Galatians

Chapter 4

1 Now2236 I say,3004 That the heir,2818 as long5550 as he is a child,3516 differs1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be lord2962 of all;3956

2 But is under5259 tutors2012 and governors3623 until891 the time4287 appointed4287 of the father.3962

3 Even2532 so3779 we, when3753 we were children,3516 were in bondage1402 under5259 the elements4747 of the world:2889

4 But when3753 the fullness4138 of the time5550 was come,2064 God2316 sent1821 forth1821 his Son,5207 made1096 of a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

5 To redeem1805 them that were under5259 the law,3551 that we might receive618 the adoption5206 of sons.5206

6 And because3754 you are sons,5207 God2316 has sent1821 forth1821 the Spirit4151 of his Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

7 Why5620 you are1488 no3765 more2089 a servant,1401 but a son;5207 and if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

8 However,235 then,5119 when you knew1492 not God,2316 you did service1398 to them which by nature5449 are no3361 gods.2316

9 But now,3568 after that you have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of God,2316 how4459 turn1994 you again3825 to the weak772 and beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 you desire2309 again3825 509 to be in bondage?1398

10 You observe3906 days,2250 and months,3376 and times,2540 and years.1763

11 I am afraid5399 of you, lest3381 I have bestowed2872 on you labor2872 in vain.1500

12 Brothers,80 I beseech1189 you, be as I am; for I am as you are: you have not injured91 me at3762 all.3762

13 You know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the flesh4561 I preached2097 the gospel2097 to you at the first.4386

14 And my temptation3986 which was in my flesh4561 you despised1848 not, nor3761 rejected;1609 but received1209 me as an angel32 of God,2316 even as Christ5547 Jesus.2424

15 Where5101 is then3767 the blessedness3108 you spoke of? for I bear3140 you record,3140 that, if1487 it had been possible,1415 you would have plucked1846 out your5216 own eyes,3788 and have given1325 them to me.

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell226 you the truth?226

17 They zealously2206 affect2206 you, but not well;2573 yes,235 they would2309 exclude1576 you, that you might affect2206 them.

18 But it is good2570 to be zealously2206 affected2206 always3842 in a good2570 thing, and not only3440 when1722 3588 I am present3918 with you.

19 My little5040 children,5040 of whom3739 I travail5605 in birth5605 again3825 until891 Christ5547 be formed3445 in you,

20 I desire2309 to be present3918 with you now,737 and to change236 my voice;5456 for I stand639 in doubt639 of you.

21 Tell3004 me, you that desire2309 to be under5259 the law,3551 do you not hear191 the law?3551

22 For it is written,1125 that Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by a female slave,3814 the other1520 by a free woman.1658

23 But he who was of the female slave3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but he of the free woman1658 was by promise.1860

24 Which3748 things are an allegory:238 for these3778 are the two1417 covenants;1242 the one3391 from the mount3735 Sinai,4614 which engenders1080 to bondage,1397 which3748 is Agar.28

25 For this3588 Agar28 is mount3735 Sinai4614 in Arabia,688 and answers4960 to Jerusalem2419 which3588 now3568 is, and is in bondage1398 with her children.5043

26 But Jerusalem2419 which is above507 is free,1658 which3748 is the mother3384 of us all.3956

27 For it is written,1125 Rejoice,2165 you barren4723 that bore5088 not; break4486 forth4486 and cry,994 you that travail5605 not: for the desolate2048 has many4183 more3123 children5043 than2228 she which has2192 an husband.435

28 Now1161 we, brothers,80 as Isaac2464 was, are the children5043 of promise.1860

29 But as then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

30 Nevertheless235 what5101 said3004 the scripture?1124 Cast1544 out the female slave3814 and her son:5207 for the son5207 of the female slave3814 shall not be heir2816 with the son5207 of the free woman.1658

31 So686 then,686 brothers,80 we are not children5043 of the female slave,3814 but of the free.1658

До галатiв

Розділ 4

1 Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,

2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.

3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.

4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,

5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.

6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“

7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.

8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.

9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?

10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.

11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..

12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!

13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,

14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!

15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!

16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?

17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.

18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.

19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!

20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.

21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?

22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.

23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.

24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.

25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.

26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!

27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“

28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!

29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.

30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.

31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!

Galatians

Chapter 4

До галатiв

Розділ 4

1 Now2236 I say,3004 That the heir,2818 as long5550 as he is a child,3516 differs1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be lord2962 of all;3956

1 Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,

2 But is under5259 tutors2012 and governors3623 until891 the time4287 appointed4287 of the father.3962

2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.

3 Even2532 so3779 we, when3753 we were children,3516 were in bondage1402 under5259 the elements4747 of the world:2889

3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.

4 But when3753 the fullness4138 of the time5550 was come,2064 God2316 sent1821 forth1821 his Son,5207 made1096 of a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,

5 To redeem1805 them that were under5259 the law,3551 that we might receive618 the adoption5206 of sons.5206

5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.

6 And because3754 you are sons,5207 God2316 has sent1821 forth1821 the Spirit4151 of his Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“

7 Why5620 you are1488 no3765 more2089 a servant,1401 but a son;5207 and if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.

8 However,235 then,5119 when you knew1492 not God,2316 you did service1398 to them which by nature5449 are no3361 gods.2316

8 Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.

9 But now,3568 after that you have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of God,2316 how4459 turn1994 you again3825 to the weak772 and beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 you desire2309 again3825 509 to be in bondage?1398

9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?

10 You observe3906 days,2250 and months,3376 and times,2540 and years.1763

10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.

11 I am afraid5399 of you, lest3381 I have bestowed2872 on you labor2872 in vain.1500

11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..

12 Brothers,80 I beseech1189 you, be as I am; for I am as you are: you have not injured91 me at3762 all.3762

12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!

13 You know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the flesh4561 I preached2097 the gospel2097 to you at the first.4386

13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,

14 And my temptation3986 which was in my flesh4561 you despised1848 not, nor3761 rejected;1609 but received1209 me as an angel32 of God,2316 even as Christ5547 Jesus.2424

14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!

15 Where5101 is then3767 the blessedness3108 you spoke of? for I bear3140 you record,3140 that, if1487 it had been possible,1415 you would have plucked1846 out your5216 own eyes,3788 and have given1325 them to me.

15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell226 you the truth?226

16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?

17 They zealously2206 affect2206 you, but not well;2573 yes,235 they would2309 exclude1576 you, that you might affect2206 them.

17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.

18 But it is good2570 to be zealously2206 affected2206 always3842 in a good2570 thing, and not only3440 when1722 3588 I am present3918 with you.

18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.

19 My little5040 children,5040 of whom3739 I travail5605 in birth5605 again3825 until891 Christ5547 be formed3445 in you,

19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!

20 I desire2309 to be present3918 with you now,737 and to change236 my voice;5456 for I stand639 in doubt639 of you.

20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.

21 Tell3004 me, you that desire2309 to be under5259 the law,3551 do you not hear191 the law?3551

21 Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?

22 For it is written,1125 that Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by a female slave,3814 the other1520 by a free woman.1658

22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.

23 But he who was of the female slave3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but he of the free woman1658 was by promise.1860

23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.

24 Which3748 things are an allegory:238 for these3778 are the two1417 covenants;1242 the one3391 from the mount3735 Sinai,4614 which engenders1080 to bondage,1397 which3748 is Agar.28

24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.

25 For this3588 Agar28 is mount3735 Sinai4614 in Arabia,688 and answers4960 to Jerusalem2419 which3588 now3568 is, and is in bondage1398 with her children.5043

25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.

26 But Jerusalem2419 which is above507 is free,1658 which3748 is the mother3384 of us all.3956

26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!

27 For it is written,1125 Rejoice,2165 you barren4723 that bore5088 not; break4486 forth4486 and cry,994 you that travail5605 not: for the desolate2048 has many4183 more3123 children5043 than2228 she which has2192 an husband.435

27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“

28 Now1161 we, brothers,80 as Isaac2464 was, are the children5043 of promise.1860

28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!

29 But as then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.

30 Nevertheless235 what5101 said3004 the scripture?1124 Cast1544 out the female slave3814 and her son:5207 for the son5207 of the female slave3814 shall not be heir2816 with the son5207 of the free woman.1658

30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.

31 So686 then,686 brothers,80 we are not children5043 of the female slave,3814 but of the free.1658

31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!