Galatians

Chapter 4

1 Now2236 I say,3004 That the heir,2818 as long5550 as he is a child,3516 differs1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be lord2962 of all;3956

2 But is under5259 tutors2012 and governors3623 until891 the time4287 appointed4287 of the father.3962

3 Even2532 so3779 we, when3753 we were children,3516 were in bondage1402 under5259 the elements4747 of the world:2889

4 But when3753 the fullness4138 of the time5550 was come,2064 God2316 sent1821 forth1821 his Son,5207 made1096 of a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

5 To redeem1805 them that were under5259 the law,3551 that we might receive618 the adoption5206 of sons.5206

6 And because3754 you are sons,5207 God2316 has sent1821 forth1821 the Spirit4151 of his Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

7 Why5620 you are1488 no3765 more2089 a servant,1401 but a son;5207 and if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

8 However,235 then,5119 when you knew1492 not God,2316 you did service1398 to them which by nature5449 are no3361 gods.2316

9 But now,3568 after that you have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of God,2316 how4459 turn1994 you again3825 to the weak772 and beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 you desire2309 again3825 509 to be in bondage?1398

10 You observe3906 days,2250 and months,3376 and times,2540 and years.1763

11 I am afraid5399 of you, lest3381 I have bestowed2872 on you labor2872 in vain.1500

12 Brothers,80 I beseech1189 you, be as I am; for I am as you are: you have not injured91 me at3762 all.3762

13 You know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the flesh4561 I preached2097 the gospel2097 to you at the first.4386

14 And my temptation3986 which was in my flesh4561 you despised1848 not, nor3761 rejected;1609 but received1209 me as an angel32 of God,2316 even as Christ5547 Jesus.2424

15 Where5101 is then3767 the blessedness3108 you spoke of? for I bear3140 you record,3140 that, if1487 it had been possible,1415 you would have plucked1846 out your5216 own eyes,3788 and have given1325 them to me.

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell226 you the truth?226

17 They zealously2206 affect2206 you, but not well;2573 yes,235 they would2309 exclude1576 you, that you might affect2206 them.

18 But it is good2570 to be zealously2206 affected2206 always3842 in a good2570 thing, and not only3440 when1722 3588 I am present3918 with you.

19 My little5040 children,5040 of whom3739 I travail5605 in birth5605 again3825 until891 Christ5547 be formed3445 in you,

20 I desire2309 to be present3918 with you now,737 and to change236 my voice;5456 for I stand639 in doubt639 of you.

21 Tell3004 me, you that desire2309 to be under5259 the law,3551 do you not hear191 the law?3551

22 For it is written,1125 that Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by a female slave,3814 the other1520 by a free woman.1658

23 But he who was of the female slave3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but he of the free woman1658 was by promise.1860

24 Which3748 things are an allegory:238 for these3778 are the two1417 covenants;1242 the one3391 from the mount3735 Sinai,4614 which engenders1080 to bondage,1397 which3748 is Agar.28

25 For this3588 Agar28 is mount3735 Sinai4614 in Arabia,688 and answers4960 to Jerusalem2419 which3588 now3568 is, and is in bondage1398 with her children.5043

26 But Jerusalem2419 which is above507 is free,1658 which3748 is the mother3384 of us all.3956

27 For it is written,1125 Rejoice,2165 you barren4723 that bore5088 not; break4486 forth4486 and cry,994 you that travail5605 not: for the desolate2048 has many4183 more3123 children5043 than2228 she which has2192 an husband.435

28 Now1161 we, brothers,80 as Isaac2464 was, are the children5043 of promise.1860

29 But as then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

30 Nevertheless235 what5101 said3004 the scripture?1124 Cast1544 out the female slave3814 and her son:5207 for the son5207 of the female slave3814 shall not be heir2816 with the son5207 of the free woman.1658

31 So686 then,686 brothers,80 we are not children5043 of the female slave,3814 but of the free.1658

Послание к галатам

Глава 4

1 Еще1161 скажу:300419093588 наследник,2818 доколе37455550 в детстве,35162076 ничем3762 не отличается1308 от раба,1401 хотя5607 и господин2962 всего:3956

2 235 он подчинен5259 попечителям20122076 и2532 домоправителям3623 до8913588 срока,4287 отцом3962 назначенного.

3 Так3779 и2532 мы,2249 доколе3753 были2258 в детстве,351652593588 были2258 порабощены1402 вещественным началам47473588 мира;2889

4 но1161 когда3753 пришла20643588 полнота41383588 времени,5550 Бог2316 послал18213588 Сына5207 Своего846 (Единородного), Который родился1096 от1537 жены,11351096 подчинился5259 закону,3551

5 чтобы24433588 искупить1805 подзаконных,52593551 дабы24433588 нам получить618 усыновление.5206

6 А1161 как3754 вы2075 — сыны,5207 то Бог23163588 послал18213588 в15193588 сердца2588 ваши5216 Духа41513588 Сына5207 Своего,846 вопиющего:2896 «Авва,5 Отче!3962»

7 Посему5620 ты уже не37651488 раб,1401 но235 сын;5207 а1161 если1487 сын,5207 то и2532 наследник2818 Божий2316 через1223 Иисуса Христа.5547

8 Но235 тогда,51193303 не3756 знав1492 Бога,2316 вы служили1398 богам, которые3588 в существе5449 не33615607 боги.2316

9 Ныне3568 же,1161 познав1097 Бога,2316 или,1161 лучше,3123 получив познание1097 от5259 Бога,2316 для чего4459 возвращаетесь1994 опять3825 к19093588 немощным772 и2532 бедным4434 вещественным началам4747 и хотите2309 еще509 снова3825 поработить1398 себя им?3739

10 Наблюдаете3906 дни,22502532 месяцы,33762532 времена2540 и2532 годы.1763

11 Боюсь5399 за вас,5209 не3381 напрасно1500 ли я трудился2872 у1519 вас.5209

12 Прошу1189 вас,5216 братия,80 будьте,1096 как5613 я,1473 потому что3754 и я,2504 как5613 вы.5210 Вы ничем3762 не обидели91 меня:3165

13 знаете,14921161 что,3754 хотя я в1223 немощи7693588 плоти4561 благовествовал2097 вам5213 в3588 первый4386 раз,

14 но3588 вы не3756 презрели1848 искушения3986 моего34503588 во17223588 плоти4561 моей3450 и не3761 возгнушались1609 им, а235 приняли1209 меня,3165 как5613 Ангела32 Божия,2316 как5613 Христа5547 Иисуса.2424

15 Как51013767 вы5216 были22583588 блаженны!3108 Свидетельствую31401063 о вас,5213 что,3754 если1487 бы возможно1415 было,3588 вы исторгли1846 бы302 очи3788 свои5216 и отдали1325 мне.3427

16 Итак,5620 неужели я сделался1096 врагом2190 вашим,5216 говоря вам5213 истину?226

17 Ревнуют2206 по вас5209 нечисто,37562573 а235 хотят2309 вас5209 отлучить,1576 чтобы2443 вы ревновали2206 по них.846

18 Хорошо257011613588 ревновать2206 в1722 добром2570 всегда,3842 а2532 не3361 в1722 моем3165 только34403588 присутствии3918 у4314 вас.5209

19 Дети5040 мои,3450 для которых3739 я снова3825 в муках рождения,5605 доколе8913757 не изобразится3445 в1722 вас5213 Христос!5547

20 Хотел23091161 бы я теперь737 быть3918 у4314 вас5209 и2532 изменить2363588 голос5456 мой,3450 потому что3754 я в недоумении639 о1722 вас.5213

21 Скажите3004 мне3427 вы,3588 желающие2309 быть1511 под5259 законом:35513588 разве вы не3756 слушаете191 закона?3551

22 Ибо1063 написано:11253754 «Авраам11 имел2192 двух1417 сынов,5207 одного1520 от15373588 рабы,3814 а2532 другого1520 от15373588 свободной».1658

23 Но235 который35883303 от15373588 рабы,3814 тот рожден1080 по2596 плоти;4561 а1161 который3588 от15373588 свободной,1658 тот по12233588 обетованию.1860

24 В этом3748 есть2076 иносказание.238 Это3778106315263588 два1417 завета:1242 один33913303 от575 горы3735 Синайской,4614 рождающий1080 в1519 рабство,1397 который3748 есть2076 Агарь,28

25 3588 ибо1063 Агарь28 означает2076 гору3735 Синай4614 в17223588 Аравии688 и1161 соответствует49603588 нынешнему3568 Иерусалиму,2419 потому что1161 он с33263588 детьми5043 своими846 в рабстве;1398

26 3588 а1161 вышний507 Иерусалим2419 свободен:16582076 он37482076 матерь3384 всем3956 нам.2257

27 Ибо1063 написано:1125 «возвеселись,2165 неплодная,4723 нерождающая;37565088 воскликни4486 и2532 возгласи,994 не3756 мучившаяся родами;5605 потому что3754 у3588 оставленной2048 гораздо3123 более41833588 детей,5043 нежели2228 у3588 имеющей21923588 мужа».435

28 Мы,22491161 братия,80 дети5043 обетования1860 по2596 Исааку.24642070

29 Но,235 как5618 тогда51193588 рожденный1080 по2596 плоти4561 гнал1377 рожденного3588 по2596 духу,4151 так3779 и2532 ныне.3568

30 Что5101 же235 говорит30043588 Писание?1124 «Изгони15443588 рабу3814 и3588 сына5207 ее,846 ибо10633588 сын52073588 рабы3814 не3364 будет наследником2816 вместе с33263588 сыном52073588 свободной».1658

31 Итак,686 братия,80 мы2070 дети5043 не3756 рабы,3814 но2353588 свободной.1658

Galatians

Chapter 4

Послание к галатам

Глава 4

1 Now2236 I say,3004 That the heir,2818 as long5550 as he is a child,3516 differs1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be lord2962 of all;3956

1 Еще1161 скажу:300419093588 наследник,2818 доколе37455550 в детстве,35162076 ничем3762 не отличается1308 от раба,1401 хотя5607 и господин2962 всего:3956

2 But is under5259 tutors2012 and governors3623 until891 the time4287 appointed4287 of the father.3962

2 235 он подчинен5259 попечителям20122076 и2532 домоправителям3623 до8913588 срока,4287 отцом3962 назначенного.

3 Even2532 so3779 we, when3753 we were children,3516 were in bondage1402 under5259 the elements4747 of the world:2889

3 Так3779 и2532 мы,2249 доколе3753 были2258 в детстве,351652593588 были2258 порабощены1402 вещественным началам47473588 мира;2889

4 But when3753 the fullness4138 of the time5550 was come,2064 God2316 sent1821 forth1821 his Son,5207 made1096 of a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

4 но1161 когда3753 пришла20643588 полнота41383588 времени,5550 Бог2316 послал18213588 Сына5207 Своего846 (Единородного), Который родился1096 от1537 жены,11351096 подчинился5259 закону,3551

5 To redeem1805 them that were under5259 the law,3551 that we might receive618 the adoption5206 of sons.5206

5 чтобы24433588 искупить1805 подзаконных,52593551 дабы24433588 нам получить618 усыновление.5206

6 And because3754 you are sons,5207 God2316 has sent1821 forth1821 the Spirit4151 of his Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

6 А1161 как3754 вы2075 — сыны,5207 то Бог23163588 послал18213588 в15193588 сердца2588 ваши5216 Духа41513588 Сына5207 Своего,846 вопиющего:2896 «Авва,5 Отче!3962»

7 Why5620 you are1488 no3765 more2089 a servant,1401 but a son;5207 and if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

7 Посему5620 ты уже не37651488 раб,1401 но235 сын;5207 а1161 если1487 сын,5207 то и2532 наследник2818 Божий2316 через1223 Иисуса Христа.5547

8 However,235 then,5119 when you knew1492 not God,2316 you did service1398 to them which by nature5449 are no3361 gods.2316

8 Но235 тогда,51193303 не3756 знав1492 Бога,2316 вы служили1398 богам, которые3588 в существе5449 не33615607 боги.2316

9 But now,3568 after that you have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of God,2316 how4459 turn1994 you again3825 to the weak772 and beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 you desire2309 again3825 509 to be in bondage?1398

9 Ныне3568 же,1161 познав1097 Бога,2316 или,1161 лучше,3123 получив познание1097 от5259 Бога,2316 для чего4459 возвращаетесь1994 опять3825 к19093588 немощным772 и2532 бедным4434 вещественным началам4747 и хотите2309 еще509 снова3825 поработить1398 себя им?3739

10 You observe3906 days,2250 and months,3376 and times,2540 and years.1763

10 Наблюдаете3906 дни,22502532 месяцы,33762532 времена2540 и2532 годы.1763

11 I am afraid5399 of you, lest3381 I have bestowed2872 on you labor2872 in vain.1500

11 Боюсь5399 за вас,5209 не3381 напрасно1500 ли я трудился2872 у1519 вас.5209

12 Brothers,80 I beseech1189 you, be as I am; for I am as you are: you have not injured91 me at3762 all.3762

12 Прошу1189 вас,5216 братия,80 будьте,1096 как5613 я,1473 потому что3754 и я,2504 как5613 вы.5210 Вы ничем3762 не обидели91 меня:3165

13 You know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the flesh4561 I preached2097 the gospel2097 to you at the first.4386

13 знаете,14921161 что,3754 хотя я в1223 немощи7693588 плоти4561 благовествовал2097 вам5213 в3588 первый4386 раз,

14 And my temptation3986 which was in my flesh4561 you despised1848 not, nor3761 rejected;1609 but received1209 me as an angel32 of God,2316 even as Christ5547 Jesus.2424

14 но3588 вы не3756 презрели1848 искушения3986 моего34503588 во17223588 плоти4561 моей3450 и не3761 возгнушались1609 им, а235 приняли1209 меня,3165 как5613 Ангела32 Божия,2316 как5613 Христа5547 Иисуса.2424

15 Where5101 is then3767 the blessedness3108 you spoke of? for I bear3140 you record,3140 that, if1487 it had been possible,1415 you would have plucked1846 out your5216 own eyes,3788 and have given1325 them to me.

15 Как51013767 вы5216 были22583588 блаженны!3108 Свидетельствую31401063 о вас,5213 что,3754 если1487 бы возможно1415 было,3588 вы исторгли1846 бы302 очи3788 свои5216 и отдали1325 мне.3427

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell226 you the truth?226

16 Итак,5620 неужели я сделался1096 врагом2190 вашим,5216 говоря вам5213 истину?226

17 They zealously2206 affect2206 you, but not well;2573 yes,235 they would2309 exclude1576 you, that you might affect2206 them.

17 Ревнуют2206 по вас5209 нечисто,37562573 а235 хотят2309 вас5209 отлучить,1576 чтобы2443 вы ревновали2206 по них.846

18 But it is good2570 to be zealously2206 affected2206 always3842 in a good2570 thing, and not only3440 when1722 3588 I am present3918 with you.

18 Хорошо257011613588 ревновать2206 в1722 добром2570 всегда,3842 а2532 не3361 в1722 моем3165 только34403588 присутствии3918 у4314 вас.5209

19 My little5040 children,5040 of whom3739 I travail5605 in birth5605 again3825 until891 Christ5547 be formed3445 in you,

19 Дети5040 мои,3450 для которых3739 я снова3825 в муках рождения,5605 доколе8913757 не изобразится3445 в1722 вас5213 Христос!5547

20 I desire2309 to be present3918 with you now,737 and to change236 my voice;5456 for I stand639 in doubt639 of you.

20 Хотел23091161 бы я теперь737 быть3918 у4314 вас5209 и2532 изменить2363588 голос5456 мой,3450 потому что3754 я в недоумении639 о1722 вас.5213

21 Tell3004 me, you that desire2309 to be under5259 the law,3551 do you not hear191 the law?3551

21 Скажите3004 мне3427 вы,3588 желающие2309 быть1511 под5259 законом:35513588 разве вы не3756 слушаете191 закона?3551

22 For it is written,1125 that Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by a female slave,3814 the other1520 by a free woman.1658

22 Ибо1063 написано:11253754 «Авраам11 имел2192 двух1417 сынов,5207 одного1520 от15373588 рабы,3814 а2532 другого1520 от15373588 свободной».1658

23 But he who was of the female slave3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but he of the free woman1658 was by promise.1860

23 Но235 который35883303 от15373588 рабы,3814 тот рожден1080 по2596 плоти;4561 а1161 который3588 от15373588 свободной,1658 тот по12233588 обетованию.1860

24 Which3748 things are an allegory:238 for these3778 are the two1417 covenants;1242 the one3391 from the mount3735 Sinai,4614 which engenders1080 to bondage,1397 which3748 is Agar.28

24 В этом3748 есть2076 иносказание.238 Это3778106315263588 два1417 завета:1242 один33913303 от575 горы3735 Синайской,4614 рождающий1080 в1519 рабство,1397 который3748 есть2076 Агарь,28

25 For this3588 Agar28 is mount3735 Sinai4614 in Arabia,688 and answers4960 to Jerusalem2419 which3588 now3568 is, and is in bondage1398 with her children.5043

25 3588 ибо1063 Агарь28 означает2076 гору3735 Синай4614 в17223588 Аравии688 и1161 соответствует49603588 нынешнему3568 Иерусалиму,2419 потому что1161 он с33263588 детьми5043 своими846 в рабстве;1398

26 But Jerusalem2419 which is above507 is free,1658 which3748 is the mother3384 of us all.3956

26 3588 а1161 вышний507 Иерусалим2419 свободен:16582076 он37482076 матерь3384 всем3956 нам.2257

27 For it is written,1125 Rejoice,2165 you barren4723 that bore5088 not; break4486 forth4486 and cry,994 you that travail5605 not: for the desolate2048 has many4183 more3123 children5043 than2228 she which has2192 an husband.435

27 Ибо1063 написано:1125 «возвеселись,2165 неплодная,4723 нерождающая;37565088 воскликни4486 и2532 возгласи,994 не3756 мучившаяся родами;5605 потому что3754 у3588 оставленной2048 гораздо3123 более41833588 детей,5043 нежели2228 у3588 имеющей21923588 мужа».435

28 Now1161 we, brothers,80 as Isaac2464 was, are the children5043 of promise.1860

28 Мы,22491161 братия,80 дети5043 обетования1860 по2596 Исааку.24642070

29 But as then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

29 Но,235 как5618 тогда51193588 рожденный1080 по2596 плоти4561 гнал1377 рожденного3588 по2596 духу,4151 так3779 и2532 ныне.3568

30 Nevertheless235 what5101 said3004 the scripture?1124 Cast1544 out the female slave3814 and her son:5207 for the son5207 of the female slave3814 shall not be heir2816 with the son5207 of the free woman.1658

30 Что5101 же235 говорит30043588 Писание?1124 «Изгони15443588 рабу3814 и3588 сына5207 ее,846 ибо10633588 сын52073588 рабы3814 не3364 будет наследником2816 вместе с33263588 сыном52073588 свободной».1658

31 So686 then,686 brothers,80 we are not children5043 of the female slave,3814 but of the free.1658

31 Итак,686 братия,80 мы2070 дети5043 не3756 рабы,3814 но2353588 свободной.1658