Psalms

Psalm 102

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth8210 out his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 to you.

2 Hide5641 not your face6440 from me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 your ear241 to me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4118

3 For my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as an hearth.4168

4 My heart3824 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so that I forget7911 to eat398 my bread.3899

5 By reason of the voice6963 of my groaning585 my bones6106 stick1692 to my skin.1320

6 I am1961 like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

7 I watch,8245 and am as a sparrow6833 alone909 on the house top.1406

8 My enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

9 For I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping.1065

10 Because6440 of your indignation2195 and your wrath:7110 for you have lifted5375 me up, and cast7993 me down.

11 My days3117 are like a shadow6738 that declines;5186 and I am withered3001 like grass.6212

12 But you, O LORD,3068 shall endure3427 for ever;5769 and your remembrance2143 to all generations.1755

13 You shall arise,6965 and have mercy7355 on Zion:6726 for the time6256 to favor2603 her, yes,3588 the set time, is come.935

14 For your servants5650 take pleasure7521 in her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

15 So the heathen1471 shall fear3372 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 your glory.3519

16 When3588 the LORD3068 shall build1129 up Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

17 He will regard6437 the prayer8605 of the destitute,6199 and not despise959 their prayer.8605

18 This2088 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

19 For he has looked8259 down from the height4791 of his sanctuary;6944 from heaven8064 did the LORD3068 behold5027 the earth;776

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 the LORD.3068

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not away in the middle2677 of my days:3117 your years8141 are throughout all generations.1755

25 Of old6440 have you laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of your hands.3027

26 They shall perish,6 but you shall endure:5975 yes, all3605 of them shall wax old1086 like1819 a garment;899 as a clothing3830 shall you change2498 them, and they shall be changed:2498

27 But you are the same,1931 and your years8141 shall have no3808 end.8552

28 The children1121 of your servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 you.

詩篇

第102篇

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

Psalms

Psalm 102

詩篇

第102篇

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth8210 out his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 to you.

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

2 Hide5641 not your face6440 from me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 your ear241 to me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4118

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

3 For my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as an hearth.4168

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

4 My heart3824 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so that I forget7911 to eat398 my bread.3899

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

5 By reason of the voice6963 of my groaning585 my bones6106 stick1692 to my skin.1320

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

6 I am1961 like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

7 I watch,8245 and am as a sparrow6833 alone909 on the house top.1406

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

8 My enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

9 For I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping.1065

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

10 Because6440 of your indignation2195 and your wrath:7110 for you have lifted5375 me up, and cast7993 me down.

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

11 My days3117 are like a shadow6738 that declines;5186 and I am withered3001 like grass.6212

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

12 But you, O LORD,3068 shall endure3427 for ever;5769 and your remembrance2143 to all generations.1755

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

13 You shall arise,6965 and have mercy7355 on Zion:6726 for the time6256 to favor2603 her, yes,3588 the set time, is come.935

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

14 For your servants5650 take pleasure7521 in her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

15 So the heathen1471 shall fear3372 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 your glory.3519

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

16 When3588 the LORD3068 shall build1129 up Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

17 He will regard6437 the prayer8605 of the destitute,6199 and not despise959 their prayer.8605

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

18 This2088 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

19 For he has looked8259 down from the height4791 of his sanctuary;6944 from heaven8064 did the LORD3068 behold5027 the earth;776

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 the LORD.3068

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not away in the middle2677 of my days:3117 your years8141 are throughout all generations.1755

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

25 Of old6440 have you laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of your hands.3027

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

26 They shall perish,6 but you shall endure:5975 yes, all3605 of them shall wax old1086 like1819 a garment;899 as a clothing3830 shall you change2498 them, and they shall be changed:2498

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

27 But you are the same,1931 and your years8141 shall have no3808 end.8552

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

28 The children1121 of your servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 you.

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。