Psalms

Psalm 35

1 A Psalm of David.1732 Plead7378 my cause, O LORD,3068 with them that strive3401 with me: fight3898 against them that fight3898 against me.

2 Take2388 hold2388 of shield4043 and buckler,6793 and stand6965 up for my help.5833

3 Draw7324 out also the spear,2595 and stop5462 the way against7125 them that persecute7291 me: say559 to my soul,5315 I am your salvation.3444

4 Let them be confounded954 and put to shame3637 that seek1245 after my soul:5315 let them be turned5472 back268 and brought2659 to confusion2659 that devise2803 my hurt.7451

5 Let them be as chaff4671 before6440 the wind:7307 and let the angel4397 of the LORD3068 chase1760 them.

6 Let their way1870 be dark2822 and slippery:2519 and let the angel4397 of the LORD3068 persecute7291 them.

7 For without2600 cause2600 have they hid2934 for me their net7568 in a pit,7845 which without2600 cause2600 they have dig2658 for my soul.5315

8 Let destruction7722 come935 on him at unawares;3045 and let his net7568 that he has hid2934 catch3920 himself: into that very destruction7722 let him fall.5307

9 And my soul5315 shall be joyful1523 in the LORD:3068 it shall rejoice7797 in his salvation.3444

10 All3605 my bones6106 shall say,559 LORD,3068 who4310 is like3644 to you, which deliver5337 the poor6041 from him that is too strong2389 for him, yes, the poor6041 and the needy34 from him that spoils1497 him?

11 False2555 witnesses5707 did rise6965 up; they laid to my charge7592 things that I knew3045 not.

12 They rewarded7999 me evil7451 for good2896 to the spoiling7908 of my soul.5315

13 But as for me, when they were sick,2470 my clothing3830 was sackcloth:8242 I humbled6031 my soul5315 with fasting;6685 and my prayer8605 returned7725 into5921 my own bosom.2436

14 I behaved1980 myself as though he had been my friend7453 or brother:251 I bowed7817 down7817 heavily,6957 as one that mourns57 for his mother.517

15 But in my adversity6761 they rejoiced,8055 and gathered622 themselves together: yes, the attackers5222 gathered622 themselves together against5921 me, and I knew3045 it not; they did tear7167 me, and ceased1826 not:

16 With hypocritical2611 mockers3934 in feasts,4580 they gnashed2786 on me with their teeth.8127

17 Lord,136 how4100 long5704 will you look7200 on? rescue7725 my soul5315 from their destructions,7722 my darling3173 from the lions.3715

18 I will give you thanks3034 in the great7227 congregation:6951 I will praise1984 you among much7227 people.5971

19 Let not them that are my enemies341 wrongfully8267 rejoice8055 over me: neither let them wink7169 with the eye5869 that hate8130 me without2600 a cause.2600

20 For they speak1696 not peace:7965 but they devise2803 deceitful4820 matters1697 against5921 them that are quiet7282 in the land.776

21 Yes, they opened their mouth6310 wide7337 against5921 me, and said,559 Aha,253 aha,253 our eye5869 has seen7200 it.

22 This2088 you have seen,7200 O LORD:3068 keep not silence:2790 O Lord,3068 be not far7368 from me.

23 Stir5782 up yourself, and awake6974 to my judgment,4941 even to my cause,7379 my God430 and my Lord.136

24 Judge8199 me, O LORD3068 my God,430 according to your righteousness;6664 and let them not rejoice8055 over me.

25 Let them not say559 in their hearts,3820 Ah,253 so would5315 we have it: let them not say,559 We have swallowed1104 him up.

26 Let them be ashamed954 and brought2659 to confusion2659 together3162 that rejoice8055 at my hurt:7451 let them be clothed3847 with shame1322 and dishonor3639 that magnify1431 themselves against5921 me.

27 Let them shout7442 for joy, and be glad,8056 that favor2655 my righteous6664 cause: yes, let them say559 continually,8548 Let the LORD3068 be magnified,1431 which has pleasure2655 in the prosperity7965 of his servant.5650

28 And my tongue3956 shall speak1897 of your righteousness6664 and of your praise8416 all3605 the day3117 long.

詩篇

第35篇

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、

15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、

16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、

17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、

18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。

19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、

20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、

21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、

22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。

23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、

24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、

25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、

26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。

27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。

28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。

Psalms

Psalm 35

詩篇

第35篇

1 A Psalm of David.1732 Plead7378 my cause, O LORD,3068 with them that strive3401 with me: fight3898 against them that fight3898 against me.

1 有人焉、擾我攻我、望耶和華轉而擊之兮、

2 Take2388 hold2388 of shield4043 and buckler,6793 and stand6965 up for my help.5833

2 當執干戈、祐予勿緩兮、

3 Draw7324 out also the spear,2595 and stop5462 the way against7125 them that persecute7291 me: say559 to my soul,5315 I am your salvation.3444

3 持戟扞敵、慰予曰、我爲爾之救主兮、

4 Let them be confounded954 and put to shame3637 that seek1245 after my soul:5315 let them be turned5472 back268 and brought2659 to confusion2659 that devise2803 my hurt.7451

4 彼設謀以害予、欲予命之喪亡、願其失志敗北、悚然駭懼兮、

5 Let them be as chaff4671 before6440 the wind:7307 and let the angel4397 of the LORD3068 chase1760 them.

5 願彼遁逃、猶之粃糠、爲風飄揚、耶和華之使、俾其隕越兮、

6 Let their way1870 be dark2822 and slippery:2519 and let the angel4397 of the LORD3068 persecute7291 them.

6 其途幽暗、滑而難行、爲耶和華之使驅逐兮。

7 For without2600 cause2600 have they hid2934 for me their net7568 in a pit,7845 which without2600 cause2600 they have dig2658 for my soul.5315

7 彼無故掘阱以陷我、陰設網罟以罹我兮、

8 Let destruction7722 come935 on him at unawares;3045 and let his net7568 that he has hid2934 catch3920 himself: into that very destruction7722 let him fall.5307

8 願彼猝然遭難、所設之網、適以自罹、所施之謀、反以害己兮、

9 And my soul5315 shall be joyful1523 in the LORD:3068 it shall rejoice7797 in his salvation.3444

9 耶和華救我、予是以忻喜兮、

10 All3605 my bones6106 shall say,559 LORD,3068 who4310 is like3644 to you, which deliver5337 the poor6041 from him that is too strong2389 for him, yes, the poor6041 and the needy34 from him that spoils1497 him?

10 貧乏之士、強者虐之、蒙耶和華援手兮、我殫心畢志、謂耶和華誠無可比儗兮、

11 False2555 witnesses5707 did rise6965 up; they laid to my charge7592 things that I knew3045 not.

11 妄證者誣予、以我所不自知者、深加詰責兮、

12 They rewarded7999 me evil7451 for good2896 to the spoiling7908 of my soul.5315

12 以惡報善、使我煢然孑立兮、

13 But as for me, when they were sick,2470 my clothing3830 was sackcloth:8242 I humbled6031 my soul5315 with fasting;6685 and my prayer8605 returned7725 into5921 my own bosom.2436

13 彼有疾、予衣麻禁食、哀痛迫切、低首祈禱兮、

14 I behaved1980 myself as though he had been my friend7453 or brother:251 I bowed7817 down7817 heavily,6957 as one that mourns57 for his mother.517

14 若喪兄弟友朋、若母死、爲之哀懺、匍匐不起兮、

15 But in my adversity6761 they rejoiced,8055 and gathered622 themselves together: yes, the attackers5222 gathered622 themselves together against5921 me, and I knew3045 it not; they did tear7167 me, and ceased1826 not:

15 予也遭難、彼衆咸集、懽然以喜兮、譭謗沸騰、背予而詈、靡有底止兮、

16 With hypocritical2611 mockers3934 in feasts,4580 they gnashed2786 on me with their teeth.8127

16 狂妄之徒饕餮而姍笑、銜憾而切齒兮、

17 Lord,136 how4100 long5704 will you look7200 on? rescue7725 my soul5315 from their destructions,7722 my darling3173 from the lions.3715

17 主旁觀而不拯、將至何時、願爾救我於死亡、脫我於獅口兮、

18 I will give you thanks3034 in the great7227 congregation:6951 I will praise1984 you among much7227 people.5971

18 大會中必讚爾、億兆間必領爾。

19 Let not them that are my enemies341 wrongfully8267 rejoice8055 over me: neither let them wink7169 with the eye5869 that hate8130 me without2600 a cause.2600

19 彼兮爲予仇敵、銜憾實深、皆出無因、勿使其克予而欣喜、勿使其白眼而藐視兮、

20 For they speak1696 not peace:7965 but they devise2803 deceitful4820 matters1697 against5921 them that are quiet7282 in the land.776

20 彼口不出良言、安居樂業者、爲其詭謀所害兮、

21 Yes, they opened their mouth6310 wide7337 against5921 me, and said,559 Aha,253 aha,253 our eye5869 has seen7200 it.

21 矢口則曰吁哉咈哉、我目見爾受害兮、

22 This2088 you have seen,7200 O LORD:3068 keep not silence:2790 O Lord,3068 be not far7368 from me.

22 主耶和華兮、爾鑒察之、莫予不聽、毋予遐棄兮。

23 Stir5782 up yourself, and awake6974 to my judgment,4941 even to my cause,7379 my God430 and my Lord.136

23 我主我之上帝、勃然而興、爲我伸寃兮、

24 Judge8199 me, O LORD3068 my God,430 according to your righteousness;6664 and let them not rejoice8055 over me.

24 我之上帝耶和華兮、秉大公爲我折中、毋使予爲敵所勝兮、

25 Let them not say559 in their hearts,3820 Ah,253 so would5315 we have it: let them not say,559 We have swallowed1104 him up.

25 毋使彼自鳴得意、肆其吞噬兮、

26 Let them be ashamed954 and brought2659 to confusion2659 together3162 that rejoice8055 at my hurt:7451 let them be clothed3847 with shame1322 and dishonor3639 that magnify1431 themselves against5921 me.

26 彼欲尊己而凌予、幸予有災、當使之自蒙羞惡、駭懼不勝兮。

27 Let them shout7442 for joy, and be glad,8056 that favor2655 my righteous6664 cause: yes, let them say559 continually,8548 Let the LORD3068 be magnified,1431 which has pleasure2655 in the prosperity7965 of his servant.5650

27 望我獲勝之人、常忻喜歡呼、見耶和華以福祉加予、恒頌讚之兮。

28 And my tongue3956 shall speak1897 of your righteousness6664 and of your praise8416 all3605 the day3117 long.

28 予亦稱爾義、頌讚靡已兮。