Der Prophet Jesaja

Kapitel 26

1 Zu der Zeit3117 wird7891 man ein solch Lied singen7892 im Lande776 Juda3063: Wir haben eine feste5797 Stadt5892, Mauer2346 und Wehre2426 sind7896 Heil3444.

2 Tut die Tore8179 auf6605, daß hereingehe935 das gerechte6662 Volk1471, das den Glauben529 bewahret8104.

3 Du erhältst5341 stets7965 Frieden7965 nach gewisser5564 Zusage3336; denn man verlässet sich auf dich982.

4 Darum verlasset982 euch auf den HErrn3050 ewiglich5703; denn GOtt3068 der HErr3068 ist ein Fels6697 ewiglich5769.

5 Und er beuget die, so in der Höhe4791 wohnen3427; die hohe7682 Stadt7151 niedriget er, ja, er stößet sie5060 zu der Erde776, daß sie im Staube6083 liegt,

6 daß sie mit Füßen7272 zertreten7429 wird, ja mit Füßen7272 der Armen6041, mit Fersen6471 der Geringen1800.

7 Aber des Gerechten6662 Weg734 ist schlecht4339; den Steig4570 des Gerechten3477 machst du6424 richtig.

8 Denn wir warten6960 auf dich, HErr3068, im Wege734 deines Rechten4941; des Herzens5315 Lust8378 stehet zu deinem Namen8034 und deinem Gedächtnis2143.

9 Von Herzen5315 begehre183 ich dein des Nachts3915, dazu mit meinem Geiste in mir wache7836 ich frühe zu dir. Denn wo dein Recht4941 im7130 Lande776 gehet, so lernen392 die Einwohner3427 des Erdbodens8398 Gerechtigkeit6664.

10 Aber wenn den GOttlosen7563 gleich Gnade angeboten wird2603, so lernen3925 sie doch nicht1077 Gerechtigkeit6664, sondern tun nur übel5765 im richtigen5229 Lande776; denn sie sehen7200 des HErrn3068 Herrlichkeit1348 nicht1077.

11 HErr3068, deine Hand3027 ist7311 erhöhet, das sehen2372 sie5971 nicht954; wenn sie es aber sehen2372 werden, so werden sie zuschanden werden im Eifer7068 über die Heiden; dazu wirst du sie mit Feuer784, damit du deine Feinde6862 verzehrest, verzehren398.

12 Aber uns, HErr3068, wirst du Frieden7965 schaffen8239; denn alles, was wir ausrichten, das4639 hast6466 du uns gegeben.

13 HErr3068, unser GOtt430, es8034 herrschen1166 wohl andere Herren113 über uns denn2108 du; aber wir gedenken2142 doch allein dein und deines Namens.

14 Die Toten4191 bleiben nicht leben, die Verstorbenen7496 stehen nicht auf6965; denn du hast sie heimgesucht6485 und vertilget und zunichte gemacht2421 all ihr6 Gedächtnis2143.

15 Aber du, HErr3068, fährest fort3254 unter den Heiden1471, du fährest immer fort3254 unter den Heiden1471, beweisest3513 deine Herrlichkeit und kommst ferne7368 bis an der Welt776 Ende.

16 HErr3068, wenn Trübsal6862 da ist6485, so suchet man dich; wenn du sie züchtigest, so rufen6694 sie ängstiglich.

17 Gleichwie3644 eine Schwangere2030, wenn sie2199 schier gebären3205 soll, so ist7126 ihr angst2342, schreiet in ihren Schmerzen2256: so gehet‘s uns auch, HErr3068, vor6440 deinem Angesicht.

18 Da sind wir auch schwanger2029 und6213 ist uns bange2342, daß wir kaum3644 Odem7307 holen3205; noch1077 können wir dem Lande776 nicht helfen3444, und die Einwohner3427 auf dem Erdboden8398 wollen nicht fallen5307.

19 Aber deine Toten4191 werden7931 leben2421 und mit dem Leichnam5038 auferstehen. Wachet auf6965 und rühmet7442, die ihr lieget unter der Erde6083; denn dein Tau2919 ist5307 ein Tau2919 des grünen Feldes219. Aber das Land776 der Toten7496 wirst du stürzen.

20 Gehe3212 hin, mein Volk5971, in5674 deine Kammer2315 und schleuß die Tür1817 nach dir zu5462; verbirg dich2247 einen kleinen4592 Augenblick7281, bis935 der Zorn2195 vorübergehe.

21 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen von3318 seinem Ort4725, heimzusuchen die Bosheit5771 der Einwohner3427 des Landes776 über6485 sie, daß das Land776 wird offenbaren1540 ihr Blut1818 und nicht3680 weiter verhehlen, die drinnen erwürget2026 sind.

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 В тот день3117 будет воспета7891 песнь7892 сия в земле776 Иудиной:3063 город5892 крепкий5797 у нас; спасение3444 дал7896 Он вместо стены2346 и вала.2426

2 Отворите6605 ворота;8179 да войдет935 народ1471 праведный,6662 хранящий8104 истину.529

3 Твердого5564 духом3336 Ты хранишь5341 в совершенном7965 мире,7965 ибо на Тебя уповает982 он.

4 Уповайте982 на Господа3068 вовеки,5703 ибо Господь3050 Бог3068 есть твердыня6697 вечная:5769

5 Он ниспроверг7817 живших на3427 высоте,4791 высоко7682 стоявший7682 город;7151 поверг8213 его, поверг8213 на землю,776 бросил5060 его в прах.6083

6 Нога7272 попирает7429 его, ноги7272 бедного,6041 стопы6471 нищих.1800

7 Путь734 праведника6662 прям;4339 Ты уравниваешь6424 стезю4570 праведника.6662

8 И на пути734 судов4941 Твоих, Господи,3068 мы уповали6960 на Тебя; к имени8034 Твоему и к воспоминанию2143 о Тебе стремилась8378 душа5315 наша.

9 Душею5315 моею я стремился183 к Тебе ночью,3915 и духом7307 моим я буду7836 искать7836 Тебя во внутренности7130 моей с7836 раннего7836 утра:7836 ибо когда суды4941 Твои совершаются на земле,776 тогда живущие3427 в мире8398 научаются3925 правде.6664

10 Если нечестивый7563 будет2603 помилован,2603 то не научится3925 он правде,6664 — будет5765 злодействовать5765 в земле776 правых5229 и не будет7200 взирать7200 на величие1348 Господа.3068

11 Господи!3068 рука3027 Твоя была7311 высоко7311 поднята,7311 но они не видали2372 ее; увидят2372 и устыдятся954 ненавидящие7068 народ5971 Твой; огонь784 пожрет398 врагов6862 Твоих.

12 Господи!3068 Ты даруешь8239 нам мир;7965 ибо и все дела4639 наши Ты устрояешь6466 для нас.

13 Господи3068 Боже430 наш! другие владыки113 кроме2108 Тебя господствовали1166 над нами; но чрез Тебя только мы славим2142 имя8034 Твое.

14 Мертвые4191 не оживут;2421 рефаимы7496 не встанут,6965 потому что Ты посетил6485 и истребил8045 их, и уничтожил6 всякую память2143 о них.

15 Ты умножил3254 народ,1471 Господи,3068 умножил3254 народ,1471 — прославил3513 Себя, распространил7368 все пределы7099 земли.776

16 Господи!3068 в бедствии6862 он искал6485 Тебя; изливал6694 тихие моления,3908 когда наказание4148 Твое постигало его.

17 Как3644 беременная2030 женщина, при наступлении7126 родов,3205 мучится,2342 вопит2199 от болей2256 своих, так были мы пред Тобою, Господи.3068

18 Были2029 беременны,2029 мучились,2342 — и рождали3205 как3644 бы ветер;7307 спасения3444 не доставили6213 земле,776 и прочие жители3427 вселенной8398 не пали.5307

19 Оживут2421 мертвецы4191 Твои, восстанут6965 мертвые5038 тела!5038 Воспряните6974 и торжествуйте,7442 поверженные7931 в прахе:6083 ибо роса2919 Твоя — роса2919 растений,219 и земля776 извергнет5307 мертвецов.7496

20 Пойди,3212 народ5971 мой, войди935 в покои2315 твои и запри5462 за собой двери1817 твои, укройся2247 на мгновение,45927281 доколе не пройдет5674 гнев;2195

21 ибо вот, Господь3068 выходит3318 из жилища4725 Своего наказать6485 обитателей3427 земли776 за их беззаконие,5771 и земля776 откроет1540 поглощенную ею кровь1818 и уже не скроет3680 убитых2026 своих.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 26

Книга пророка Исаии

Глава 26

1 Zu der Zeit3117 wird7891 man ein solch Lied singen7892 im Lande776 Juda3063: Wir haben eine feste5797 Stadt5892, Mauer2346 und Wehre2426 sind7896 Heil3444.

1 В тот день3117 будет воспета7891 песнь7892 сия в земле776 Иудиной:3063 город5892 крепкий5797 у нас; спасение3444 дал7896 Он вместо стены2346 и вала.2426

2 Tut die Tore8179 auf6605, daß hereingehe935 das gerechte6662 Volk1471, das den Glauben529 bewahret8104.

2 Отворите6605 ворота;8179 да войдет935 народ1471 праведный,6662 хранящий8104 истину.529

3 Du erhältst5341 stets7965 Frieden7965 nach gewisser5564 Zusage3336; denn man verlässet sich auf dich982.

3 Твердого5564 духом3336 Ты хранишь5341 в совершенном7965 мире,7965 ибо на Тебя уповает982 он.

4 Darum verlasset982 euch auf den HErrn3050 ewiglich5703; denn GOtt3068 der HErr3068 ist ein Fels6697 ewiglich5769.

4 Уповайте982 на Господа3068 вовеки,5703 ибо Господь3050 Бог3068 есть твердыня6697 вечная:5769

5 Und er beuget die, so in der Höhe4791 wohnen3427; die hohe7682 Stadt7151 niedriget er, ja, er stößet sie5060 zu der Erde776, daß sie im Staube6083 liegt,

5 Он ниспроверг7817 живших на3427 высоте,4791 высоко7682 стоявший7682 город;7151 поверг8213 его, поверг8213 на землю,776 бросил5060 его в прах.6083

6 daß sie mit Füßen7272 zertreten7429 wird, ja mit Füßen7272 der Armen6041, mit Fersen6471 der Geringen1800.

6 Нога7272 попирает7429 его, ноги7272 бедного,6041 стопы6471 нищих.1800

7 Aber des Gerechten6662 Weg734 ist schlecht4339; den Steig4570 des Gerechten3477 machst du6424 richtig.

7 Путь734 праведника6662 прям;4339 Ты уравниваешь6424 стезю4570 праведника.6662

8 Denn wir warten6960 auf dich, HErr3068, im Wege734 deines Rechten4941; des Herzens5315 Lust8378 stehet zu deinem Namen8034 und deinem Gedächtnis2143.

8 И на пути734 судов4941 Твоих, Господи,3068 мы уповали6960 на Тебя; к имени8034 Твоему и к воспоминанию2143 о Тебе стремилась8378 душа5315 наша.

9 Von Herzen5315 begehre183 ich dein des Nachts3915, dazu mit meinem Geiste in mir wache7836 ich frühe zu dir. Denn wo dein Recht4941 im7130 Lande776 gehet, so lernen392 die Einwohner3427 des Erdbodens8398 Gerechtigkeit6664.

9 Душею5315 моею я стремился183 к Тебе ночью,3915 и духом7307 моим я буду7836 искать7836 Тебя во внутренности7130 моей с7836 раннего7836 утра:7836 ибо когда суды4941 Твои совершаются на земле,776 тогда живущие3427 в мире8398 научаются3925 правде.6664

10 Aber wenn den GOttlosen7563 gleich Gnade angeboten wird2603, so lernen3925 sie doch nicht1077 Gerechtigkeit6664, sondern tun nur übel5765 im richtigen5229 Lande776; denn sie sehen7200 des HErrn3068 Herrlichkeit1348 nicht1077.

10 Если нечестивый7563 будет2603 помилован,2603 то не научится3925 он правде,6664 — будет5765 злодействовать5765 в земле776 правых5229 и не будет7200 взирать7200 на величие1348 Господа.3068

11 HErr3068, deine Hand3027 ist7311 erhöhet, das sehen2372 sie5971 nicht954; wenn sie es aber sehen2372 werden, so werden sie zuschanden werden im Eifer7068 über die Heiden; dazu wirst du sie mit Feuer784, damit du deine Feinde6862 verzehrest, verzehren398.

11 Господи!3068 рука3027 Твоя была7311 высоко7311 поднята,7311 но они не видали2372 ее; увидят2372 и устыдятся954 ненавидящие7068 народ5971 Твой; огонь784 пожрет398 врагов6862 Твоих.

12 Aber uns, HErr3068, wirst du Frieden7965 schaffen8239; denn alles, was wir ausrichten, das4639 hast6466 du uns gegeben.

12 Господи!3068 Ты даруешь8239 нам мир;7965 ибо и все дела4639 наши Ты устрояешь6466 для нас.

13 HErr3068, unser GOtt430, es8034 herrschen1166 wohl andere Herren113 über uns denn2108 du; aber wir gedenken2142 doch allein dein und deines Namens.

13 Господи3068 Боже430 наш! другие владыки113 кроме2108 Тебя господствовали1166 над нами; но чрез Тебя только мы славим2142 имя8034 Твое.

14 Die Toten4191 bleiben nicht leben, die Verstorbenen7496 stehen nicht auf6965; denn du hast sie heimgesucht6485 und vertilget und zunichte gemacht2421 all ihr6 Gedächtnis2143.

14 Мертвые4191 не оживут;2421 рефаимы7496 не встанут,6965 потому что Ты посетил6485 и истребил8045 их, и уничтожил6 всякую память2143 о них.

15 Aber du, HErr3068, fährest fort3254 unter den Heiden1471, du fährest immer fort3254 unter den Heiden1471, beweisest3513 deine Herrlichkeit und kommst ferne7368 bis an der Welt776 Ende.

15 Ты умножил3254 народ,1471 Господи,3068 умножил3254 народ,1471 — прославил3513 Себя, распространил7368 все пределы7099 земли.776

16 HErr3068, wenn Trübsal6862 da ist6485, so suchet man dich; wenn du sie züchtigest, so rufen6694 sie ängstiglich.

16 Господи!3068 в бедствии6862 он искал6485 Тебя; изливал6694 тихие моления,3908 когда наказание4148 Твое постигало его.

17 Gleichwie3644 eine Schwangere2030, wenn sie2199 schier gebären3205 soll, so ist7126 ihr angst2342, schreiet in ihren Schmerzen2256: so gehet‘s uns auch, HErr3068, vor6440 deinem Angesicht.

17 Как3644 беременная2030 женщина, при наступлении7126 родов,3205 мучится,2342 вопит2199 от болей2256 своих, так были мы пред Тобою, Господи.3068

18 Da sind wir auch schwanger2029 und6213 ist uns bange2342, daß wir kaum3644 Odem7307 holen3205; noch1077 können wir dem Lande776 nicht helfen3444, und die Einwohner3427 auf dem Erdboden8398 wollen nicht fallen5307.

18 Были2029 беременны,2029 мучились,2342 — и рождали3205 как3644 бы ветер;7307 спасения3444 не доставили6213 земле,776 и прочие жители3427 вселенной8398 не пали.5307

19 Aber deine Toten4191 werden7931 leben2421 und mit dem Leichnam5038 auferstehen. Wachet auf6965 und rühmet7442, die ihr lieget unter der Erde6083; denn dein Tau2919 ist5307 ein Tau2919 des grünen Feldes219. Aber das Land776 der Toten7496 wirst du stürzen.

19 Оживут2421 мертвецы4191 Твои, восстанут6965 мертвые5038 тела!5038 Воспряните6974 и торжествуйте,7442 поверженные7931 в прахе:6083 ибо роса2919 Твоя — роса2919 растений,219 и земля776 извергнет5307 мертвецов.7496

20 Gehe3212 hin, mein Volk5971, in5674 deine Kammer2315 und schleuß die Tür1817 nach dir zu5462; verbirg dich2247 einen kleinen4592 Augenblick7281, bis935 der Zorn2195 vorübergehe.

20 Пойди,3212 народ5971 мой, войди935 в покои2315 твои и запри5462 за собой двери1817 твои, укройся2247 на мгновение,45927281 доколе не пройдет5674 гнев;2195

21 Denn siehe, der HErr3068 wird ausgehen von3318 seinem Ort4725, heimzusuchen die Bosheit5771 der Einwohner3427 des Landes776 über6485 sie, daß das Land776 wird offenbaren1540 ihr Blut1818 und nicht3680 weiter verhehlen, die drinnen erwürget2026 sind.

21 ибо вот, Господь3068 выходит3318 из жилища4725 Своего наказать6485 обитателей3427 земли776 за их беззаконие,5771 и земля776 откроет1540 поглощенную ею кровь1818 и уже не скроет3680 убитых2026 своих.