та чотири воли дав Ґершоновим синам, за їхньою службою,

8 а чотири вози та вісім волів дав синам Мерарієвим за їхньою службою під рукою Ітамара, сина священика Аарона.

9 А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, — на пле́чах повинні носити.

10 І поприно́сили начальники жертву на поно́ву же́ртівника в день його пома́зання, і поприно́сили начальники свою жертву перед жертівника.

11 А Господь промовляв до Мойсея: „По одному начальнику на день нехай приносять своє прино́шення на поно́ву же́ртівника“.

12 І був той, хто першого дня приніс своє прино́шення, Нахшон, син Аммінадавів, Юдиного пле́мени.

13 А жертва його: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлі́бну жертву,

14 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

15 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

16 один козел на жертву за гріх,

17 а на мирну жертву — два воли́, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце прино́шення Нахшона, Аммінадавого сина.

18 Другого дня приніс Натанаїл, син Цуарів, начальник Іссаха́рів.

19 Приніс він своє прино́шення: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлі́бну жертву.

20 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

21 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

22 один козел на жертву за гріх,

23 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Натанаїла, Цуарового сина.

24 Третього дня — начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.

25 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

26 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

27 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

28 один козел на жертву за гріх,

29 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Еліява, Хелонового сина.

30 Четвертого дня — начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів.

31 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

32 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

33 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

34 один козел на жертву за гріх,

35 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Еліцура, ІПедеурового сина.

36 П'ятого дня — начальник Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв.

37 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

38 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

39 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

40 один козел на жертву за гріх,

41 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Шелуміїла, Цурішаддаєвого сина.

42 Шо́стого дня — начальник Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів.

43 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т ше́клів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

44 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

45 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,

46 один козел на жертву за гріх,

47 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ел'ясафа, Деуїлового сина.

48 Сьомого дня — начальник Єфремових синів Елішама, син Аммігудів.

49 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

50 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

51 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

52 один козел на жертву за гріх,

53 а на ми́рну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Елішами, Аммігудового сина.

54 Во́сьмого дня — начальник синів Манасії, Гамаліїл, син Педоцурів.

55 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

56 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

57 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

58 один козел на жертву за гріх,

59 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Гамаліїла, Педоцурового сина.

60 Дев'ятого дня — начальник Веніяминових синів Авідан, син Ґід'оніїв.

61 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

62 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

63 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,

64 один козел на жертву за гріх,

65 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Авідана, Ґід'онієвого сина.

66 Десятого дня — начальник Данових синів Ахіезер, син Аммішаддаїв.

67 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т ше́клів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

68 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

69 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

70 один козел на жертву за гріх,

71 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ахіезера, Аммішаддаєвого сина.

72 Одина́дцятого дня — начальник Асирових синів Паґ'іїл, син Охранів.

73 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,

74 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

75 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

76 один козел на жертву за гріх,

77 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Паґ'іїла, Охранового сина.

78 Дванадцятого дня — начальник Нефталимових синів Ахіра, син Енанів.

79 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,

80 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

81 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,

82 один козел на жертву за гріх,

83 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ахіри, Енанового сина.

84 Оце обря́д освя́чення же́ртівника в дні його пома́зання, від Ізраїлевих начальників: срібних мисок дванадцять, срібних кропильниць дванадцять, золотих кадильниць дванадцять,

85 сто й тридцять шеклів одна срібна миска, і сімдеся́т одна кропильниця. Усе срібло посу́дин — дві тисячі й чотириста ше́клів на міру шеклем святині.

86 Кадильниць золотих дванадцять, повні кадила, по десяти шеклів кадильниця на міру шеклем святині; усе золото кадильниць — сто й двадцять шеклів.

87 Уся велика худоба на цілопа́лення: дванадцять телят, баранів дванадцять, ягнят однорічних дванадцять, та жертва хлі́бна їх, і козлів дванадцять на жертву за гріх.

88 А вся худоба мирної жертви: двадцять і чотири теляті, баранів шістдесят, козлів шістдесят, ягнят однорічних шістдесят. Оце обря́д освя́чення жертівника по пома́занні його.

89 А коли Мойсей входив до скинії заповіту, щоб говорити з Ним, то він чув голос, що говорив до нього з-понад віка, яке на ковчезі свідо́цтва, — з-поміж обо́х херувимів говорив Він до нього.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 7

Числа

Розділ 7

1 Und da3117 Mose4872 die6942 Wohnung4908 aufgerichtet6965 hatte3615 und sie6942 gesalbet und geheiliget mit all ihrem Geräte3627, dazu auch den Altar4196 mit all seinem Geräte3627 gesalbet und geheiliget,

1 І сталося того дня, коли Мойсей закінчи́в ставити скинію, і пома́зав її, і посвятив її та всі речі її, і же́ртівника та всі речі його, і помазав їх та посвятив їх,

2 da opferten7126 die Fürsten5387 Israels3478, die Häupter7218 waren in ihrer Väter1 Häusern1004; denn sie6485 waren die Obersten5387 unter den Stämmen4294 und stunden obenan5975 unter denen, die gezählet waren.

2 то поприно́сили Ізраїлеві начальники, го́лови домів своїх батьків, — вони начальники племе́н, вони ті, що стояли над переліком, —

3 Und sie8147 brachten935 ihre Opfer7133 vor6440 den HErrn3068: sechs8337 bedeckte6632 Wagen5699 und zwölf6240 Rinder1241, je einen259 Wagen5699 für zween Fürsten5387, und einen Ochsen7794 für einen, und brachten7126 sie vor6440 die Wohnung4908.

3 і принесли свою жертву перед Господнє лице: шість критих возів, і дванадцять волів, — віз на двох начальників, а віл на одно́го, і поставили їх перед скинію.

4 Und559 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872:

4 І промовив Господь до Мойсея, говорячи:

5 Nimm‘s3947 von ihnen, daß6310 es diene5647 zum Dienst5656 in der Hütte168 des Stifts4150, und gib‘s5414 den Leviten3881, einem jeglichen376 nach seinem Amt5656.

5 „Візьми від них, — і будуть вони, щоб виконувати службу скинії заповіту, і даси їх Левитам, кожному за службою його“.

6 Da nahm3947 Mose4872 die Wagen5699 und Rinder1241 und gab5414 sie den Leviten3881.

6 І взяв Мойсей вози́ та воли, та й дав їх Левитам:

7 Zween Wagen5699 und vier702 Rinder1241 gab5414 er den Kindern1121 Gerson1648 nach6310 ihrem Amt5656.

7 два вози та чотири воли дав Ґершоновим синам, за їхньою службою,

8 Und4847 vier702 Wagen5699 und1121 acht8083 Ochsen1241 gab5414 er den Kindern1121 Meran nach6310 ihrem Amt5656 unter der Hand3027 Ithamars385, Aarons175, des Priesters3548, Sohns.

8 а чотири вози та вісім волів дав синам Мерарієвим за їхньою службою під рукою Ітамара, сина священика Аарона.

9 Den Kindern1121 Kahath6955 aber gab5414 er nichts3808, darum daß sie ein heilig6944 Amt5656 auf5375 ihnen hatten und auf ihren Achseln3802 tragen mußten.

9 А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, — на пле́чах повинні носити.

10 Und die Fürsten5387 opferten7126 zur Einweihung2598 des Altars4196 an dem Tage3117, da er7126 geweihet ward4886, und opferten ihre Gabe7133 vor6440 dem Altar4196.

10 І поприно́сили начальники жертву на поно́ву же́ртівника в день його пома́зання, і поприно́сили начальники свою жертву перед жертівника.

11 Und der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Laß einen259 jeglichen Fürsten5387 an seinem Tage3117 sein Opfer7133 bringen7126 zur Einweihung2598 des Altars4196.

11 А Господь промовляв до Мойсея: „По одному начальнику на день нехай приносять своє прино́шення на поно́ву же́ртівника“.

12 Am ersten7223 Tage3117 opferte7126 seine Gabe7133 Nahesson5177, der Sohn1121 Amminadabs5992, des Stamms Juda3063.

12 І був той, хто першого дня приніс своє прино́шення, Нахшон, син Аммінадавів, Юдиного пле́мени.

13 Und seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133;

13 А жертва його: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлі́бну жертву,

14 dazu einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

14 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

15 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

15 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

16 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403,

16 один козел на жертву за гріх,

17 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Nahessons5177, des Sohns Amminadabs5992.

17 а на мирну жертву — два воли́, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце прино́шення Нахшона, Аммінадавого сина.

18 Am andern8145 Tage3117 opferte7126 Nethaneel, der Sohn1121 Zuars6686, der Fürst5387 Isaschars3485.

18 Другого дня приніс Натанаїл, син Цуарів, начальник Іссаха́рів.

19 Seine Gabe war7126 eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133;

19 Приніс він своє прино́шення: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлі́бну жертву.

20 dazu einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

20 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

21 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

21 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

22 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

22 один козел на жертву за гріх,

23 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Nethaneels, des Sohns Zuars6686.

23 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Натанаїла, Цуарового сина.

24 Am dritten7992 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Sebulon2074, Eliab446, der Sohn1121 Helons2497.

24 Третього дня — начальник Завулонових синів Еліяв, син Хелонів.

25 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

25 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

26 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

26 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

27 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352; ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

27 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

28 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

28 один козел на жертву за гріх,

29 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Eliabs446, des Sohns Helons2497.

29 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Еліява, Хелонового сина.

30 Am vierten7243 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Ruhen, Elizur468, der Sohn1121 Sedeurs7707.

30 Четвертого дня — начальник Рувимових синів Еліцур, син Шедеурів.

31 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

31 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

32 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

32 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

33 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

33 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

34 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

34 один козел на жертву за гріх,

35 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Elizurs468, des Sohns Sedeurs7707.

35 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Еліцура, ІПедеурового сина.

36 Am fünften2549 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Simeon8095, Selumiel8017, der Sohn1121 Zuri-Saddais6701.

36 П'ятого дня — начальник Симеонових синів Шелуміїл, син Цурішаддаїв.

37 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

37 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

38 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

38 одна кади́льниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

39 einen259 Farren6499 ans den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

39 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

40 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403.

40 один козел на жертву за гріх,

41 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke und1121 fünf2568 jährige Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Selumiels8017, des Sohns Zuri-Saddais6701.

41 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Шелуміїла, Цурішаддаєвого сина.

42 Am sechsten8345 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Gad1410, Eliasaph, der Sohn1121 Deguels1845.

42 Шо́стого дня — начальник Ґадових синів Ел'ясаф, син Деуїлів.

43 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

43 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т ше́клів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

44 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

44 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

45 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

45 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,

46 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

46 один козел на жертву за гріх,

47 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Eliasaphs, des Sohns Deguels1845.

47 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ел'ясафа, Деуїлового сина.

48 Am siebenten7637 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Ephraim669, Elisama476, der Sohn1121 Ammihuds5989.

48 Сьомого дня — начальник Єфремових синів Елішама, син Аммігудів.

49 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nachdem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

49 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, обидві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

50 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

50 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

51 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

51 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

52 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

52 один козел на жертву за гріх,

53 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Elisamas476, des Sohns Ammihuds5989.

53 а на ми́рну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Елішами, Аммігудового сина.

54 Am achten8066 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Manasse4519, Gamliel1583, der Sohn1121 Pedazurs6301.

54 Во́сьмого дня — начальник синів Манасії, Гамаліїл, син Педоцурів.

55 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

55 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

56 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

56 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

57 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

57 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

58 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

58 один козел на жертву за гріх,

59 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Gamliels1583, des Sohns Pedazurs6301.

59 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Гамаліїла, Педоцурового сина.

60 Am neunten8671 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Benjamin1144, Abidan27, der Sohn1121 Gideonis1441.

60 Дев'ятого дня — начальник Веніяминових синів Авідан, син Ґід'оніїв.

61 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

61 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

62 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

62 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

63 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

63 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,

64 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

64 один козел на жертву за гріх,

65 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Abidans27, des Sohns Gideonis1441.

65 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Авідана, Ґід'онієвого сина.

66 Am zehnten6224 Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Dan1835, Ahi-Eser295, der Sohn1121 Ammi-Saddais5996.

66 Десятого дня — начальник Данових синів Ахіезер, син Аммішаддаїв.

67 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

67 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т ше́клів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на хлібну жертву,

68 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

68 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

69 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

69 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

70 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

70 один козел на жертву за гріх,

71 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241 fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Ahi-Esers295, des Sohns Ammi-Saddais5996.

71 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ахіезера, Аммішаддаєвого сина.

72 Am elften Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Asser836, Pagiel6295, der Sohn1121 Ochrans5918.

72 Одина́дцятого дня — начальник Асирових синів Паґ'іїл, син Охранів.

73 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert, eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

73 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропи́льниця, — сімдеся́т шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,

74 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

74 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

75 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

75 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопа́лення,

76 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

76 один козел на жертву за гріх,

77 und1121 zum Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Pagiels6295, des Sohns Ochrans5918.

77 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Паґ'іїла, Охранового сина.

78 Am zwölften Tage3117 der Fürst5387 der Kinder1121 Naphthali5321, Ahira299, der Sohn1121 Enans5881.

78 Дванадцятого дня — начальник Нефталимових синів Ахіра, син Енанів.

79 Seine Gabe war eine259 silberne3701 Schüssel7086, hundertunddreißig3967 Sekel wert; eine259 silberne3701 Schale4219, siebenzig Sekel wert, nach dem Sekel des Heiligtums6944, beide8147 voll4392 Semmelmehls, mit1101 Öl8081 gemenget, zum Speisopfer7133,

79 Його жертва: одна срібна миска, — сто й тридцять шеклів вага її, одна срібна кропильниця, — сімдесят шеклів на міру шеклем святині, оби́дві повні пшеничної муки, мішаної в оливі, на мучну жертву,

80 einen259 güldenen Löffel3709, zehn6235 Sekel Goldes2091 wert, voll4392 Räuchwerks7004,

80 одна кадильниця, — десять шеклів золота, повна кадила,

81 einen259 Farren6499 aus den Rindern1241, einen259 Widder352, ein259 jährig Lamm3532 zum Brandopfer5930,

81 одне теля, один баран, одне однорічне ягня на цілопалення,

82 einen259 Ziegenbock8163 zum Sündopfer2403

82 один козел на жертву за гріх,

83 und1121 zum, Dankopfer2077 zwei8147 Rinder1241, fünf2568 Widder352, fünf2568 Böcke, fünf2568 jährige1121 Lämmer3532. Das ist die Gabe7133 Ahiras299, des Sohns Enans5881.

83 а на мирну жертву — два воли, п'ять баранів, п'ять козлів, п'ять ягнят однорічних, — оце жертва Ахіри, Енанового сина.

84 Das ist8147 die Einweihung2598 des Altars4196 zur Zeit3117, da er geweihet ward4886, dazu die Fürsten5387 Israels3478 opferten diese zwölf silberne3701 Schüsseln7086, zwölf silberne3701 Schalen4219, zwölf güldene Löffel3709,

84 Оце обря́д освя́чення же́ртівника в дні його пома́зання, від Ізраїлевих начальників: срібних мисок дванадцять, срібних кропильниць дванадцять, золотих кадильниць дванадцять,

85 also daß je eine259 Schüssel7086 hundertunddreißig3967 Sekel Silbers3701 und3967 je eine259 Schale4219 siebenzig Sekel hatte, daß die Summa alles505 Silbers3701 am Gefäße3627 trug zweitausendvierhundert Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944.

85 сто й тридцять шеклів одна срібна миска, і сімдеся́т одна кропильниця. Усе срібло посу́дин — дві тисячі й чотириста ше́клів на міру шеклем святині.

86 Und der zwölf güldenen Löffel3709 voll4392 Räuchwerks7004 hatte je einer zehn6235 Sekel, nach dem Sekel des Heiligtums6944, daß die Summa Goldes2091 an den Löffeln3709 trug hundertundzwanzig3967 Sekel.

86 Кадильниць золотих дванадцять, повні кадила, по десяти шеклів кадильниця на міру шеклем святині; усе золото кадильниць — сто й двадцять шеклів.

87 Die Summa der Rinder1241 zum Brandopfer5930 war1121 zwölf6240 Farren6499, zwölf6240 Widder352, zwölf6240 jährige Lämmer3532 samt ihren Speisopfern4503 und zwölf6240 Ziegenböcke8163 zum Sündopfer2403.

87 Уся велика худоба на цілопа́лення: дванадцять телят, баранів дванадцять, ягнят однорічних дванадцять, та жертва хлі́бна їх, і козлів дванадцять на жертву за гріх.

88 Und die Summa der Rinder1241 zum Dankopfer2077 war1121 vierundzwanzig702 Farren6499, sechzig8346 Widder352, sechzig8346 Böcke6260, sechzig8346 jährige Lämmer3532. Das ist die Einweihung2598 des Altars4196, da310 er geweihet ward8141.

88 А вся худоба мирної жертви: двадцять і чотири теляті, баранів шістдесят, козлів шістдесят, ягнят однорічних шістдесят. Оце обря́д освя́чення жертівника по пома́занні його.

89 Und wenn Mose4872 in die Hütte168 des Stifts4150 ging935, daß mit ihm geredet würde8085, so hörete er die Stimme6963 mit ihm reden1696 von dem Gnadenstuhl3727, der auf der Lade727 des Zeugnisses5715 war zwischen den zweien Cherubim3742; von dannen ward mit ihm geredet.

89 А коли Мойсей входив до скинії заповіту, щоб говорити з Ним, то він чув голос, що говорив до нього з-понад віка, яке на ковчезі свідо́цтва, — з-поміж обо́х херувимів говорив Він до нього.