GalatiansChapter 4 |
1 Now |
2 But is under |
3 Even |
4 But when |
5 To redeem |
6 And because |
7 Why |
8 However, |
9 But now, |
10 You observe |
11 I am afraid |
12 Brothers, |
13 You know |
14 And my temptation |
15 Where |
16 Am I therefore |
17 They zealously |
18 But it is good |
19 My little |
20 I desire |
21 Tell |
22 For it is written, |
23 But he who was of the female slave |
24 Which |
25 For this |
26 But Jerusalem |
27 For it is written, |
28 Now |
29 But as then |
30 Nevertheless |
31 So |
加拉太書第4章 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
10 爾如守日、月、節、年、 |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
GalatiansChapter 4 |
加拉太書第4章 |
1 Now |
1 |
2 But is under |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
3 Even |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
4 But when |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
5 To redeem |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
6 And because |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
7 Why |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
8 However, |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
9 But now, |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
10 You observe |
10 爾如守日、月、節、年、 |
11 I am afraid |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
12 Brothers, |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
13 You know |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
14 And my temptation |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
15 Where |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
16 Am I therefore |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
17 They zealously |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
18 But it is good |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
19 My little |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
20 I desire |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
21 Tell |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
22 For it is written, |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
23 But he who was of the female slave |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
24 Which |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
25 For this |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
26 But Jerusalem |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
27 For it is written, |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
28 Now |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
29 But as then |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
30 Nevertheless |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
31 So |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |