Psalms

Psalm 111

1 Praise1984 you the LORD.3050 I will praise3034 the LORD3068 with my whole3605 heart,3824 in the assembly5475 of the upright,3477 and in the congregation.5712

2 The works4639 of the LORD3068 are great,1419 sought1875 out of all3605 them that have pleasure2656 therein.

3 His work6467 is honorable1935 and glorious:1926 and his righteousness6666 endures5975 for ever.5703

4 He has made6213 his wonderful6381 works to be remembered:2143 the LORD3068 is gracious2587 and full of compassion.7349

5 He has given5414 meat2964 to them that fear3373 him: he will ever5769 be mindful2142 of his covenant.1285

6 He has showed5046 his people5971 the power3581 of his works,4639 that he may give5414 them the heritage5159 of the heathen.1471

7 The works4639 of his hands3027 are verity571 and judgment;4941 all3605 his commandments6490 are sure.539

8 They stand5564 fast for ever5703 and ever,5769 and are done6213 in truth571 and uprightness.3477

9 He sent7971 redemption6304 to his people:5971 he has commanded6680 his covenant1285 for ever:5769 holy6918 and reverend3372 is his name.8034

10 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of wisdom:2451 a good2896 understanding7922 have all3605 they that do6213 his commandments: his praise8416 endures5975 for ever.5769

詩篇

第111篇

1 爾曹必頌耶和華、我將入義人之會、盡心頌美之兮、

2 耶和華之經綸、大不可及、樂之者、必詳究之兮、

3 所爲赫奕、其義永存兮、

4 所施異蹟、可記憶之、耶和華矜憫爲懷兮、

5 敬虔之士、主必養育、恒念其前約兮、

6 著厥經綸、爲民目覩、錫以異邦之地兮、

7 惟秉厥公、眞實無妄、其命正直、

8 以眞實爲本、萬世不易兮、

9 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、

10 寅畏耶和華則智慧、守其命令則聰明兮、榮光恒存兮、

Psalms

Psalm 111

詩篇

第111篇

1 Praise1984 you the LORD.3050 I will praise3034 the LORD3068 with my whole3605 heart,3824 in the assembly5475 of the upright,3477 and in the congregation.5712

1 爾曹必頌耶和華、我將入義人之會、盡心頌美之兮、

2 The works4639 of the LORD3068 are great,1419 sought1875 out of all3605 them that have pleasure2656 therein.

2 耶和華之經綸、大不可及、樂之者、必詳究之兮、

3 His work6467 is honorable1935 and glorious:1926 and his righteousness6666 endures5975 for ever.5703

3 所爲赫奕、其義永存兮、

4 He has made6213 his wonderful6381 works to be remembered:2143 the LORD3068 is gracious2587 and full of compassion.7349

4 所施異蹟、可記憶之、耶和華矜憫爲懷兮、

5 He has given5414 meat2964 to them that fear3373 him: he will ever5769 be mindful2142 of his covenant.1285

5 敬虔之士、主必養育、恒念其前約兮、

6 He has showed5046 his people5971 the power3581 of his works,4639 that he may give5414 them the heritage5159 of the heathen.1471

6 著厥經綸、爲民目覩、錫以異邦之地兮、

7 The works4639 of his hands3027 are verity571 and judgment;4941 all3605 his commandments6490 are sure.539

7 惟秉厥公、眞實無妄、其命正直、

8 They stand5564 fast for ever5703 and ever,5769 and are done6213 in truth571 and uprightness.3477

8 以眞實爲本、萬世不易兮、

9 He sent7971 redemption6304 to his people:5971 he has commanded6680 his covenant1285 for ever:5769 holy6918 and reverend3372 is his name.8034

9 主拯選民、永立厥約、其名至聖至尊兮、

10 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of wisdom:2451 a good2896 understanding7922 have all3605 they that do6213 his commandments: his praise8416 endures5975 for ever.5769

10 寅畏耶和華則智慧、守其命令則聰明兮、榮光恒存兮、