Psalms

Psalm 138

1 A Psalm of David.1732 I will praise3034 you with my whole3605 heart:3820 before5048 the gods430 will I sing2167 praise2167 to you.

2 I will worship7812 toward413 your holy6944 temple,1964 and praise3034 your name8034 for your loving kindness2617 and for your truth:571 for you have magnified1431 your word565 above5921 all3605 your name.8034

3 In the day3117 when I cried7121 you answered6030 me, and strengthened7292 me with strength5797 in my soul.5315

4 All3605 the kings4428 of the earth776 shall praise3034 you, O LORD,3068 when3588 they hear8085 the words561 of your mouth.6310

5 Yes, they shall sing7891 in the ways1870 of the LORD:3068 for great1419 is the glory3519 of the LORD.3068

6 Though3588 the LORD3068 be high,7311 yet has he respect7200 to the lowly:8217 but the proud1364 he knows3045 afar4801 off.

7 Though518 I walk3212 in the middle7130 of trouble,6869 you will revive2421 me: you shall stretch7971 forth your hand3027 against5921 the wrath639 of my enemies,341 and your right3225 hand3225 shall save3467 me.

8 The LORD3068 will perfect1584 that which concerns1157 me: your mercy,2617 O LORD,3068 endures for ever:5769 forsake7503 not the works4639 of your own hands.3027

詩篇

第138篇

1 余必盡心頌主、在有能者之中、余必謳歌兮、

2 我望爾聖所、而崇拜頌讚爾名、維爾矜憫恒懷、眞實無妄、爾践前言、爾名丕顯、余不能形容兮、

3 我呼籲爾、蒙爾垂顧、賜我以力、毅然無懼兮、

4 耶和華兮、爾之榮光赫奕、

5 天下列王、聞爾誡命、必頌揚爾名、謳歌爾道兮。

6 爾雖至高、垂顧卑微、遠斥驕矜。

7 我遭患難、爾使我活潑、我敵奮怒、爾必擊之、爾手援予兮、

8 耶和華兮、恒懷矜憫、百事佑予、旣造我躬、必不遐棄兮。

Psalms

Psalm 138

詩篇

第138篇

1 A Psalm of David.1732 I will praise3034 you with my whole3605 heart:3820 before5048 the gods430 will I sing2167 praise2167 to you.

1 余必盡心頌主、在有能者之中、余必謳歌兮、

2 I will worship7812 toward413 your holy6944 temple,1964 and praise3034 your name8034 for your loving kindness2617 and for your truth:571 for you have magnified1431 your word565 above5921 all3605 your name.8034

2 我望爾聖所、而崇拜頌讚爾名、維爾矜憫恒懷、眞實無妄、爾践前言、爾名丕顯、余不能形容兮、

3 In the day3117 when I cried7121 you answered6030 me, and strengthened7292 me with strength5797 in my soul.5315

3 我呼籲爾、蒙爾垂顧、賜我以力、毅然無懼兮、

4 All3605 the kings4428 of the earth776 shall praise3034 you, O LORD,3068 when3588 they hear8085 the words561 of your mouth.6310

4 耶和華兮、爾之榮光赫奕、

5 Yes, they shall sing7891 in the ways1870 of the LORD:3068 for great1419 is the glory3519 of the LORD.3068

5 天下列王、聞爾誡命、必頌揚爾名、謳歌爾道兮。

6 Though3588 the LORD3068 be high,7311 yet has he respect7200 to the lowly:8217 but the proud1364 he knows3045 afar4801 off.

6 爾雖至高、垂顧卑微、遠斥驕矜。

7 Though518 I walk3212 in the middle7130 of trouble,6869 you will revive2421 me: you shall stretch7971 forth your hand3027 against5921 the wrath639 of my enemies,341 and your right3225 hand3225 shall save3467 me.

7 我遭患難、爾使我活潑、我敵奮怒、爾必擊之、爾手援予兮、

8 The LORD3068 will perfect1584 that which concerns1157 me: your mercy,2617 O LORD,3068 endures for ever:5769 forsake7503 not the works4639 of your own hands.3027

8 耶和華兮、恒懷矜憫、百事佑予、旣造我躬、必不遐棄兮。