PsalmsPsalm 102 |
1 A Prayer |
2 Hide |
3 For my days |
4 My heart |
5 By reason of the voice |
6 I am |
7 I watch, |
8 My enemies |
9 For I have eaten |
10 Because |
11 My days |
12 But you, O LORD, |
13 You shall arise, |
14 For your servants |
15 So the heathen |
16 When |
17 He will regard |
18 This |
19 For he has looked |
20 To hear |
21 To declare |
22 When the people |
23 He weakened |
24 I said, |
25 Of old |
26 They shall perish, |
27 But you are the same, |
28 The children |
詩篇第102篇 |
1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 |
2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 |
3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 |
4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 |
5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 |
6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 |
7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 |
8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 |
9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 |
10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 |
11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 |
12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 |
13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 |
14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 |
15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 |
16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 |
17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 |
18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 |
19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 |
20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 |
21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 |
22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 |
23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 |
24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 |
25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 |
26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 |
27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 |
28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 |
PsalmsPsalm 102 |
詩篇第102篇 |
1 A Prayer |
1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、 |
2 Hide |
2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、 |
3 For my days |
3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、 |
4 My heart |
4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、 |
5 By reason of the voice |
5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、 |
6 I am |
6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、 |
7 I watch, |
7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。 |
8 My enemies |
8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、 |
9 For I have eaten |
9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、 |
10 Because |
10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、 |
11 My days |
11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、 |
12 But you, O LORD, |
12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、 |
13 You shall arise, |
13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、 |
14 For your servants |
14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。 |
15 So the heathen |
15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、 |
16 When |
16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、 |
17 He will regard |
17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、 |
18 This |
18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、 |
19 For he has looked |
19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、 |
20 To hear |
20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。 |
21 To declare |
21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、 |
22 When the people |
22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、 |
23 He weakened |
23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。 |
24 I said, |
24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、 |
25 Of old |
25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、 |
26 They shall perish, |
26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、 |
27 But you are the same, |
27 惟爾不變、爾年靡曁兮、 |
28 The children |
28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。 |