Ezekiel

Chapter 31

1 And it came1961 to pass in the eleventh259 6240 year,8141 in the third7992 month, in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 speak559 to Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and to his multitude;1995 Whom413 4310 are you like1819 in your greatness?1433

3 Behold,2009 the Assyrian804 was a cedar730 in Lebanon3844 with fair3303 branches,6057 and with a shadowing6751 shroud,2793 and of an high1362 stature;6967 and his top6788 was among996 the thick5688 boughs.5688

4 The waters4325 made him great,1431 the deep8415 set7311 him up on high7311 with her rivers5104 running1980 round5439 about his plants,4302 and sent7971 her little8585 rivers8585 to all3605 the trees6086 of the field.7704

5 Therefore5921 3651 his height6967 was exalted1361 above all3605 the trees6086 of the field,7704 and his boughs5634 were multiplied,7235 and his branches6288 became748 long748 because of the multitude7227 of waters,4325 when he shot7971 forth.

6 All3605 the fowls5775 of heaven8064 made their nests7077 in his boughs,5589 and under8478 his branches6288 did all3605 the beasts2416 of the field7704 bring3205 forth3205 their young, and under his shadow6738 dwelled3427 all3605 great7227 nations.1471

7 Thus was he fair3302 in his greatness,1433 in the length753 of his branches:1808 for his root8328 was by great7227 waters.4325

8 The cedars730 in the garden1588 of God430 could not hide6004 him: the fir1265 trees6086 were not like his boughs,5589 and the chestnut6196 trees6086 were not like1819 his branches;6288 nor any3605 tree6086 in the garden1588 of God430 was like1819 to him in his beauty.3308

9 I have made him fair3303 by the multitude7230 of his branches:1808 so that all3605 the trees6086 of Eden,5731 that were in the garden1588 of God,430 envied7065 him.

10 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 834 you have lifted1361 up yourself in height,6967 and he has shot7971 up his top6788 among996 the thick5688 boughs,5688 and his heart3824 is lifted7311 up in his height;1363

11 I have therefore delivered5414 him into the hand3027 of the mighty410 one of the heathen;1471 he shall surely deal6213 with him: I have driven1644 him out for his wickedness.7562

12 And strangers,2114 the terrible6184 of the nations,1471 have cut3772 him off, and have left5203 him: on the mountains2022 and in all3605 the valleys1516 his branches1808 are fallen,5307 and his boughs6288 are broken7665 by all3605 the rivers650 of the land;776 and all3605 the people5971 of the earth776 are gone3381 down from his shadow,6738 and have left5203 him.

13 On his ruin4658 shall all3605 the fowls5775 of the heaven8064 remain,7931 and all3605 the beasts2416 of the field7704 shall be on his branches:6288

14 To the end4616 that none3808 of all3605 the trees6086 by the waters4325 exalt1361 themselves for their height,6967 neither3808 shoot5414 up their top6788 among413 the thick5688 boughs,5688 neither3808 their trees352 stand5975 up in their height,1363 all3605 that drink8354 water:4325 for they are all3605 delivered5414 to death,4194 to the nether8482 parts of the earth,776 in the middle8432 of the children1121 of men,120 with them that go3381 down3381 to the pit.953

15 Thus said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when he went3381 down3381 to the grave7585 I caused a mourning:56 I covered3680 the deep8415 for him, and I restrained4513 the floods5104 thereof, and the great7227 waters4325 were stayed:3607 and I caused Lebanon3844 to mourn6937 for him, and all3605 the trees6086 of the field7704 fainted5969 for him.

16 I made the nations1471 to shake7493 at the sound6963 of his fall,4658 when I cast3381 him down3381 to hell7585 with them that descend3381 into the pit:953 and all3605 the trees6086 of Eden,5731 the choice4005 and best2896 of Lebanon,3844 all3605 that drink8354 water,4325 shall be comforted5162 in the nether8482 parts of the earth.776

17 They also1571 went3381 down3381 into hell7585 with him to them that be slain2491 with the sword;2719 and they that were his arm,2220 that dwelled3427 under his shadow6738 in the middle8432 of the heathen.1471

18 To whom4310 are you thus3602 like1819 in glory3519 and in greatness1433 among the trees6086 of Eden?5731 yet shall you be brought3381 down3381 with the trees6086 of Eden5731 to the nether8482 parts of the earth:776 you shall lie7901 in the middle8432 of the uncircumcised6189 with them that be slain2491 by the sword.2719 This1931 is Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 said5002 the Lord136 GOD.3069

以西結書

第31章

1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

3 看哪[Behold]亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]

4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。

5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,[and]多水[multitude of waters]枝子[branches]長長。

6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。

7 樹大條長,成為榮美,因為根在[great]水之旁。

8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs][chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。

9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」

10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs]因高大[in his height]心驕氣傲,

11 所以[therefore][have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。

13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下;

14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」

15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。

16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]

17 它們也與它同下地獄[hell],到被[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」

Ezekiel

Chapter 31

以西結書

第31章

1 And it came1961 to pass in the eleventh259 6240 year,8141 in the third7992 month, in the first259 day of the month,2320 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

1 十一年三月初一日,耶和華的話臨到我說:

2 Son1121 of man,120 speak559 to Pharaoh6547 king4428 of Egypt,4714 and to his multitude;1995 Whom413 4310 are you like1819 in your greatness?1433

2 「人子啊,你要向埃及王法老和他的眾人說:在威勢上誰能與你相比呢?

3 Behold,2009 the Assyrian804 was a cedar730 in Lebanon3844 with fair3303 branches,6057 and with a shadowing6751 shroud,2793 and of an high1362 stature;6967 and his top6788 was among996 the thick5688 boughs.5688

3 看哪[Behold]亞述人[Assyrian]曾如黎巴嫩中的香柏樹,枝子[branches]榮美,影密如林,極其高大;他的樹尖也在粗枝中間[his top was among the thick boughs]

4 The waters4325 made him great,1431 the deep8415 set7311 him up on high7311 with her rivers5104 running1980 round5439 about his plants,4302 and sent7971 her little8585 rivers8585 to all3605 the trees6086 of the field.7704

4 眾水使她長大[great],深水使她長高[on high],所栽之地有江河圍流,小河[little rivers]出的水道延到田野諸樹。

5 Therefore5921 3651 his height6967 was exalted1361 above all3605 the trees6086 of the field,7704 and his boughs5634 were multiplied,7235 and his branches6288 became748 long748 because of the multitude7227 of waters,4325 when he shot7971 forth.

5 所以他高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝條[boughs]繁多,[and]多水[multitude of waters]枝子[branches]長長。

6 All3605 the fowls5775 of heaven8064 made their nests7077 in his boughs,5589 and under8478 his branches6288 did all3605 the beasts2416 of the field7704 bring3205 forth3205 their young, and under his shadow6738 dwelled3427 all3605 great7227 nations.1471

6 空中的飛鳥都在枝條[boughs]上搭窩;田野的走獸都在枝子[branches]下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。

7 Thus was he fair3302 in his greatness,1433 in the length753 of his branches:1808 for his root8328 was by great7227 waters.4325

7 樹大條長,成為榮美,因為根在[great]水之旁。

8 The cedars730 in the garden1588 of God430 could not hide6004 him: the fir1265 trees6086 were not like his boughs,5589 and the chestnut6196 trees6086 were not like1819 his branches;6288 nor any3605 tree6086 in the garden1588 of God430 was like1819 to him in his beauty.3308

8 神園中的香柏樹不能遮蔽它。松樹不及它的枝條[boughs][chesnut]樹不及它的枝子[branches];神園中的樹都沒有它榮美。

9 I have made him fair3303 by the multitude7230 of his branches:1808 so that all3605 the trees6086 of Eden,5731 that were in the garden1588 of God,430 envied7065 him.

9 我使它的枝子[branches]繁多[multitude],成為榮美,以致神伊甸園中的樹都嫉妒它。」

10 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 834 you have lifted1361 up yourself in height,6967 and he has shot7971 up his top6788 among996 the thick5688 boughs,5688 and his heart3824 is lifted7311 up in his height;1363

10 所以主耶和華如此說:「你因高大自高[Because thou hast lifted up thyself in height],樹尖插入密枝[thick boughs]因高大[in his height]心驕氣傲,

11 I have therefore delivered5414 him into the hand3027 of the mighty410 one of the heathen;1471 he shall surely deal6213 with him: I have driven1644 him out for his wickedness.7562

11 所以[therefore][have]將它交給異教民[heathen]中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。

12 And strangers,2114 the terrible6184 of the nations,1471 have cut3772 him off, and have left5203 him: on the mountains2022 and in all3605 the valleys1516 his branches1808 are fallen,5307 and his boughs6288 are broken7665 by all3605 the rivers650 of the land;776 and all3605 the people5971 of the earth776 are gone3381 down from his shadow,6738 and have left5203 him.

12 外邦人,就是列邦中強暴的,將他砍斷棄掉。他的枝子[branches]落在山間和一切谷中,他的枝條[boughs]折斷,落在地的一切河旁;地上的眾民已經離去[left],離開他的蔭下。

13 On his ruin4658 shall all3605 the fowls5775 of the heaven8064 remain,7931 and all3605 the beasts2416 of the field7704 shall be on his branches:6288

13 空中的飛鳥都要宿在這敗落的樹上,田野的走獸都要臥在它的枝子[branches]下;

14 To the end4616 that none3808 of all3605 the trees6086 by the waters4325 exalt1361 themselves for their height,6967 neither3808 shoot5414 up their top6788 among413 the thick5688 boughs,5688 neither3808 their trees352 stand5975 up in their height,1363 all3605 that drink8354 water:4325 for they are all3605 delivered5414 to death,4194 to the nether8482 parts of the earth,776 in the middle8432 of the children1121 of men,120 with them that go3381 down3381 to the pit.953

14 好使水旁的諸樹不因高大而自尊,也不將樹尖插入密枝[thick boughs],並且那些得水滋潤的[trees],也不得高大自立。因為它們在世人中,和下坑的人都被交與死亡,到地下面[nether parts of the earth]去了。」

15 Thus said559 the Lord136 GOD;3069 In the day3117 when he went3381 down3381 to the grave7585 I caused a mourning:56 I covered3680 the deep8415 for him, and I restrained4513 the floods5104 thereof, and the great7227 waters4325 were stayed:3607 and I caused Lebanon3844 to mourn6937 for him, and all3605 the trees6086 of the field7704 fainted5969 for him.

15 主耶和華如此說:「它下墳墓[grave]的那日,我便使人悲哀。我為它遮蓋深淵,使江河凝結,大水停流;我也使黎巴嫩為它悽慘,田野的諸樹都因它發昏。

16 I made the nations1471 to shake7493 at the sound6963 of his fall,4658 when I cast3381 him down3381 to hell7585 with them that descend3381 into the pit:953 and all3605 the trees6086 of Eden,5731 the choice4005 and best2896 of Lebanon,3844 all3605 that drink8354 water,4325 shall be comforted5162 in the nether8482 parts of the earth.776

16 我將它扔到地獄[hell],與下坑的人一同下去。那時,列國聽見它墜落的響聲就都震動,並且伊甸的一切樹就是黎巴嫩得水滋潤,最佳最美的樹都在地下面得安慰[shall be comforted in the nether parts of the earth]

17 They also1571 went3381 down3381 into hell7585 with him to them that be slain2491 with the sword;2719 and they that were his arm,2220 that dwelled3427 under his shadow6738 in the middle8432 of the heathen.1471

17 它們也與它同下地獄[hell],到被[sword]殺的人那裏。它們曾作它的膀臂,在異教民[heathen]中它的蔭下居住。

18 To whom4310 are you thus3602 like1819 in glory3519 and in greatness1433 among the trees6086 of Eden?5731 yet shall you be brought3381 down3381 with the trees6086 of Eden5731 to the nether8482 parts of the earth:776 you shall lie7901 in the middle8432 of the uncircumcised6189 with them that be slain2491 by the sword.2719 This1931 is Pharaoh6547 and all3605 his multitude,1995 said5002 the Lord136 GOD.3069

18 在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同到地下面[unto the nether parts of the earth],在未受割禮的人中,與被[sword]殺的人一同躺臥。「法老和他的群眾乃是如此。這是主耶和華說的。」