Psalms

Psalm 94

1 O Lord3068 God,410 to whom vengeance5360 belongs; O God,410 to whom vengeance5360 belongs, show3313 yourself.

2 Lift5375 up yourself, you judge8199 of the earth:776 render7725 a reward1576 to the proud.1343

3 LORD,3068 how5704 long5704 shall the wicked,7563 how5704 long5704 shall the wicked7563 triumph?5937

4 How long5704 shall they utter5042 and speak1696 hard6277 things? and all3605 the workers6466 of iniquity205 boast559 themselves?

5 They break1792 in pieces your people,5971 O LORD,3068 and afflict6031 your heritage.5159

6 They slay2026 the widow490 and the stranger,1616 and murder7523 the fatherless.3490

7 Yet they say,559 The LORD3050 shall not see,7200 neither3808 shall the God430 of Jacob3290 regard995 it.

8 Understand,995 you brutish1197 among the people:5971 and you fools,3684 when4970 will you be wise?7919

9 He that planted5193 the ear,241 shall he not hear?8085 he that formed3335 the eye,5869 shall he not see?5027

10 He that chastises3256 the heathen,1471 shall not he correct?3198 he that teaches3925 man120 knowledge,1847 shall not he know?

11 The LORD3068 knows3045 the thoughts4284 of man,120 that they are vanity.1892

12 Blessed835 is the man1397 whom834 you chasten,3256 O LORD,3050 and teach3925 him out of your law;8451

13 That you may give him rest8252 from the days3117 of adversity,7451 until5704 the pit7845 be dig3738 for the wicked.7563

14 For the LORD3068 will not cast5203 off his people,5971 neither3808 will he forsake5800 his inheritance.5159

15 But judgment4941 shall return7725 to righteousness:6664 and all3605 the upright3477 in heart3820 shall follow310 it.

16 Who4310 will rise6965 up for me against5973 the evildoers?7489 or who4310 will stand3320 up for me against5973 the workers6466 of iniquity?205

17 Unless3884 the LORD3068 had been my help,5833 my soul5315 had almost4592 dwelled7931 in silence.1745

18 When518 I said,559 My foot7272 slips;4131 your mercy,2617 O LORD,3068 held5582 me up.

19 In the multitude7230 of my thoughts8312 within7130 me your comforts8575 delight8173 my soul.5315

20 Shall the throne3678 of iniquity1942 have fellowship2266 with you, which frames3335 mischief5999 by a law?2706

21 They gather1413 themselves together against5921 the soul5315 of the righteous,6662 and condemn7561 the innocent5355 blood.1818

22 But the LORD3068 is my defense;4869 and my God430 is the rock6697 of my refuge.4268

23 And he shall bring7725 on them their own iniquity,205 and shall cut6789 them off in their own wickedness;7451 yes, the LORD3068 our God430 shall cut6789 them off.

詩篇

第94篇

1 耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你顯明自己[shew thyself]

2 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應。

3 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?

4 他們說難明的話到幾時呢[How long shall they utter and speak hard things]?一切作孽的人都自誇[boast themselves]要到幾時呢[How long shall]

5 耶和華啊,他們打碎[break in pieces]你的百姓,苦害你的產業。

6 他們殺死寡婦和客旅[stranger],又殺害無父的人[fatherless]

7 他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。

8 你們民間的畜類人當明白[Understand];你們愚頑人到幾時才有智慧呢?

9 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?

10 管教異教之民[heathen]的,難道自己不懲治人嗎[shall not he correct]指教人得知識的,難道自己沒有知識嗎[he that teacheth man knowledge, shall not he know]

11 耶和華知道人的意念是虛妄的。

12 耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的。

13 你使他在遭難的日子得享平安;唯有惡人陷在所挖的坑中。

14 因為耶和華必不丟棄他的百姓,也不離棄他的產業。

15 審判要轉向公義;心裏正直的,必都隨從。

16 誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的?

17 若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。

18 我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。

19 我心裏多憂多疑,你安慰我,就使我[soul]歡樂。

20 那藉著律例架弄殘害、在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?

21 他們大家聚集攻擊義人,要流無辜的人的血[and condemn the innocent blood]

22 但耶和華向來作了我的保障[defence];我的神作了我投靠的磐石。

23 他叫他們的罪孽歸到他們身上。他們正在行惡之中,他要剪除他們;耶和華─我們的神要把他們剪除。

Psalms

Psalm 94

詩篇

第94篇

1 O Lord3068 God,410 to whom vengeance5360 belongs; O God,410 to whom vengeance5360 belongs, show3313 yourself.

1 耶和華啊,你是伸冤的神;伸冤的神啊,求你顯明自己[shew thyself]

2 Lift5375 up yourself, you judge8199 of the earth:776 render7725 a reward1576 to the proud.1343

2 審判世界的主啊,求你挺身而立,使驕傲人受應得的報應。

3 LORD,3068 how5704 long5704 shall the wicked,7563 how5704 long5704 shall the wicked7563 triumph?5937

3 耶和華啊,惡人誇勝要到幾時呢?要到幾時呢?

4 How long5704 shall they utter5042 and speak1696 hard6277 things? and all3605 the workers6466 of iniquity205 boast559 themselves?

4 他們說難明的話到幾時呢[How long shall they utter and speak hard things]?一切作孽的人都自誇[boast themselves]要到幾時呢[How long shall]

5 They break1792 in pieces your people,5971 O LORD,3068 and afflict6031 your heritage.5159

5 耶和華啊,他們打碎[break in pieces]你的百姓,苦害你的產業。

6 They slay2026 the widow490 and the stranger,1616 and murder7523 the fatherless.3490

6 他們殺死寡婦和客旅[stranger],又殺害無父的人[fatherless]

7 Yet they say,559 The LORD3050 shall not see,7200 neither3808 shall the God430 of Jacob3290 regard995 it.

7 他們說:耶和華必不看見;雅各的神必不思念。

8 Understand,995 you brutish1197 among the people:5971 and you fools,3684 when4970 will you be wise?7919

8 你們民間的畜類人當明白[Understand];你們愚頑人到幾時才有智慧呢?

9 He that planted5193 the ear,241 shall he not hear?8085 he that formed3335 the eye,5869 shall he not see?5027

9 造耳朵的,難道自己不聽見嗎?造眼睛的,難道自己不看見嗎?

10 He that chastises3256 the heathen,1471 shall not he correct?3198 he that teaches3925 man120 knowledge,1847 shall not he know?

10 管教異教之民[heathen]的,難道自己不懲治人嗎[shall not he correct]指教人得知識的,難道自己沒有知識嗎[he that teacheth man knowledge, shall not he know]

11 The LORD3068 knows3045 the thoughts4284 of man,120 that they are vanity.1892

11 耶和華知道人的意念是虛妄的。

12 Blessed835 is the man1397 whom834 you chasten,3256 O LORD,3050 and teach3925 him out of your law;8451

12 耶和華啊,你所管教、用律法所教訓的人是有福的。

13 That you may give him rest8252 from the days3117 of adversity,7451 until5704 the pit7845 be dig3738 for the wicked.7563

13 你使他在遭難的日子得享平安;唯有惡人陷在所挖的坑中。

14 For the LORD3068 will not cast5203 off his people,5971 neither3808 will he forsake5800 his inheritance.5159

14 因為耶和華必不丟棄他的百姓,也不離棄他的產業。

15 But judgment4941 shall return7725 to righteousness:6664 and all3605 the upright3477 in heart3820 shall follow310 it.

15 審判要轉向公義;心裏正直的,必都隨從。

16 Who4310 will rise6965 up for me against5973 the evildoers?7489 or who4310 will stand3320 up for me against5973 the workers6466 of iniquity?205

16 誰肯為我起來攻擊作惡的?誰肯為我站起抵擋作孽的?

17 Unless3884 the LORD3068 had been my help,5833 my soul5315 had almost4592 dwelled7931 in silence.1745

17 若不是耶和華幫助我,我就住在寂靜之中了。

18 When518 I said,559 My foot7272 slips;4131 your mercy,2617 O LORD,3068 held5582 me up.

18 我正說我失了腳,耶和華啊,那時你的慈愛扶助我。

19 In the multitude7230 of my thoughts8312 within7130 me your comforts8575 delight8173 my soul.5315

19 我心裏多憂多疑,你安慰我,就使我[soul]歡樂。

20 Shall the throne3678 of iniquity1942 have fellowship2266 with you, which frames3335 mischief5999 by a law?2706

20 那藉著律例架弄殘害、在位上行奸惡的,豈能與你相交嗎?

21 They gather1413 themselves together against5921 the soul5315 of the righteous,6662 and condemn7561 the innocent5355 blood.1818

21 他們大家聚集攻擊義人,要流無辜的人的血[and condemn the innocent blood]

22 But the LORD3068 is my defense;4869 and my God430 is the rock6697 of my refuge.4268

22 但耶和華向來作了我的保障[defence];我的神作了我投靠的磐石。

23 And he shall bring7725 on them their own iniquity,205 and shall cut6789 them off in their own wickedness;7451 yes, the LORD3068 our God430 shall cut6789 them off.

23 他叫他們的罪孽歸到他們身上。他們正在行惡之中,他要剪除他們;耶和華─我們的神要把他們剪除。