Psalms

Psalm 102

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth8210 out his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 to you.

2 Hide5641 not your face6440 from me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 your ear241 to me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4118

3 For my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as an hearth.4168

4 My heart3824 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so that I forget7911 to eat398 my bread.3899

5 By reason of the voice6963 of my groaning585 my bones6106 stick1692 to my skin.1320

6 I am1961 like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

7 I watch,8245 and am as a sparrow6833 alone909 on the house top.1406

8 My enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

9 For I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping.1065

10 Because6440 of your indignation2195 and your wrath:7110 for you have lifted5375 me up, and cast7993 me down.

11 My days3117 are like a shadow6738 that declines;5186 and I am withered3001 like grass.6212

12 But you, O LORD,3068 shall endure3427 for ever;5769 and your remembrance2143 to all generations.1755

13 You shall arise,6965 and have mercy7355 on Zion:6726 for the time6256 to favor2603 her, yes,3588 the set time, is come.935

14 For your servants5650 take pleasure7521 in her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

15 So the heathen1471 shall fear3372 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 your glory.3519

16 When3588 the LORD3068 shall build1129 up Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

17 He will regard6437 the prayer8605 of the destitute,6199 and not despise959 their prayer.8605

18 This2088 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

19 For he has looked8259 down from the height4791 of his sanctuary;6944 from heaven8064 did the LORD3068 behold5027 the earth;776

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 the LORD.3068

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not away in the middle2677 of my days:3117 your years8141 are throughout all generations.1755

25 Of old6440 have you laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of your hands.3027

26 They shall perish,6 but you shall endure:5975 yes, all3605 of them shall wax old1086 like1819 a garment;899 as a clothing3830 shall you change2498 them, and they shall be changed:2498

27 But you are the same,1931 and your years8141 shall have no3808 end.8552

28 The children1121 of your servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 you.

Псалми

Псалом 102

1 Давидів. Благослови́, душе́ моя, Господа, і все нутро моє — святе Йме́ння Його́!

2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́!

3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є.

4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є.

5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність!

6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних.

7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим.

8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий.

9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів.

10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими.

11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́,

12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини!

13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його,

14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох:

15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він,

16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його.

17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів,

18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх!

19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є.

20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його!

21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́!

22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода!

23

24

25

26

27

28

Psalms

Psalm 102

Псалми

Псалом 102

1 A Prayer8605 of the afflicted,6041 when3588 he is overwhelmed,5848 and poureth8210 out his complaint7879 before6440 the LORD.3068 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 and let my cry7775 come935 to you.

1 Давидів. Благослови́, душе́ моя, Господа, і все нутро моє — святе Йме́ння Його́!

2 Hide5641 not your face6440 from me in the day3117 when I am in trouble;6862 incline5186 your ear241 to me: in the day3117 when I call7121 answer6030 me speedily.4118

2 Благослови, душе моя, Господа, і не забувай за всі доброді́йства Його́!

3 For my days3117 are consumed3615 like smoke,6227 and my bones6106 are burned2787 as an hearth.4168

3 Всі провини Твої Він прощає, всі неду́ги твої вздоровля́є.

4 My heart3824 is smitten,5221 and withered3001 like grass;6212 so that I forget7911 to eat398 my bread.3899

4 Від могили життя твоє Він визволя́є, Він милістю та милосердям тебе корону́є.

5 By reason of the voice6963 of my groaning585 my bones6106 stick1692 to my skin.1320

5 Він бажа́ння твоє насича́є добром, — відно́виться, мов той орел, твоя ю́ність!

6 I am1961 like1819 a pelican6893 of the wilderness:4057 I am1961 like an owl3563 of the desert.2723

6 Господь чинить правду та суд для всіх переслі́дуваних.

7 I watch,8245 and am as a sparrow6833 alone909 on the house top.1406

7 Він дороги Свої об'явив був Мойсе́єві, діла́ Свої — ді́тям Ізра́їлевим.

8 My enemies341 reproach2778 me all3605 the day;3117 and they that are mad1984 against me are sworn7650 against me.

8 Щедрий і милосердний Господь, довготерпели́вий і многомилости́вий.

9 For I have eaten398 ashes665 like bread,3899 and mingled4537 my drink8249 with weeping.1065

9 Не за́вжди на нас ворогує, і не навіки захо́вує гнів.

10 Because6440 of your indignation2195 and your wrath:7110 for you have lifted5375 me up, and cast7993 me down.

10 Не за нашими про́гріхами Він пово́диться з нами, і відплачує нам не за прови́нами нашими.

11 My days3117 are like a shadow6738 that declines;5186 and I am withered3001 like grass.6212

11 Бо як ви́соко небо стоїть над землею, — велика така Його милість до тих, хто боїться Його́,

12 But you, O LORD,3068 shall endure3427 for ever;5769 and your remembrance2143 to all generations.1755

12 як далекий від за́ходу схід, так Він віддали́в від нас наші провини!

13 You shall arise,6965 and have mercy7355 on Zion:6726 for the time6256 to favor2603 her, yes,3588 the set time, is come.935

13 Як жалує ба́тько дітей, так Господь пожалі́вся над тими, хто боїться Його,

14 For your servants5650 take pleasure7521 in her stones,68 and favor2603 the dust6083 thereof.

14 бо знає Він ство́рення наше, пам'ятає, що ми — по́рох:

15 So the heathen1471 shall fear3372 the name8034 of the LORD,3068 and all3605 the kings4428 of the earth776 your glory.3519

15 чоловік — як трава дні його, немов цвіт польови́й — так цвіте він,

16 When3588 the LORD3068 shall build1129 up Zion,6726 he shall appear7200 in his glory.3519

16 та вітер пере́йде над ним — і немає його, і вже місце його не пізна́є його.

17 He will regard6437 the prayer8605 of the destitute,6199 and not despise959 their prayer.8605

17 А милість Господня від віку й до віку на тих, хто боїться Його, і правда Його — над синами синів,

18 This2088 shall be written3789 for the generation1755 to come:314 and the people5971 which shall be created1254 shall praise1984 the LORD.3050

18 що Його заповіта доде́ржують, і що пам'ята́ють нака́зи Його, щоб виконувати їх!

19 For he has looked8259 down from the height4791 of his sanctuary;6944 from heaven8064 did the LORD3068 behold5027 the earth;776

19 Господь міцно поставив на Небі престо́ла Свого́, а Ца́рство Його над усім володі́є.

20 To hear8085 the groaning603 of the prisoner;615 to loose6605 those that are appointed1121 to death;8546

20 Благослові́ть Господа, Його Анголи́, ве́летні сильні, що вико́нуєте Його слово, щоб слухати голосу слів Його!

21 To declare5608 the name8034 of the LORD3068 in Zion,6726 and his praise8416 in Jerusalem;3389

21 Благословіть Господа, усі сили небесні Його́, слу́ги Його, що чините волю Його́!

22 When the people5971 are gathered6908 together,3162 and the kingdoms,4467 to serve5647 the LORD.3068

22 Благословіть Господа, всі діла́ Його, на всіх місця́х царюва́ння Його! Благослови, душе моя, Го́спода!

23 He weakened6031 my strength3581 in the way;1870 he shortened7114 my days.3117

23

24 I said,559 O my God,410 take5927 me not away in the middle2677 of my days:3117 your years8141 are throughout all generations.1755

24

25 Of old6440 have you laid the foundation3245 of the earth:776 and the heavens8064 are the work4639 of your hands.3027

25

26 They shall perish,6 but you shall endure:5975 yes, all3605 of them shall wax old1086 like1819 a garment;899 as a clothing3830 shall you change2498 them, and they shall be changed:2498

26

27 But you are the same,1931 and your years8141 shall have no3808 end.8552

27

28 The children1121 of your servants5650 shall continue,7931 and their seed2233 shall be established3559 before6440 you.

28