PsalmsPsalm 107 |
1 O give thanks |
2 Let the redeemed |
3 And gathered |
4 They wandered |
5 Hungry |
6 Then they cried |
7 And he led |
8 Oh that men would praise |
9 For he satisfies |
10 Such as sit |
11 Because |
12 Therefore he brought |
13 Then they cried |
14 He brought |
15 Oh that men would praise |
16 For he has broken |
17 Fools |
18 Their soul |
19 Then they cry |
20 He sent |
21 Oh that men would praise |
22 And let them sacrifice |
23 They that go |
24 These |
25 For he commands, |
26 They mount |
27 They reel |
28 Then they cry |
29 He makes the storm |
30 Then are they glad |
31 Oh that men would praise |
32 Let them exalt |
33 He turns |
34 A fruitful |
35 He turns |
36 And there |
37 And sow |
38 He blesses |
39 Again, they are diminished |
40 He pours |
41 Yet sets he the poor |
42 The righteous |
43 Whoever |
詩篇第107篇 |
1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、 |
2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、 |
3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、 |
4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、 |
5 載饑載渴、其魂喪失兮、 |
6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、 |
7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、 |
8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、 |
9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、 |
10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、 |
11 陷以患難、縶以鐵索兮、 |
12 無人援手、心甚窘迫、 |
13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、 |
14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、 |
15 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮。 |
16 主毀銅門、斷鐵楗兮、 |
17 愚人犯罪、而罹禍患兮、 |
18 厭棄食物、將就死地兮、 |
19 患難之時、呼籲耶和華蒙厥拯救兮、 |
20 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、 |
21 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、 |
22 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。 |
23 世人駕舟、航海爲業兮、 |
24 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、 |
25 主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、 |
26 維彼舟子、焂而隨之起、有若升於穹蒼、焂而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、 |
27 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、 |
28 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、 |
29 主使風恬浪靜、 |
30 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、 |
31 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮、 |
32 凡民和會長老聚集之所、當揄揚上帝兮、 |
33 主因人民蹈於愆尤、使水區爲沙漠、 |
34 江河爲槁壤、膏腴之土、咸斥鹵之地兮、 |
35 主復使野有泉源、陸有木澤、 |
36 俾饑者居之、在彼人建城垣、 |
37 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、 |
38 主錫純嘏、俾生齒蕃衍、六畜衆多兮。 |
39 復降眚災、加以禍患、俾民數衰少、民心悚懼兮、 |
40 民牧則黜其位、流亡於野、在人迹不至之所兮、 |
41 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼羣羊兮、 |
42 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。 |
43 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。 |
PsalmsPsalm 107 |
詩篇第107篇 |
1 O give thanks |
1 耶和華無不善、恒懷惻隱、宜稱揚之兮、 |
2 Let the redeemed |
2 凡蒙其恩、得其拯救、脫於仇敵者、宜頌美之兮、 |
3 And gathered |
3 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、 |
4 They wandered |
4 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、 |
5 Hungry |
5 載饑載渴、其魂喪失兮、 |
6 Then they cried |
6 患難之時、呼籲耶和華、蒙其援手兮、 |
7 And he led |
7 導之行於坦途、使得城垣可以託足兮、 |
8 Oh that men would praise |
8 耶和華無不善、著其經綸、普救人民、願人讚美之兮、 |
9 For he satisfies |
9 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、 |
10 Such as sit |
10 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、 |
11 Because |
11 陷以患難、縶以鐵索兮、 |
12 Therefore he brought |
12 無人援手、心甚窘迫、 |
13 Then they cried |
13 呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、 |
14 He brought |
14 脫之於患難陰翳之地、斷其縶維兮、 |
15 Oh that men would praise |
15 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮。 |
16 For he has broken |
16 主毀銅門、斷鐵楗兮、 |
17 Fools |
17 愚人犯罪、而罹禍患兮、 |
18 Their soul |
18 厭棄食物、將就死地兮、 |
19 Then they cry |
19 患難之時、呼籲耶和華蒙厥拯救兮、 |
20 He sent |
20 主頒厥詔、醫痊其疾、脫於危亡兮、 |
21 Oh that men would praise |
21 耶和華無不善、著厥經綸、昔救民人、願人讚美之兮、 |
22 And let them sacrifice |
22 獻祭以酬恩、揄揚而欣喜兮。 |
23 They that go |
23 世人駕舟、航海爲業兮、 |
24 These |
24 在彼深淵、得窺耶和華之經綸兮、 |
25 For he commands, |
25 主降厥命、狂風驟起、波騰浪湧兮、 |
26 They mount |
26 維彼舟子、焂而隨之起、有若升於穹蒼、焂而隨之下、有若墮於海底兮、因其危險、厥魂喪失兮、 |
27 They reel |
27 搖撼不定、譬彼醉人、無所施其技兮、 |
28 Then they cry |
28 患難之時、呼籲耶和華、蒙厥拯救兮、 |
29 He makes the storm |
29 主使風恬浪靜、 |
30 Then are they glad |
30 人得平息、欣喜不勝、蒙主護佑、得至泊所、如其所願兮、 |
31 Oh that men would praise |
31 耶和華無不善、著厥經綸、普救民人、願人讚美之兮、 |
32 Let them exalt |
32 凡民和會長老聚集之所、當揄揚上帝兮、 |
33 He turns |
33 主因人民蹈於愆尤、使水區爲沙漠、 |
34 A fruitful |
34 江河爲槁壤、膏腴之土、咸斥鹵之地兮、 |
35 He turns |
35 主復使野有泉源、陸有木澤、 |
36 And there |
36 俾饑者居之、在彼人建城垣、 |
37 And sow |
37 耕耘田畝、栽植葡萄、得其土產兮、 |
38 He blesses |
38 主錫純嘏、俾生齒蕃衍、六畜衆多兮。 |
39 Again, they are diminished |
39 復降眚災、加以禍患、俾民數衰少、民心悚懼兮、 |
40 He pours |
40 民牧則黜其位、流亡於野、在人迹不至之所兮、 |
41 Yet sets he the poor |
41 貧乏者流、罹於患難、主拯救之、俾其子孫昌熾、譬彼羣羊兮、 |
42 The righteous |
42 義人見此、欣然以喜、作惡者無以措詞兮。 |
43 Whoever |
43 凡百庶民、智慧是具、深窺斯理、必知耶和華之仁慈兮。 |