Psalms

Psalm 107

1 O give thanks3034 to the LORD,3068 for he is good:2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

2 Let the redeemed1350 of the LORD3068 say559 so, whom834 he has redeemed1350 from the hand3027 of the enemy;6862

3 And gathered6908 them out of the lands,776 from the east,4217 and from the west,4628 from the north,6828 and from the south.3220

4 They wandered8582 in the wilderness4057 in a solitary3452 way;1870 they found4672 no3808 city5892 to dwell4186 in.

5 Hungry7456 and thirsty,6771 their soul5315 fainted5848 in them.

6 Then they cried6817 to the LORD3068 in their trouble,6862 and he delivered5337 them out of their distresses.4691

7 And he led1869 them forth by the right3477 way,1870 that they might go3212 to a city5892 of habitation.4186

8 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful6381 works to the children1121 of men!120

9 For he satisfies7646 the longing8264 soul,5315 and fills4390 the hungry7456 soul5315 with goodness.2896

10 Such as sit3427 in darkness2822 and in the shadow6757 of death,6757 being bound615 in affliction6040 and iron;1270

11 Because3588 they rebelled4784 against the words561 of God,410 and contemned5006 the counsel6098 of the most5945 High:5945

12 Therefore he brought3665 down3665 their heart3820 with labor;5999 they fell3782 down,3782 and there was none369 to help.5826

13 Then they cried2199 to the LORD3068 in their trouble,6862 and he saved3467 them out of their distresses.4691

14 He brought3318 them out of darkness2822 and the shadow6757 of death,6757 and broke5423 their bands4147 in sunder.

15 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful6381 works to the children1121 of men!120

16 For he has broken7665 the gates1817 of brass,5178 and cut1438 the bars1280 of iron1270 in sunder.

17 Fools191 because1870 of their transgression,6588 and because of their iniquities,5771 are afflicted.6031

18 Their soul5315 abhors8581 all manner of meat;400 and they draw near5060 to the gates8179 of death.4194

19 Then they cry2199 to the LORD3068 in their trouble,6862 and he saves3467 them out of their distresses.4691

20 He sent7971 his word,1697 and healed7495 them, and delivered4422 them from their destructions.7825

21 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful6381 works to the children1121 of men!120

22 And let them sacrifice2076 the sacrifices2077 of thanksgiving,8426 and declare5608 his works4639 with rejoicing.7440

23 They that go3381 down3381 to the sea3220 in ships,591 that do6213 business4399 in great7227 waters;4325

24 These1992 see7200 the works4639 of the LORD,3068 and his wonders6381 in the deep.4688

25 For he commands,559 and raises5975 the stormy5591 wind,7307 which lifts7311 up the waves1530 thereof.

26 They mount5927 up to the heaven,8064 they go3381 down3381 again to the depths:8415 their soul5315 is melted4127 because of trouble.7451

27 They reel2287 to and fro, and stagger5128 like a drunken7910 man, and are at their wit's2451 end.1104

28 Then they cry6817 to the LORD3068 in their trouble,6862 and he brings3318 them out of their distresses.4691

29 He makes the storm5591 a calm,1827 so that the waves1530 thereof are still.2814

30 Then are they glad8056 because3588 they be quiet;8367 so he brings5148 them to their desired2656 haven.4231

31 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful6381 works to the children1121 of men!120

32 Let them exalt7311 him also in the congregation6951 of the people,5971 and praise1984 him in the assembly4186 of the elders.2205

33 He turns7760 rivers5104 into a wilderness,4057 and the springs4161 4325 into dry6774 ground;

34 A fruitful6529 land776 into barrenness,4420 for the wickedness7451 of them that dwell3427 therein.

35 He turns7760 the wilderness4057 into a standing98 water,4325 and dry6723 ground127 into springs.4161 4325

36 And there8033 he makes the hungry7456 to dwell,3427 that they may prepare3559 a city5892 for habitation;4186

37 And sow2232 the fields,7704 and plant5193 vineyards,3754 which may yield6213 fruits6529 of increase.8393

38 He blesses1288 them also, so that they are multiplied7235 greatly;3966 and suffers not their cattle929 to decrease.4591

39 Again, they are diminished4591 and brought7817 low7817 through oppression,6115 affliction,7451 and sorrow.3015

40 He pours8210 contempt937 on princes,5081 and causes them to wander8582 in the wilderness,8414 where there is no3808 way.1870

41 Yet sets he the poor34 on high7682 from affliction,6040 and makes7760 him families4940 like a flock.6629

42 The righteous3477 shall see7200 it, and rejoice:8055 and all iniquity5766 shall stop7092 her mouth.6310

43 Whoever4310 is wise,2450 and will observe8104 these428 things, even they shall understand995 the loving kindness2617 of the LORD.3068

詩篇

第107篇

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,

3 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。

4 他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,

5 又飢又渴,心裏發昏。

6 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,

7 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。

8 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

9 因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。

10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人被困苦和鐵鏈捆鎖,

11 是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。

12 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。

13 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。

15 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

16 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。

17 愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。

18 他們心裏厭惡各樣的食物,就臨近死門。

19 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

20 他發命醫治他們,救他們脫離死亡。

21 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

22 願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為。

23 在海上坐船,在大水中經理事務的,

24 他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。

25 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。

26 他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便融化[melted]

27 他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。

28 於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。

29 他使狂風止息,波浪就平靜。

30 風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。

31 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

32 願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他。

33 他使江河變為曠野,叫水泉變為乾旱[dry]之地,

34 使肥地變為[barrenness]地;這都因其間居民的罪惡。

35 他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。

36 他使飢餓的人住在那裏,好建造可住的城邑,

37 又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。

38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。

39 他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。

40 他使君王蒙羞被辱,使他們在曠野[wilderness]無路之地漂流。

41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。

42 義人[righteous]看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。

43 凡有智慧的,必在這些事上留心,也必明白[understand]耶和華的慈愛。

Psalms

Psalm 107

詩篇

第107篇

1 O give thanks3034 to the LORD,3068 for he is good:2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

1 你們要稱謝耶和華[O],因他本為善;他的慈愛永遠長存。

2 Let the redeemed1350 of the LORD3068 say559 so, whom834 he has redeemed1350 from the hand3027 of the enemy;6862

2 願耶和華的贖民說這話,就是他從敵人手中所救贖的,

3 And gathered6908 them out of the lands,776 from the east,4217 and from the west,4628 from the north,6828 and from the south.3220

3 從各地,從東從西,從南從北,所招聚來的。

4 They wandered8582 in the wilderness4057 in a solitary3452 way;1870 they found4672 no3808 city5892 to dwell4186 in.

4 他們在曠野荒地漂流,尋不見可住的城邑,

5 Hungry7456 and thirsty,6771 their soul5315 fainted5848 in them.

5 又飢又渴,心裏發昏。

6 Then they cried6817 to the LORD3068 in their trouble,6862 and he delivered5337 them out of their distresses.4691

6 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中搭救他們,

7 And he led1869 them forth by the right3477 way,1870 that they might go3212 to a city5892 of habitation.4186

7 又領他們行走直路,使他們往可居住的城邑。

8 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful6381 works to the children1121 of men!120

8 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

9 For he satisfies7646 the longing8264 soul,5315 and fills4390 the hungry7456 soul5315 with goodness.2896

9 因他使心裏渴慕的人得以知足,使心裏飢餓的人得飽美物。

10 Such as sit3427 in darkness2822 and in the shadow6757 of death,6757 being bound615 in affliction6040 and iron;1270

10 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人被困苦和鐵鏈捆鎖,

11 Because3588 they rebelled4784 against the words561 of God,410 and contemned5006 the counsel6098 of the most5945 High:5945

11 是因他們違背神的話語,藐視至高者的旨意。

12 Therefore he brought3665 down3665 their heart3820 with labor;5999 they fell3782 down,3782 and there was none369 to help.5826

12 所以,他用勞苦治服他們的心;他們仆倒,無人扶助。

13 Then they cried2199 to the LORD3068 in their trouble,6862 and he saved3467 them out of their distresses.4691

13 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

14 He brought3318 them out of darkness2822 and the shadow6757 of death,6757 and broke5423 their bands4147 in sunder.

14 他從黑暗中和死蔭裏領他們出來,折斷他們的綁索。

15 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful6381 works to the children1121 of men!120

15 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

16 For he has broken7665 the gates1817 of brass,5178 and cut1438 the bars1280 of iron1270 in sunder.

16 因為他打破了銅門,砍斷了鐵閂。

17 Fools191 because1870 of their transgression,6588 and because of their iniquities,5771 are afflicted.6031

17 愚妄人因自己的過犯和自己的罪孽便受苦楚。

18 Their soul5315 abhors8581 all manner of meat;400 and they draw near5060 to the gates8179 of death.4194

18 他們心裏厭惡各樣的食物,就臨近死門。

19 Then they cry2199 to the LORD3068 in their trouble,6862 and he saves3467 them out of their distresses.4691

19 於是,他們在苦難中哀求耶和華;他從他們的禍患中拯救他們。

20 He sent7971 his word,1697 and healed7495 them, and delivered4422 them from their destructions.7825

20 他發命醫治他們,救他們脫離死亡。

21 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful6381 works to the children1121 of men!120

21 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

22 And let them sacrifice2076 the sacrifices2077 of thanksgiving,8426 and declare5608 his works4639 with rejoicing.7440

22 願他們以感謝為祭獻給他,歡呼述說他的作為。

23 They that go3381 down3381 to the sea3220 in ships,591 that do6213 business4399 in great7227 waters;4325

23 在海上坐船,在大水中經理事務的,

24 These1992 see7200 the works4639 of the LORD,3068 and his wonders6381 in the deep.4688

24 他們看見耶和華的作為,並他在深水中的奇事。

25 For he commands,559 and raises5975 the stormy5591 wind,7307 which lifts7311 up the waves1530 thereof.

25 因他一吩咐,狂風就起來,海中的波浪也揚起。

26 They mount5927 up to the heaven,8064 they go3381 down3381 again to the depths:8415 their soul5315 is melted4127 because of trouble.7451

26 他們上到天空,下到海底;他們的心因患難便融化[melted]

27 They reel2287 to and fro, and stagger5128 like a drunken7910 man, and are at their wit's2451 end.1104

27 他們搖搖幌幌,東倒西歪,好像醉酒的人;他們的智慧無法可施。

28 Then they cry6817 to the LORD3068 in their trouble,6862 and he brings3318 them out of their distresses.4691

28 於是,他們在苦難中哀求耶和華,他從他們的禍患中領出他們來。

29 He makes the storm5591 a calm,1827 so that the waves1530 thereof are still.2814

29 他使狂風止息,波浪就平靜。

30 Then are they glad8056 because3588 they be quiet;8367 so he brings5148 them to their desired2656 haven.4231

30 風息浪靜,他們便歡喜;他就引他們到所願去的海口。

31 Oh that men would praise3034 the LORD3068 for his goodness,2617 and for his wonderful6381 works to the children1121 of men!120

31 但願人因耶和華的恩惠[goodness]和他向人所行的奇事都稱讚他。

32 Let them exalt7311 him also in the congregation6951 of the people,5971 and praise1984 him in the assembly4186 of the elders.2205

32 願他們在民的會中尊崇他,在長老的位上讚美他。

33 He turns7760 rivers5104 into a wilderness,4057 and the springs4161 4325 into dry6774 ground;

33 他使江河變為曠野,叫水泉變為乾旱[dry]之地,

34 A fruitful6529 land776 into barrenness,4420 for the wickedness7451 of them that dwell3427 therein.

34 使肥地變為[barrenness]地;這都因其間居民的罪惡。

35 He turns7760 the wilderness4057 into a standing98 water,4325 and dry6723 ground127 into springs.4161 4325

35 他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉。

36 And there8033 he makes the hungry7456 to dwell,3427 that they may prepare3559 a city5892 for habitation;4186

36 他使飢餓的人住在那裏,好建造可住的城邑,

37 And sow2232 the fields,7704 and plant5193 vineyards,3754 which may yield6213 fruits6529 of increase.8393

37 又種田地,栽葡萄園,得享所出的土產。

38 He blesses1288 them also, so that they are multiplied7235 greatly;3966 and suffers not their cattle929 to decrease.4591

38 他又賜福給他們,叫他們生養眾多,也不叫他們的牲畜減少。

39 Again, they are diminished4591 and brought7817 low7817 through oppression,6115 affliction,7451 and sorrow.3015

39 他們又因暴虐、患難、愁苦,就減少且卑下。

40 He pours8210 contempt937 on princes,5081 and causes them to wander8582 in the wilderness,8414 where there is no3808 way.1870

40 他使君王蒙羞被辱,使他們在曠野[wilderness]無路之地漂流。

41 Yet sets he the poor34 on high7682 from affliction,6040 and makes7760 him families4940 like a flock.6629

41 他卻將窮乏人安置在高處,脫離苦難,使他的家屬多如羊群。

42 The righteous3477 shall see7200 it, and rejoice:8055 and all iniquity5766 shall stop7092 her mouth.6310

42 義人[righteous]看見就歡喜;罪孽之輩必塞口無言。

43 Whoever4310 is wise,2450 and will observe8104 these428 things, even they shall understand995 the loving kindness2617 of the LORD.3068

43 凡有智慧的,必在這些事上留心,也必明白[understand]耶和華的慈愛。