Der Prophet Jeremia

Kapitel 39

1 Und es geschah, daß Jerusalem3389 gewonnen ward. Denn im neunten8671 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, im zehnten6224 Monden2320 kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, und all sein Heer2428 vor Jerusalem und belagerten6696 dieselbige.

2 Und im elften Jahr8141 Zedekias6667, am neunten8672 Tag des vierten7243 Monden2320, brach man1234 in die Stadt5892.

3 Und zogen935 hinein alle Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894 und hielten3427 unter8432 dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer5371, Sangar-Nebo5562, Sarsechim8310, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle andern7611 Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894.

4 Als sie582 nun Zedekia6667, der König4428 Judas, sah7200 samt seinen Kriegsleuten, flohen1272 sie1870 bei Nacht3915 zur Stadt5892 hinaus3318 bei des Königs4428 Garten1588 durchs Tor8179 zwischen zweien Mauern2346 und3318 zogen durchs Feld1870 hindurch.

5 Aber der Chaldäer3778 Heer2428 jagten ihnen nach7291 und310 ergriffen5381 Zedekia6667 im Felde6160 bei Jericho3405 und fingen3947 ihn und brachten5927 ihn zu Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

6 Und4428 der König4428 zu Babel894 ließ die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 töten7819 zu Riblath und tötete alle Fürsten2715 Judas.

7 Aber Zedekia6667 ließ5786 er935 die Augen5869 ausstechen und5178 ihn mit Ketten binden631, daß er ihn gen Babel894 führete.

8 Und die Chaldäer3778 verbrannten8313 beide, des Königs4428 Haus1004 und der Bürger5971 Häuser1004, und zerbrachen5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389.

9 Was aber3499 noch von Volk5971 in der Stadt5892 war1540 und3499 was sonst zu ihnen5307 gefallen5307 war7604, die führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, alle7227 miteinander gen Babel894 gefangen.

10 Aber von dem geringen1800 Volk5971, das nichts3972 hatte, ließ7604 zur selbigen Zeit3117 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, etliche im Land776 Juda3063 und gab5414 ihnen Weinberge3754 und Dörflein ein.

11 Aber Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hatte6680 Nebusar-Adan, dem Hauptmanne, befohlen von3027 Jeremia3414 und gesagt559:

12 Nimm3947 hin und laß dir ihn befohlen sein und tue6213 ihm kein Leid, sondern wie er‘s7760 von dir begehret, so mache6213 es mit ihm.

13 Da sandte7971 hin Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und Nebu-Sasban, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle7227 Fürsten des Königs4428 zu Babel894

14 und1121 ließen3947 Jeremia3414 holen aus3318 dem Vorhofe2691 des7971 Gefängnisses4307 und befahlen ihn Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, daß er5414 ihn hinaus in8432 sein Haus1004 führete und bei dem Volk5971 bliebe.

15 Es war auch des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu Jeremia3414, weil er noch im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 gefangen6113 lag, und559 gesprochen:

16 Gehe1980 hin und sage559 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 meine Worte1697 kommen lassen über diese Stadt5892 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, und du559 sollst es sehen6440 zur selbigen Zeit3117.

17 Aber dich will ich erretten5337 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, und5414 sollst den Leuten582 nicht zuteil werden, vor6440 welchen du3027 dich fürchtest3016.

18 Denn ich will5307 dir4422 davon helfen, daß du982 nicht durchs Schwert2719 fallest, sondern sollst dein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen4422, darum daß du mir vertrauet hast, spricht5002 der HErr3068.

Єремiя

Розділ 39

1 Дев'ятого року Седекії, царя Юдиного, місяця десятого, прийшов Навуходоно́сор, цар вавилонський, та все його ві́йсько до Єрусалиму та й облягли́ його.

2 Одина́дцятого року Седекії, місяця четвертого, дев'ятого дня місяця, був пробитий про́лім до міста.

3 І поприхо́дили всі зверхники вавилонського царя, і посідали в Середу́щій брамі: Нерґал-Сар'ецер, Самгар, Нево, Сарсехім, ста́рший е́внух, Нерґал-Сар'ецер, старший маг, і вся решта зверхників вавилонського царя.

4 І сталося, як побачив їх Седекія, цар Юдин, та всі вояки́, то вони повтікали, і повихо́дили вночі з міста дорогою царсько́го садка́, брамою між обома́ му́рами, і вийшли дорогою в степ.

5 І погналося халдейське ві́йсько за ними, і догнали Седекію в єрихо́нських степа́х. І взяли́ вони його, і завели його до Навуходоно́сора, царя вавилонського, до Рівли, в краю́ Хамат, і той засудив його.

6 І цар вавилонський порізав Седекіїних синів в Рівлі на оча́х його; і всіх шляхе́тних Юдиних порізав вавилонський цар.

7 А очі Седекії він ви́брав, і скував його мідяни́ми кайда́нами, щоб відве́сти його до Вавилону.

8 А дім царя та дому наро́ду халдеї попалили огнем, і порозбивали му́ри Єрусалиму.

9 А решту наро́ду, позосталих у місті, та перебі́жців, що поперехо́дили до нього, і решту народу, що позоста́лися, вигнав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторо́жі, до Вавилону.

10 А з бідноти́ народу, що не мали нічого, Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, позоставив декого в Юдиному краї, і дав їм того дня виноградники та поля́.

11 І наказав Навуходоносор, цар вавилонський, про Єремію, через начальника царсько́ї сторожі, говорячи:

12 „Візьми його, і зверни на нього свої очі, і не зроби йому нічого злого, і тільки я́к він скаже тобі, та́к з ним зроби!“

13 І послав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і Невушазбан, старший е́внух, і Нерґал-Сар'ецер, старший маг, та всі начальники вавилонського царя,

14 і послали вони, і взяли́ Єремію з подвір'я в'язни́ці, і дали́ його до Ґедалі́ї, сина Ахікама, сина Шафанового, щоб ви́вести його до дому. І осівся він серед наро́ду.

15 А до Єремії було Господнє слово, коли він був затри́маний в подвір'ї в'язни́ці, таке:

16 „Іди, і скажеш до му́рина Евед-Мелеха, говорячи: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я наво́джу Свої слова́ на це місто на зло, а не на добро, і вони будуть ді́ятися перед тобою цього дня.

17 Але тебе врятую цього дня, — говорить Господь, — і ти не бу́деш ві́дданий в руку цих людей, яких ти боїшся.

18 Бо конче врятую тебе, і від меча не впаде́ш ти, і буде тобі душа твоя за здо́бич, бо ти наді́явся на Мене, говорить Господь“.

Der Prophet Jeremia

Kapitel 39

Єремiя

Розділ 39

1 Und es geschah, daß Jerusalem3389 gewonnen ward. Denn im neunten8671 Jahr8141 Zedekias6667, des Königs4428 Judas, im zehnten6224 Monden2320 kam935 Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, und all sein Heer2428 vor Jerusalem und belagerten6696 dieselbige.

1 Дев'ятого року Седекії, царя Юдиного, місяця десятого, прийшов Навуходоно́сор, цар вавилонський, та все його ві́йсько до Єрусалиму та й облягли́ його.

2 Und im elften Jahr8141 Zedekias6667, am neunten8672 Tag des vierten7243 Monden2320, brach man1234 in die Stadt5892.

2 Одина́дцятого року Седекії, місяця четвертого, дев'ятого дня місяця, був пробитий про́лім до міста.

3 Und zogen935 hinein alle Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894 und hielten3427 unter8432 dem Mitteltor, nämlich Nergal-Sarezer5371, Sangar-Nebo5562, Sarsechim8310, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle andern7611 Fürsten8269 des Königs4428 zu Babel894.

3 І поприхо́дили всі зверхники вавилонського царя, і посідали в Середу́щій брамі: Нерґал-Сар'ецер, Самгар, Нево, Сарсехім, ста́рший е́внух, Нерґал-Сар'ецер, старший маг, і вся решта зверхників вавилонського царя.

4 Als sie582 nun Zedekia6667, der König4428 Judas, sah7200 samt seinen Kriegsleuten, flohen1272 sie1870 bei Nacht3915 zur Stadt5892 hinaus3318 bei des Königs4428 Garten1588 durchs Tor8179 zwischen zweien Mauern2346 und3318 zogen durchs Feld1870 hindurch.

4 І сталося, як побачив їх Седекія, цар Юдин, та всі вояки́, то вони повтікали, і повихо́дили вночі з міста дорогою царсько́го садка́, брамою між обома́ му́рами, і вийшли дорогою в степ.

5 Aber der Chaldäer3778 Heer2428 jagten ihnen nach7291 und310 ergriffen5381 Zedekia6667 im Felde6160 bei Jericho3405 und fingen3947 ihn und brachten5927 ihn zu Nebukadnezar5019, dem Könige4428 zu Babel894, gen Riblath, die im Lande776 Hemath liegt; der sprach1696 ein Urteil4941 über ihn.

5 І погналося халдейське ві́йсько за ними, і догнали Седекію в єрихо́нських степа́х. І взяли́ вони його, і завели його до Навуходоно́сора, царя вавилонського, до Рівли, в краю́ Хамат, і той засудив його.

6 Und4428 der König4428 zu Babel894 ließ die Kinder1121 Zedekias6667 vor seinen Augen5869 töten7819 zu Riblath und tötete alle Fürsten2715 Judas.

6 І цар вавилонський порізав Седекіїних синів в Рівлі на оча́х його; і всіх шляхе́тних Юдиних порізав вавилонський цар.

7 Aber Zedekia6667 ließ5786 er935 die Augen5869 ausstechen und5178 ihn mit Ketten binden631, daß er ihn gen Babel894 führete.

7 А очі Седекії він ви́брав, і скував його мідяни́ми кайда́нами, щоб відве́сти його до Вавилону.

8 Und die Chaldäer3778 verbrannten8313 beide, des Königs4428 Haus1004 und der Bürger5971 Häuser1004, und zerbrachen5422 die Mauern2346 zu Jerusalem3389.

8 А дім царя та дому наро́ду халдеї попалили огнем, і порозбивали му́ри Єрусалиму.

9 Was aber3499 noch von Volk5971 in der Stadt5892 war1540 und3499 was sonst zu ihnen5307 gefallen5307 war7604, die führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, alle7227 miteinander gen Babel894 gefangen.

9 А решту наро́ду, позосталих у місті, та перебі́жців, що поперехо́дили до нього, і решту народу, що позоста́лися, вигнав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторо́жі, до Вавилону.

10 Aber von dem geringen1800 Volk5971, das nichts3972 hatte, ließ7604 zur selbigen Zeit3117 Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, etliche im Land776 Juda3063 und gab5414 ihnen Weinberge3754 und Dörflein ein.

10 А з бідноти́ народу, що не мали нічого, Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, позоставив декого в Юдиному краї, і дав їм того дня виноградники та поля́.

11 Aber Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, hatte6680 Nebusar-Adan, dem Hauptmanne, befohlen von3027 Jeremia3414 und gesagt559:

11 І наказав Навуходоносор, цар вавилонський, про Єремію, через начальника царсько́ї сторожі, говорячи:

12 Nimm3947 hin und laß dir ihn befohlen sein und tue6213 ihm kein Leid, sondern wie er‘s7760 von dir begehret, so mache6213 es mit ihm.

12 „Візьми його, і зверни на нього свої очі, і не зроби йому нічого злого, і тільки я́к він скаже тобі, та́к з ним зроби!“

13 Da sandte7971 hin Nebusar-Adan, der Hauptmann7227, und Nebu-Sasban, der oberste Kämmerer7249, Nergal-Sarezer5371, der Hofmeister, und alle7227 Fürsten des Königs4428 zu Babel894

13 І послав Невузар'адан, начальник царсько́ї сторожі, і Невушазбан, старший е́внух, і Нерґал-Сар'ецер, старший маг, та всі начальники вавилонського царя,

14 und1121 ließen3947 Jeremia3414 holen aus3318 dem Vorhofe2691 des7971 Gefängnisses4307 und befahlen ihn Gedalja1436, dem Sohn1121 Ahikams296, des Sohns Saphans8227, daß er5414 ihn hinaus in8432 sein Haus1004 führete und bei dem Volk5971 bliebe.

14 і послали вони, і взяли́ Єремію з подвір'я в'язни́ці, і дали́ його до Ґедалі́ї, сина Ахікама, сина Шафанового, щоб ви́вести його до дому. І осівся він серед наро́ду.

15 Es war auch des HErrn3068 Wort1697 geschehen zu Jeremia3414, weil er noch im Vorhofe2691 des Gefängnisses4307 gefangen6113 lag, und559 gesprochen:

15 А до Єремії було Господнє слово, коли він був затри́маний в подвір'ї в'язни́ці, таке:

16 Gehe1980 hin und sage559 Ebed-Melech5663, dem Mohren3569: So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 meine Worte1697 kommen lassen über diese Stadt5892 zum Unglück7451 und zu keinem Guten2896, und du559 sollst es sehen6440 zur selbigen Zeit3117.

16 „Іди, і скажеш до му́рина Евед-Мелеха, говорячи: Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я наво́джу Свої слова́ на це місто на зло, а не на добро, і вони будуть ді́ятися перед тобою цього дня.

17 Aber dich will ich erretten5337 zur selbigen Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, und5414 sollst den Leuten582 nicht zuteil werden, vor6440 welchen du3027 dich fürchtest3016.

17 Але тебе врятую цього дня, — говорить Господь, — і ти не бу́деш ві́дданий в руку цих людей, яких ти боїшся.

18 Denn ich will5307 dir4422 davon helfen, daß du982 nicht durchs Schwert2719 fallest, sondern sollst dein Leben5315 wie eine Beute7998 davonbringen4422, darum daß du mir vertrauet hast, spricht5002 der HErr3068.

18 Бо конче врятую тебе, і від меча не впаде́ш ти, і буде тобі душа твоя за здо́бич, бо ти наді́явся на Мене, говорить Господь“.