Der Prophet Jeremia

Kapitel 4

1 Willst du dich7725, Israel3478, bekehren, spricht5002 der HErr3068, so bekehre dich zu mir6440. Und so du deine Greuel8251 wegtust von meinem Angesicht, so sollst7725 du nicht vertrieben5110 werden5493.

2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht571 und heilig6666 schwören7650: So wahr der HErr3068 lebet! Und die Heiden1471 werden in ihm gesegnet1288 werden und sich1984 sein rühmen.

3 Denn so spricht559 der HErr3068 zu denen in Juda3063 und zu Jerusalem3389: Pflüget5214 ein376 Neues5215 und säet2232 nicht unter die Hecken6975.

4 Beschneidet4135 euch5493 dem HErrn3068 und3318 tut weg die Vorhaut6190 eures Herzens3824, ihr3427 Männer in Juda3063 und7455 ihr Leute zu Jerusalem3389, auf6440 daß nicht mein Grimm2534 ausfahre wie Feuer784 und brenne1197, daß niemand376 löschen möge, um eurer Bosheit willen4611.

5 Ja, dann verkündiget5046 in Juda3063 und559 schreiet laut zu Jerusalem3389 und4390 sprechet: Blaset8628 die Trommeten im Lande776! Rufet mit voller Stimme und559 sprechet: Sammelt euch622 und lasset uns8085 in die festen4013 Städte5892 ziehen935!

6 Werfet zu Zion6726 ein Panier5251 auf5375; häufet euch und5975 säumet nicht7451! Denn ich bringe935 ein Unglück herzu von Mitternacht6828 und einen großen1419 Jammer7667.

7 Es fähret daher der Löwe738 aus5927 seiner Hecke5441, und7843 der Verstörer der Heiden1471 zeucht einher5265 aus3318 seinem Ort4725, daß er7760 dein Land776 verwüste und8047 deine Städte5892 ausbrenne5327, daß niemand drinnen wohne3427.

8 Darum ziehet2296 Säcke8242 an, klaget5594 und heulet3213; denn der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 will7725 nicht aufhören von uns.

9 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird3820 dem Könige4428 und3548 den Fürsten8269 das Herz3820 entfallen6; die Priester werden8074 verstürzt und die Propheten5030 erschrocken sein8539.

10 Ich aber403 sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du hast‘s diesem Volk5971 und Jerusalem3389 weit5377 fehlen lassen, da sie559 sagten: Es wird Friede7965 bei euch5377 sein, so doch das Schwert2719 bis an die See LE5315 reicht5060.

11 Zur selbigen Zeit6256 wird man559 diesem Volk5971 und Jerusalem3389 sagen: Es kommt ein dürrer6703 Wind7307 über dem Gebirge8205 her, als aus der Wüste4057, des Weges1870 zu der Tochter1323 meines Volks5971 zu, nicht zu worfeln2219 noch zu schwingen1305.

12 Ja, ein Wind7307 kommt, der ihnen zu stark4392 sein wird1696; da will935 ich denn auch mit ihnen rechten4941.

13 Siehe, er fähret daher wie Wolken6051, und seine Wagen4818 sind5927 wie ein Sturmwind5492, seine Rosse5483 sind7703 schneller denn Adler5404. Weh188 uns, wir müssen verstöret werden7043!

14 So wasche3526 nun, Jerusalem3389, dein Herz3820 von der Bosheit7451, auf7130 daß dir geholfen3467 werde. Wie lange wollen bei dir bleiben3885 die leidigen205 Lehren?

15 Denn es kommt5046 ein Geschrei6963 von Dan1835 her und eine böse205 Botschaft8085 vom Gebirge2022 Ephraim669 her,

16 wie die Heiden1471 rühmen. Und5414 es ist2142 bis gen Jerusalem3389 erschollen, daß Hüter5341 kommen935 aus fernen4801 Landen776 und werden8085 schreien6963 wider die Städte5892 Judas.

17 Sie8104 werden sie4784 rings umher5439 belagern wie die Hüter auf dem Felde7704; denn sie haben mich erzürnet, spricht5002 der HErr3068.

18 Das hast du zu6213 Lohn für dein Wesen1870 und dein Tun4611. Dann wird3820 dein Herz fühlen5060, wie deine Bosheit7451 so groß4751 ist.

19 Wie ist mir2342 so herzlich weh! Mein Herz4578 pocht mir im2790 Leibe4578 und7023 habe3176 keine Ruhe1993; denn meine See LE5315 hört8085 der Posaunen6963 Hall und eine Feldschlacht8643

20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land776 wird verheeret, plötzlich6597 werden7667 meine Hütten168 und meine Gezelte3407 verstöret.

21 Wie lange soll7200 ich doch das Panier5251 sehen und der Posaunen6963 Hall hören8085?

22 Aber mein Volk5971 ist3045 toll191 und1121 glauben mir nicht5530; töricht sind sie und achten‘s nicht995. Weise2450 sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun3190 wollen sie nicht7489 lernen3045.

23 Ich schauete das Land776 an7200, siehe, das war wüste8414 und öde922, und den Himmel8064, und er216 war finster.

24 Ich sah7200 die Berge2022 an7493, und7043 siehe, die bebeten, und alle Hügel1389 zitterten.

25 Ich sah7200, und siehe, da war kein Mensch120, und alles Gevögel5775 unter dem Himmel8064 war weggeflogen5074.

26 Ich sah7200, und siehe, das Baufeld war eine Wüste4057, und alle Städte5892 drinnen waren zerbrochen5422 vor6440 dem HErrn3068 und vor seinem grimmigen2740 Zorn639.

27 Denn so spricht559 der8077 HErr3068: Das ganze Land776 soll wüste werden, und will‘s doch nicht gar aus3617 machen6213.

28 Darum wird1696 das Land776 betrübt und der Himmel8064 droben4605 traurig56 sein6937; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen2161 und soll mich5162 nicht reuen, will7725 auch nicht davon ablassen.

29 Alle Städte5892 werden5927 vor dem Geschrei6963 der Reiter6571 und935 Schützen fliehen1272 und in die3427 dicken Wälder5645 laufen und in die Felsen3710 kriechen; alle Städte5892 werden verlassen5800 stehen, daß niemand376 drinnen wohnet.

30 Was2091 willst du1245 alsdann tun6213, du Verstörte7703? Wenn du dich schon mit Purpur8144 kleiden und mit güldenen Kleinoden5716 schmücken5710 und dein Angesicht5869 schminken7167 würdest6320, so schmückest du dich doch vergeblich7723; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten3988, sie3847 werden dir nach dem Leben5315 trachten.

31 Denn ich höre8085 ein Geschrei6963 als einer Gebärerin2470, eine Angst6869 als einer, die in den5315 ersten Kindesnöten ist1069, ein Geschrei6963 der Tochter1323 Zion6726, die da klagt3306 und die Hände3709 auswirft6566: Ach, wehe188 mir, ich muß schier vergehen5888 vor dem Würgen2026!

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 Если хочешь7725 обратиться,7725 Израиль,3478 говорит5002 Господь,3068 ко Мне обратись;7725 и если удалишь5493 мерзости8251 твои от лица6440 Моего, то не будешь5110 скитаться.5110

2 И будешь7650 клясться:7650 «жив2416 Господь!»3068 в истине,571 суде4941 и правде;6666 и народы1471 Им будут1288 благословляться1288 и Им хвалиться.1984

3 Ибо так говорит559 Господь3068 к мужам376 Иуды3063 и Иерусалима:3389 распашите5214 себе новые5215 нивы5215 и не сейте2232 между тернами.6975

4 Обрежьте4135 себя для Господа,3068 и снимите5493 крайнюю6190 плоть6190 с сердца3824 вашего, мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима,3389 чтобы гнев2534 Мой не открылся,3318 как огонь,784 и не воспылал1197 неугасимо3518 по причине злых7455 наклонностей4611 ваших.

5 Объявите5046 в Иудее3063 и разгласите8085 в Иерусалиме,3389 и говорите,559 и трубите8628 трубою7782 по земле;776 взывайте7121 громко4390 и говорите:559 «соберитесь,622 и пойдем935 в укрепленные4013 города».5892

6 Выставьте5375 знамя5251 к Сиону,6726 бегите,5756 не останавливайтесь,5975 ибо Я приведу935 от севера6828 бедствие7451 и великую1419 гибель.7667

7 Выходит5927 лев738 из своей чащи,5441 и выступает5265 истребитель7843 народов:1471 он выходит3318 из своего места,4725 чтобы землю776 твою сделать7760 пустынею;8047 города5892 твои будут5327 разорены,5327 останутся без жителей.3427

8 Посему препояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и рыдайте,3213 ибо ярость2740 гнева639 Господня3068 не отвратится7725 от нас.

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 замрет6 сердце3820 у царя4428 и сердце3820 у князей;8269 и ужаснутся8074 священники,3548 и изумятся8539 пророки.5030

10 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 Неужели403 Ты обольщал5377 только народ5971 сей и Иерусалим,3389 говоря:559 «мир7965 будет у вас»; а между тем меч2719 доходит5060 до души?5315

11 В то время6256 сказано559 будет559 народу5971 сему и Иерусалиму:3389 жгучий6703 ветер7307 несется с высот8205 пустынных4057 на путь1870 дочери1323 народа5971 Моего, не для веяния2219 и не для очищения;1305

12 и придет935 ко Мне оттуда ветер7307 сильнее4392 сего, и Я произнесу1696 суд4941 над ними.

13 Вот, поднимается5927 он подобно облакам,6051 и колесницы4818 его — как вихрь,5492 кони5483 его быстрее7043 орлов;5404 горе188 нам! ибо мы будем7703 разорены.7703

14 Смой3526 злое7451 с сердца3820 твоего, Иерусалим,3389 чтобы спастись3467 тебе: доколе будут3885 гнездиться3885 в7130 тебе злочестивые205 мысли?4284

15 Ибо уже несется5046 голос6963 от Дана1835 и гибельная205 весть8085 с горы2022 Ефремовой:669

16 объявите2142 народам,1471 известите8085 Иерусалим,3389 что идут935 из дальней4801 страны776 осаждающие5341 и криками6963 своими оглашают5414 города5892 Иудеи.3063

17 Как сторожа8104 полей,7704 они обступают его кругом,5439 ибо он возмутился4784 против Меня, говорит5002 Господь.3068

18 Пути1870 твои и деяния4611 твои причинили6213 тебе это; от твоего нечестия7451 тебе так горько,4751 что доходит5060 до сердца3820 твоего.

19 Утроба4578 моя! утроба4578 моя! скорблю23423176 во глубине7023 сердца3820 моего, волнуется1993 во мне сердце3820 мое, не могу2790 молчать;2790 ибо ты слышишь,8085 душа5315 моя, звук6963 трубы,7782 тревогу8643 брани.4421

20 Беда7667 за бедою:7667 вся земля776 опустошается,7703 внезапно6597 разорены7703 шатры168 мои, мгновенно7281 — палатки3407 мои.

21 Долго ли мне видеть7200 знамя,5251 слушать8085 звук6963 трубы?7782

22 Это от того, что народ5971 Мой глуп,191 не знает3045 Меня: неразумные5530 они дети,1121 и нет у них смысла;995 они умны2450 на зло,7489 но добра3190 делать3190 не умеют.3045

23 Смотрю7200 на землю,776 и вот, она разорена8414 и пуста,922 — на небеса,8064 и нет на них света.216

24 Смотрю7200 на горы,2022 и вот, они дрожат,7493 и все холмы1389 колеблются.7043

25 Смотрю,7200 и вот, нет человека,120 и все птицы5775 небесные8064 разлетелись.5074

26 Смотрю,7200 и вот, Кармил3759 — пустыня,4057 и все города5892 его разрушены5422 от лица6440 Господа,3068 от ярости2740 гнева639 Его.

27 Ибо так сказал559 Господь:3068 вся земля776 будет опустошена,8077 но совершенного3617 истребления3617 не сделаю.6213

28 Восплачет56 о сем земля,776 и небеса8064 помрачатся6937 вверху,4605 потому что Я сказал,1696 Я определил,2161 и не раскаюсь5162 в том, и не отступлю7725 от того.

29 От шума6963 всадников6571 и стрелков71987411 разбегутся1272 все города:5892 они уйдут935 в густые5645 леса5645 и влезут5927 на скалы;3710 все города5892 будут5800 оставлены,5800 и не будет в2004 них ни одного376 жителя.3427

30 А ты, опустошенная,7703 что станешь6213 делать?6213 Хотя ты одеваешься3847 в пурпур,8144 хотя украшаешь5710 себя золотыми2091 нарядами,5716 обрисовываешь7167 глаза5869 твои красками,6320 но напрасно7723 украшаешь3302 себя: презрели3988 тебя любовники,5689 они ищут1245 души5315 твоей.

31 Ибо Я слышу8085 голос6963 как бы женщины в родах,2470 стон6869 как бы рождающей1069 в первый1069 раз,1069 голос6963 дочери1323 Сиона;6726 она стонет,3306 простирая6566 руки3709 свои: «о, горе188 мне! душа5315 моя изнывает5888 пред убийцами».2026

Der Prophet Jeremia

Kapitel 4

Книга пророка Иеремии

Глава 4

1 Willst du dich7725, Israel3478, bekehren, spricht5002 der HErr3068, so bekehre dich zu mir6440. Und so du deine Greuel8251 wegtust von meinem Angesicht, so sollst7725 du nicht vertrieben5110 werden5493.

1 Если хочешь7725 обратиться,7725 Израиль,3478 говорит5002 Господь,3068 ко Мне обратись;7725 и если удалишь5493 мерзости8251 твои от лица6440 Моего, то не будешь5110 скитаться.5110

2 Alsdann wirst du ohne Heuchelei recht571 und heilig6666 schwören7650: So wahr der HErr3068 lebet! Und die Heiden1471 werden in ihm gesegnet1288 werden und sich1984 sein rühmen.

2 И будешь7650 клясться:7650 «жив2416 Господь!»3068 в истине,571 суде4941 и правде;6666 и народы1471 Им будут1288 благословляться1288 и Им хвалиться.1984

3 Denn so spricht559 der HErr3068 zu denen in Juda3063 und zu Jerusalem3389: Pflüget5214 ein376 Neues5215 und säet2232 nicht unter die Hecken6975.

3 Ибо так говорит559 Господь3068 к мужам376 Иуды3063 и Иерусалима:3389 распашите5214 себе новые5215 нивы5215 и не сейте2232 между тернами.6975

4 Beschneidet4135 euch5493 dem HErrn3068 und3318 tut weg die Vorhaut6190 eures Herzens3824, ihr3427 Männer in Juda3063 und7455 ihr Leute zu Jerusalem3389, auf6440 daß nicht mein Grimm2534 ausfahre wie Feuer784 und brenne1197, daß niemand376 löschen möge, um eurer Bosheit willen4611.

4 Обрежьте4135 себя для Господа,3068 и снимите5493 крайнюю6190 плоть6190 с сердца3824 вашего, мужи376 Иуды3063 и жители3427 Иерусалима,3389 чтобы гнев2534 Мой не открылся,3318 как огонь,784 и не воспылал1197 неугасимо3518 по причине злых7455 наклонностей4611 ваших.

5 Ja, dann verkündiget5046 in Juda3063 und559 schreiet laut zu Jerusalem3389 und4390 sprechet: Blaset8628 die Trommeten im Lande776! Rufet mit voller Stimme und559 sprechet: Sammelt euch622 und lasset uns8085 in die festen4013 Städte5892 ziehen935!

5 Объявите5046 в Иудее3063 и разгласите8085 в Иерусалиме,3389 и говорите,559 и трубите8628 трубою7782 по земле;776 взывайте7121 громко4390 и говорите:559 «соберитесь,622 и пойдем935 в укрепленные4013 города».5892

6 Werfet zu Zion6726 ein Panier5251 auf5375; häufet euch und5975 säumet nicht7451! Denn ich bringe935 ein Unglück herzu von Mitternacht6828 und einen großen1419 Jammer7667.

6 Выставьте5375 знамя5251 к Сиону,6726 бегите,5756 не останавливайтесь,5975 ибо Я приведу935 от севера6828 бедствие7451 и великую1419 гибель.7667

7 Es fähret daher der Löwe738 aus5927 seiner Hecke5441, und7843 der Verstörer der Heiden1471 zeucht einher5265 aus3318 seinem Ort4725, daß er7760 dein Land776 verwüste und8047 deine Städte5892 ausbrenne5327, daß niemand drinnen wohne3427.

7 Выходит5927 лев738 из своей чащи,5441 и выступает5265 истребитель7843 народов:1471 он выходит3318 из своего места,4725 чтобы землю776 твою сделать7760 пустынею;8047 города5892 твои будут5327 разорены,5327 останутся без жителей.3427

8 Darum ziehet2296 Säcke8242 an, klaget5594 und heulet3213; denn der grimmige2740 Zorn639 des HErrn3068 will7725 nicht aufhören von uns.

8 Посему препояшьтесь2296 вретищем,8242 плачьте5594 и рыдайте,3213 ибо ярость2740 гнева639 Господня3068 не отвратится7725 от нас.

9 Zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, wird3820 dem Könige4428 und3548 den Fürsten8269 das Herz3820 entfallen6; die Priester werden8074 verstürzt und die Propheten5030 erschrocken sein8539.

9 И будет в тот день,3117 говорит5002 Господь,3068 замрет6 сердце3820 у царя4428 и сердце3820 у князей;8269 и ужаснутся8074 священники,3548 и изумятся8539 пророки.5030

10 Ich aber403 sprach559: Ach162, HErr136 HErr3069, du hast‘s diesem Volk5971 und Jerusalem3389 weit5377 fehlen lassen, da sie559 sagten: Es wird Friede7965 bei euch5377 sein, so doch das Schwert2719 bis an die See LE5315 reicht5060.

10 И сказал559 я: о,162 Господи136 Боже!3069 Неужели403 Ты обольщал5377 только народ5971 сей и Иерусалим,3389 говоря:559 «мир7965 будет у вас»; а между тем меч2719 доходит5060 до души?5315

11 Zur selbigen Zeit6256 wird man559 diesem Volk5971 und Jerusalem3389 sagen: Es kommt ein dürrer6703 Wind7307 über dem Gebirge8205 her, als aus der Wüste4057, des Weges1870 zu der Tochter1323 meines Volks5971 zu, nicht zu worfeln2219 noch zu schwingen1305.

11 В то время6256 сказано559 будет559 народу5971 сему и Иерусалиму:3389 жгучий6703 ветер7307 несется с высот8205 пустынных4057 на путь1870 дочери1323 народа5971 Моего, не для веяния2219 и не для очищения;1305

12 Ja, ein Wind7307 kommt, der ihnen zu stark4392 sein wird1696; da will935 ich denn auch mit ihnen rechten4941.

12 и придет935 ко Мне оттуда ветер7307 сильнее4392 сего, и Я произнесу1696 суд4941 над ними.

13 Siehe, er fähret daher wie Wolken6051, und seine Wagen4818 sind5927 wie ein Sturmwind5492, seine Rosse5483 sind7703 schneller denn Adler5404. Weh188 uns, wir müssen verstöret werden7043!

13 Вот, поднимается5927 он подобно облакам,6051 и колесницы4818 его — как вихрь,5492 кони5483 его быстрее7043 орлов;5404 горе188 нам! ибо мы будем7703 разорены.7703

14 So wasche3526 nun, Jerusalem3389, dein Herz3820 von der Bosheit7451, auf7130 daß dir geholfen3467 werde. Wie lange wollen bei dir bleiben3885 die leidigen205 Lehren?

14 Смой3526 злое7451 с сердца3820 твоего, Иерусалим,3389 чтобы спастись3467 тебе: доколе будут3885 гнездиться3885 в7130 тебе злочестивые205 мысли?4284

15 Denn es kommt5046 ein Geschrei6963 von Dan1835 her und eine böse205 Botschaft8085 vom Gebirge2022 Ephraim669 her,

15 Ибо уже несется5046 голос6963 от Дана1835 и гибельная205 весть8085 с горы2022 Ефремовой:669

16 wie die Heiden1471 rühmen. Und5414 es ist2142 bis gen Jerusalem3389 erschollen, daß Hüter5341 kommen935 aus fernen4801 Landen776 und werden8085 schreien6963 wider die Städte5892 Judas.

16 объявите2142 народам,1471 известите8085 Иерусалим,3389 что идут935 из дальней4801 страны776 осаждающие5341 и криками6963 своими оглашают5414 города5892 Иудеи.3063

17 Sie8104 werden sie4784 rings umher5439 belagern wie die Hüter auf dem Felde7704; denn sie haben mich erzürnet, spricht5002 der HErr3068.

17 Как сторожа8104 полей,7704 они обступают его кругом,5439 ибо он возмутился4784 против Меня, говорит5002 Господь.3068

18 Das hast du zu6213 Lohn für dein Wesen1870 und dein Tun4611. Dann wird3820 dein Herz fühlen5060, wie deine Bosheit7451 so groß4751 ist.

18 Пути1870 твои и деяния4611 твои причинили6213 тебе это; от твоего нечестия7451 тебе так горько,4751 что доходит5060 до сердца3820 твоего.

19 Wie ist mir2342 so herzlich weh! Mein Herz4578 pocht mir im2790 Leibe4578 und7023 habe3176 keine Ruhe1993; denn meine See LE5315 hört8085 der Posaunen6963 Hall und eine Feldschlacht8643

19 Утроба4578 моя! утроба4578 моя! скорблю23423176 во глубине7023 сердца3820 моего, волнуется1993 во мне сердце3820 мое, не могу2790 молчать;2790 ибо ты слышишь,8085 душа5315 моя, звук6963 трубы,7782 тревогу8643 брани.4421

20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land776 wird verheeret, plötzlich6597 werden7667 meine Hütten168 und meine Gezelte3407 verstöret.

20 Беда7667 за бедою:7667 вся земля776 опустошается,7703 внезапно6597 разорены7703 шатры168 мои, мгновенно7281 — палатки3407 мои.

21 Wie lange soll7200 ich doch das Panier5251 sehen und der Posaunen6963 Hall hören8085?

21 Долго ли мне видеть7200 знамя,5251 слушать8085 звук6963 трубы?7782

22 Aber mein Volk5971 ist3045 toll191 und1121 glauben mir nicht5530; töricht sind sie und achten‘s nicht995. Weise2450 sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun3190 wollen sie nicht7489 lernen3045.

22 Это от того, что народ5971 Мой глуп,191 не знает3045 Меня: неразумные5530 они дети,1121 и нет у них смысла;995 они умны2450 на зло,7489 но добра3190 делать3190 не умеют.3045

23 Ich schauete das Land776 an7200, siehe, das war wüste8414 und öde922, und den Himmel8064, und er216 war finster.

23 Смотрю7200 на землю,776 и вот, она разорена8414 и пуста,922 — на небеса,8064 и нет на них света.216

24 Ich sah7200 die Berge2022 an7493, und7043 siehe, die bebeten, und alle Hügel1389 zitterten.

24 Смотрю7200 на горы,2022 и вот, они дрожат,7493 и все холмы1389 колеблются.7043

25 Ich sah7200, und siehe, da war kein Mensch120, und alles Gevögel5775 unter dem Himmel8064 war weggeflogen5074.

25 Смотрю,7200 и вот, нет человека,120 и все птицы5775 небесные8064 разлетелись.5074

26 Ich sah7200, und siehe, das Baufeld war eine Wüste4057, und alle Städte5892 drinnen waren zerbrochen5422 vor6440 dem HErrn3068 und vor seinem grimmigen2740 Zorn639.

26 Смотрю,7200 и вот, Кармил3759 — пустыня,4057 и все города5892 его разрушены5422 от лица6440 Господа,3068 от ярости2740 гнева639 Его.

27 Denn so spricht559 der8077 HErr3068: Das ganze Land776 soll wüste werden, und will‘s doch nicht gar aus3617 machen6213.

27 Ибо так сказал559 Господь:3068 вся земля776 будет опустошена,8077 но совершенного3617 истребления3617 не сделаю.6213

28 Darum wird1696 das Land776 betrübt und der Himmel8064 droben4605 traurig56 sein6937; denn ich hab‘s geredet, ich hab‘s beschlossen2161 und soll mich5162 nicht reuen, will7725 auch nicht davon ablassen.

28 Восплачет56 о сем земля,776 и небеса8064 помрачатся6937 вверху,4605 потому что Я сказал,1696 Я определил,2161 и не раскаюсь5162 в том, и не отступлю7725 от того.

29 Alle Städte5892 werden5927 vor dem Geschrei6963 der Reiter6571 und935 Schützen fliehen1272 und in die3427 dicken Wälder5645 laufen und in die Felsen3710 kriechen; alle Städte5892 werden verlassen5800 stehen, daß niemand376 drinnen wohnet.

29 От шума6963 всадников6571 и стрелков71987411 разбегутся1272 все города:5892 они уйдут935 в густые5645 леса5645 и влезут5927 на скалы;3710 все города5892 будут5800 оставлены,5800 и не будет в2004 них ни одного376 жителя.3427

30 Was2091 willst du1245 alsdann tun6213, du Verstörte7703? Wenn du dich schon mit Purpur8144 kleiden und mit güldenen Kleinoden5716 schmücken5710 und dein Angesicht5869 schminken7167 würdest6320, so schmückest du dich doch vergeblich7723; denn die dir jetzt hofieren, werden dich verachten3988, sie3847 werden dir nach dem Leben5315 trachten.

30 А ты, опустошенная,7703 что станешь6213 делать?6213 Хотя ты одеваешься3847 в пурпур,8144 хотя украшаешь5710 себя золотыми2091 нарядами,5716 обрисовываешь7167 глаза5869 твои красками,6320 но напрасно7723 украшаешь3302 себя: презрели3988 тебя любовники,5689 они ищут1245 души5315 твоей.

31 Denn ich höre8085 ein Geschrei6963 als einer Gebärerin2470, eine Angst6869 als einer, die in den5315 ersten Kindesnöten ist1069, ein Geschrei6963 der Tochter1323 Zion6726, die da klagt3306 und die Hände3709 auswirft6566: Ach, wehe188 mir, ich muß schier vergehen5888 vor dem Würgen2026!

31 Ибо Я слышу8085 голос6963 как бы женщины в родах,2470 стон6869 как бы рождающей1069 в первый1069 раз,1069 голос6963 дочери1323 Сиона;6726 она стонет,3306 простирая6566 руки3709 свои: «о, горе188 мне! душа5315 моя изнывает5888 пред убийцами».2026