Der Prophet Jeremia
Kapitel 39
|
Книга пророка Иеремии
Глава 39
|
1 Und es geschah, daß Jerusalem3389 gewonnen ward. Denn im neunten8671 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, im zehnten6224 Monden2320 kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, und all sein Heer2428 vor Jerusalem und belagerten6696 dieselbige.
|
1 В девятый8671 год8141 Седекии,6667 царя4428 Иудейского,3063 в десятый6224 месяц,2320 пришел935 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 со всем войском2428 своим к Иерусалиму,3389 и обложили6696 его.
|
2 Und im elften Jahr8141 Zedekias6667, am neunten8672 Tag des vierten7243 Monden2320, brach man1234 in die Stadt5892.
|
2 А в одиннадцатый62496240 год8141 Седекии,6667 в четвертый7243 месяц,2320 в девятый8672 день месяца2320 город5892 был1234 взят.1234
|
3 Und zogen935 hinein alle Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894 und hielten3427 unter8432 dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer5371, Sangar-Nebo5562, Sarsechim8310, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle andern7611 Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894.
|
3 И вошли935 в него все князья8269 царя4428 Вавилонского,894 и расположились3427 в средних8432 воротах,8179 Нергал-Шарецер,5371 Самгар-Нево,5562 Сарсехим,8310 начальник7249 евнухов,7249 Нергал-Шарецер,5371 начальник7248 магов,7248 и все остальные7611 князья8269 царя4428 Вавилонского.894
|
4 Als sie582 nun Zedekia6667, der König4428 Judas, sah7200 samt seinen Kriegsleuten, flohen1272 sie1870 bei Nacht3915 zur Stadt5892 hinaus3318 bei des Königs4428 Garten1588 durchs Tor8179 zwischen zweien Mauern2346 und3318 zogen durchs Feld1870 hindurch.
|
4 Когда Седекия,6667 царь4428 Иудейский,3063 и все военные4421 люди582 увидели7200 их, — побежали,1272 и ночью3915 вышли3318 из города5892 через1870 царский4428 сад1588 в ворота8179 между двумя2346 стенами2346 и пошли3318 по дороге1870 равнины.6160
|
5 Aber der Chaldäer3778 Heer2428 jagten ihnen nach7291 und310 ergriffen5381 Zedekia6667 im Felde6160 bei Jericho3405 und fingen3947 ihn und brachten5927 ihn zu Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.
|
5 Но войско2428 Халдейское3778 погналось7291 за310 ними; и настигли5381 Седекию6667 на равнинах6160 Иерихонских;3405 и взяли3947 его и отвели5927 к Навуходоносору,5019 царю4428 Вавилонскому,894 в Ривлу,7247 в землю776 Емаф,2574 где он произнес1696 суд4941 над ним.
|
6 Und4428 der König4428 zu Babel894 ließ die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 töten7819 zu Riblath und tötete alle Fürsten2715 Judas.
|
6 И заколол7819 царь4428 Вавилонский894 сыновей1121 Седекии6667 в Ривле7247 перед его глазами,5869 и всех вельмож2715 Иудейских3063 заколол7819 царь4428 Вавилонский;894
|
7 Aber Zedekia6667 ließ5786 er935 die Augen5869 ausstechen und5178 ihn mit Ketten binden631, daß er ihn gen Babel894 führete.
|
7 а Седекии6667 выколол5786 глаза5869 и заковал631 его в оковы,5178 чтобы отвести935 его в Вавилон.894
|
8 Und die Chaldäer3778 verbrannten8313 beide, des Königs4428 Haus1004 und der Bürger5971 Häuser1004, und zerbrachen5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389.
|
8 Дом1004 царя4428 и домы1004 народа5971 сожгли8313 Халдеи3778 огнем,784 и стены2346 Иерусалима3389 разрушили.5422
|
9 Was aber3499 noch von Volk5971 in der Stadt5892 war1540 und3499 was sonst zu ihnen5307 gefallen5307 war7604, die führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, alle7227 miteinander gen Babel894 gefangen.
|
9 А остаток3499 народа,5971 остававшийся7604 в городе,5892 и перебежчиков,5307 которые перешли5307 к нему, и прочий3499 оставшийся7604 народ5971 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 переселил1540 в Вавилон.894
|
10 Aber von dem geringen1800 Volk5971, das nichts3972 hatte, ließ7604 zur selbigen Zeit3117 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, etliche im Land776 Juda3063 und gab5414 ihnen Weinberge3754 und Dörflein ein.
|
10 Бедных1800 же из народа,5971 которые ничего3972 не имели, Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 оставил7604 в Иудейской3063 земле776 и дал5414 им тогда3117 же виноградники3754 и поля.3010
|
11 Aber Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hatte6680 Nebusar-Adan, dem Hauptmanne, befohlen von3027 Jeremia3414 und gesagt559:
|
11 А о Иеремии3414 Навуходоносор,5019 царь4428 Вавилонский,894 дал6680 такое повеление6680 Навузардану,5018 начальнику7227 телохранителей:2876
|
12 Nimm3947 hin und laß dir ihn befohlen sein und tue6213 ihm kein Leid, sondern wie er‘s7760 von dir begehret, so mache6213 es mit ihm.
|
12 возьми3947 его и имей7760 его во внимании,5869 и не делай6213 ему ничего худого,39727451 но поступай6213 с ним так, как он скажет1696 тебе.
|
13 Da sandte7971 hin Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und Nebu-Sasban, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle7227 Fürsten des Königs4428 zu Babel894
|
13 И послал7971 Навузардан,5018 начальник7227 телохранителей,2876 и Навузазван,5021 начальник7249 евнухов,7249 и Нергал-Шарецер,5371 начальник7248 магов,7248 и все князья7227 царя4428 Вавилонского894
|
14 und1121 ließen3947 Jeremia3414 holen aus3318 dem Vorhofe2691 des7971 Gefängnisses4307 und befahlen ihn Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, daß er5414 ihn hinaus in8432 sein Haus1004 führete und bei dem Volk5971 bliebe.
|
14 послали7971 и взяли3947 Иеремию3414 со двора2691 стражи,4307 и поручили5414 его Годолии,1436 сыну1121 Ахикама,296 сына1121 Сафанова,8227 отвести3318 его домой.1004 И он остался3427 жить3427 среди8432 народа.5971
|
15 Es war auch des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu Jeremia3414, weil er noch im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 gefangen6113 lag, und559 gesprochen:
|
15 К Иеремии,3414 когда он еще содержался6113 во дворе2691 темничном,4307 было слово1697 Господне:3068
|
16 Gehe1980 hin und sage559 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 meine Worte1697 kommen lassen über diese Stadt5892 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, und du559 sollst es sehen6440 zur selbigen Zeit3117.
|
16 иди,1980 скажи559 Авдемелеху5663 Ефиоплянину:3569 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исполню935 слова1697 Мои о городе5892 сем во зло,7451 а не в добро2896 ему, и они сбудутся в тот день3117 перед глазами3942 твоими;
|
17 Aber dich will ich erretten5337 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, und5414 sollst den Leuten582 nicht zuteil werden, vor6440 welchen du3027 dich fürchtest3016.
|
17 но тебя Я избавлю5337 в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 и не будешь5414 предан5414 в руки3027 людей,582 которых ты боишься.3016
|
18 Denn ich will5307 dir4422 davon helfen, daß du982 nicht durchs Schwert2719 fallest, sondern sollst dein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen4422, darum daß du mir vertrauet hast, spricht5002 der HErr3068.
|
18 Я избавлю4422 тебя, и ты не падешь5307 от меча,2719 и душа5315 твоя останется у тебя вместо добычи,7998 потому что ты на Меня возложил982 упование,982 сказал5002 Господь.3068
|