Ezekiel

Chapter 31

1 And it came1961 to pass in the eleventh259 6240 year,8141 in the third7992 month, in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 speak559 to Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and to his multitude;1995 Whom413 4310 are you like1819 in your greatness?1433

3 Behold,2009 the Assyrian804 was a cedar730 in Lebanon3844 with fair3303 branches,6057 and with a shadowing6751 shroud,2793 and of an high1362 stature;6967 and his top6788 was among996 the thick5688 boughs.5688

4 The waters4325 made him great,1431 the deep8415 set7311 him up on high7311 with her rivers5104 running1980 round5439 about his plants,4302 and sent7971 her little8585 rivers8585 to all3605 the trees6086 of the field.7704

5 Therefore5921 3651 his height6967 was exalted1361 above all3605 the trees6086 of the field,7704 and his boughs5634 were multiplied,7235 and his branches6288 became748 long748 because of the multitude7227 of waters,4325 when he shot7971 forth.

6 All3605 the fowls5775 of heaven8064 made their nests7077 in his boughs,5589 and under8478 his branches6288 did all3605 the beasts2416 of the field7704 bring3205 forth3205 their young, and under his shadow6738 dwelled3427 all3605 great7227 nations.1471

7 Thus was he fair3302 in his greatness,1433 in the length753 of his branches:1808 for his root8328 was by great7227 waters.4325

8 The cedars730 in the garden1588 of God430 could not hide6004 him: the fir1265 trees6086 were not like his boughs,5589 and the chestnut6196 trees6086 were not like1819 his branches;6288 nor any3605 tree6086 in the garden1588 of God430 was like1819 to him in his beauty.3308

9 I have made him fair3303 by the multitude7230 of his branches:1808 so that all3605 the trees6086 of Eden,5731 that were in the garden1588 of God,430 envied7065 him.

10 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 834 you have lifted1361 up yourself in height,6967 and he has shot7971 up his top6788 among996 the thick5688 boughs,5688 and his heart3824 is lifted7311 up in his height;1363

11 I have therefore delivered5414 him into the hand3027 of the mighty410 one of the heathen;1471 he shall surely deal6213 with him: I have driven1644 him out for his wickedness.7562

12 And strangers,2114 the terrible6184 of the nations,1471 have cut3772 him off, and have left5203 him: on the mountains2022 and in all3605 the valleys1516 his branches1808 are fallen,5307 and his boughs6288 are broken7665 by all3605 the rivers650 of the land;776 and all3605 the people5971 of the earth776 are gone3381 down from his shadow,6738 and have left5203 him.

13 On his ruin4658 shall all3605 the fowls5775 of the heaven8064 remain,7931 and all3605 the beasts2416 of the field7704 shall be on his branches:6288

14 To the end4616 that none3808 of all3605 the trees6086 by the waters4325 exalt1361 themselves for their height,6967 neither3808 shoot5414 up their top6788 among413 the thick5688 boughs,5688 neither3808 their trees352 stand5975 up in their height,1363 all3605 that drink8354 water:4325 for they are all3605 delivered5414 to death,4194 to the nether8482 parts of the earth,776 in the middle8432 of the children1121 of men,120 with them that go3381 down3381 to the pit.953

15 Thus said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when he went3381 down3381 to the grave7585 I caused a mourning:56 I covered3680 the deep8415 for him, and I restrained4513 the floods5104 thereof, and the great7227 waters4325 were stayed:3607 and I caused Lebanon3844 to mourn6937 for him, and all3605 the trees6086 of the field7704 fainted5969 for him.

16 I made the nations1471 to shake7493 at the sound6963 of his fall,4658 when I cast3381 him down3381 to hell7585 with them that descend3381 into the pit:953 and all3605 the trees6086 of Eden,5731 the choice4005 and best2896 of Lebanon,3844 all3605 that drink8354 water,4325 shall be comforted5162 in the nether8482 parts of the earth.776

17 They also1571 went3381 down3381 into hell7585 with him to them that be slain2491 with the sword;2719 and they that were his arm,2220 that dwelled3427 under his shadow6738 in the middle8432 of the heathen.1471

18 To whom4310 are you thus3602 like1819 in glory3519 and in greatness1433 among the trees6086 of Eden?5731 yet shall you be brought3381 down3381 with the trees6086 of Eden5731 to the nether8482 parts of the earth:776 you shall lie7901 in the middle8432 of the uncircumcised6189 with them that be slain2491 by the sword.2719 This1931 is Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 said5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第31章

1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、

2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。

3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、

4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、

5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、

6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、

7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、

8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、

9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、

10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、

11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、

12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。

13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、

14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、

15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、

16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、

17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、

18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。

Ezekiel

Chapter 31

以西結書

第31章

1 And it came1961 to pass in the eleventh259 6240 year,8141 in the third7992 month, in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 約雅斤被擄之十一年三月朔、耶和華諭我曰、

2 Son1121 of man,120 speak559 to Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and to his multitude;1995 Whom413 4310 are you like1819 in your greatness?1433

2 人子、當問埃及王法老、及其庶民、爾有威可畏、誰能比擬。

3 Behold,2009 the Assyrian804 was a cedar730 in Lebanon3844 with fair3303 branches,6057 and with a shadowing6751 shroud,2793 and of an high1362 stature;6967 and his top6788 was among996 the thick5688 boughs.5688

3 試觀亞述王、若利巴嫩之柏香木、其枝葱蒨、其幹扶疎、其杪高不可及、

4 The waters4325 made him great,1431 the deep8415 set7311 him up on high7311 with her rivers5104 running1980 round5439 about his plants,4302 and sent7971 her little8585 rivers8585 to all3605 the trees6086 of the field.7704

4 四面環溪、灌溉有資、故柯幹甚巨、高大無比、林叢諸木、無不得水之利、

5 Therefore5921 3651 his height6967 was exalted1361 above all3605 the trees6086 of the field,7704 and his boughs5634 were multiplied,7235 and his branches6288 became748 long748 because of the multitude7227 of waters,4325 when he shot7971 forth.

5 旣蒙灌溉、超於羣木、枝繁葉茂、長柯森發、

6 All3605 the fowls5775 of heaven8064 made their nests7077 in his boughs,5589 and under8478 his branches6288 did all3605 the beasts2416 of the field7704 bring3205 forth3205 their young, and under his shadow6738 dwelled3427 all3605 great7227 nations.1471

6 飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇、

7 Thus was he fair3302 in his greatness,1433 in the length753 of his branches:1808 for his root8328 was by great7227 waters.4325

7 根在水濱、故枝葉葱蒨、長柯森發、

8 The cedars730 in the garden1588 of God430 could not hide6004 him: the fir1265 trees6086 were not like his boughs,5589 and the chestnut6196 trees6086 were not like1819 his branches;6288 nor any3605 tree6086 in the garden1588 of God430 was like1819 to him in his beauty.3308

8 上帝囿之柏香木、不能出其上、松樹不及其長條、楓樹不及其弱幹、上帝囿中、衆木雖美、不得與之頡頏、

9 I have made him fair3303 by the multitude7230 of his branches:1808 so that all3605 the trees6086 of Eden,5731 that were in the garden1588 of God,430 envied7065 him.

9 枝葉向榮、葱蒨可悅、我使之然、上帝囿中諸木、亦嫉其高、

10 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 834 you have lifted1361 up yourself in height,6967 and he has shot7971 up his top6788 among996 the thick5688 boughs,5688 and his heart3824 is lifted7311 up in his height;1363

10 耶和華曰、彼譬喬木、其葉蓁蓁、心志驕泰、

11 I have therefore delivered5414 him into the hand3027 of the mighty410 one of the heathen;1471 he shall surely deal6213 with him: I have driven1644 him out for his wickedness.7562

11 故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、

12 And strangers,2114 the terrible6184 of the nations,1471 have cut3772 him off, and have left5203 him: on the mountains2022 and in all3605 the valleys1516 his branches1808 are fallen,5307 and his boughs6288 are broken7665 by all3605 the rivers650 of the land;776 and all3605 the people5971 of the earth776 are gone3381 down from his shadow,6738 and have left5203 him.

12 異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往。

13 On his ruin4658 shall all3605 the fowls5775 of the heaven8064 remain,7931 and all3605 the beasts2416 of the field7704 shall be on his branches:6288

13 飛鳥棲於幹上、走獸伏於枝中、

14 To the end4616 that none3808 of all3605 the trees6086 by the waters4325 exalt1361 themselves for their height,6967 neither3808 shoot5414 up their top6788 among413 the thick5688 boughs,5688 neither3808 their trees352 stand5975 up in their height,1363 all3605 that drink8354 water:4325 for they are all3605 delivered5414 to death,4194 to the nether8482 parts of the earth,776 in the middle8432 of the children1121 of men,120 with them that go3381 down3381 to the pit.953

14 使天下林木、植於水旁、勿誇其株高幹偉、枝葉蓁蓁、喬木森然、終必枯萎、偃於下土、與人之歸墓無異、

15 Thus said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when he went3381 down3381 to the grave7585 I caused a mourning:56 I covered3680 the deep8415 for him, and I restrained4513 the floods5104 thereof, and the great7227 waters4325 were stayed:3607 and I caused Lebanon3844 to mourn6937 for him, and all3605 the trees6086 of the field7704 fainted5969 for him.

15 主耶和華曰、我使柏香木枯萎、是日也、深淵源泉、爲之立涸、以示悲哀、利巴嫩之木枯槁、以發憂恨、

16 I made the nations1471 to shake7493 at the sound6963 of his fall,4658 when I cast3381 him down3381 to hell7585 with them that descend3381 into the pit:953 and all3605 the trees6086 of Eden,5731 the choice4005 and best2896 of Lebanon,3844 all3605 that drink8354 water,4325 shall be comforted5162 in the nether8482 parts of the earth.776

16 我斫柏香木使下幽冥之所、與歸墓者無異、列邦人民、聞其下墜之聲、靡不震動、埃田林木、與利巴嫩之佳樹、素得灌溉、後至枯槁、見其隕落、則怨心悉平、

17 They also1571 went3381 down3381 into hell7585 with him to them that be slain2491 with the sword;2719 and they that were his arm,2220 that dwelled3427 under his shadow6738 in the middle8432 of the heathen.1471

17 昔此林叢、受其庇蔭、乃遭摧折、彼異邦人得王庇護、忽被斬伐、下於幽冥之所、亦若是、

18 To whom4310 are you thus3602 like1819 in glory3519 and in greatness1433 among the trees6086 of Eden?5731 yet shall you be brought3381 down3381 with the trees6086 of Eden5731 to the nether8482 parts of the earth:776 you shall lie7901 in the middle8432 of the uncircumcised6189 with them that be slain2491 by the sword.2719 This1931 is Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 said5002 the Lord136 GOD.3069

18 埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與衆木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王卽法老王及衆庶、受災如此、吾耶和華已言之矣。