Isaiah
Chapter 60
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 60
|
1 Arise,6965 shine;215 for your light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 on you.
|
1 Mache dich auf6965, werde licht215; denn dein Licht216 kommt935, und die Herrlichkeit3519 des HErrn3068 gehet auf über dir2224.
|
2 For, behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross6205 darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 on you, and his glory3519 shall be seen7200 on you.
|
2 Denn siehe7200, Finsternis2822 bedeckt3680 das776 Erdreich und Dunkel6205 die Völker3816; aber über dir2224 gehet auf der HErr3068, und seine Herrlichkeit3519 erscheinet über dir.
|
3 And the Gentiles1471 shall come1980 to your light,216 and kings4428 to the brightness5051 of your rising.2225
|
3 Und die Heiden1471 werden in deinem Lichte216 wandeln1980 und die Könige4428 im Glanz5051, der über dir aufgehet.
|
4 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and see:7200 all3605 they gather6908 themselves together, they come935 to you: your sons1121 shall come935 from far,7350 and your daughters1323 shall be nursed539 at5921 your side.6654
|
4 Hebe5375 deine Augen5869 auf und siehe umher5439! Diese alle versammelt6908 kommen935 zu dir! Deine Söhne1121 werden7200 von ferne7350 kommen935 und deine Töchter1323 zur Seite6654 erzogen werden539.
|
5 Then227 you shall see,3372 7200 and flow5102 together, and your heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 to you, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 to you.
|
5 Dann wirst du deine Lust sehen7200 und ausbrechen5102, und dein Herz3824 wird6342 sich3372 wundern und ausbreiten7337, wenn sich2015 die Menge1995 am Meer3220 zu dir bekehret, und die Macht2428 der Heiden1471 zu dir kommt935.
|
6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 you, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba7614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show1319 forth the praises8416 of the LORD.3068
|
6 Denn die Menge8229 der Kamele1581 wird dich bedecken3680, die Läufer aus Midian4080 und Epha5891. Sie werden aus Saba7614 alle kommen935, Gold2091 und Weihrauch3828 bringen5375 und des HErrn3068 Lob8416 verkündigen1319.
|
7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered6908 together to you, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 to you: they shall come5927 up with acceptance7522 on5921 my altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597
|
7 Alle Herden6629 in Kedar6938 sollen zu dir versammelt6908 werden6286, und die Böcke352 Nebajoths5032 sollen dir dienen8334. Sie sollen auf5927 meinem angenehmen Altar4196 geopfert werden; denn ich will7522 das Haus1004 meiner Herrlichkeit8597 zieren.
|
8 Who4310 are these428 that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to their windows?699
|
8 Wer sind die3123, welche fliegen wie die Wolken5645 und5774 wie die Tauben zu ihren Fenstern699?
|
9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 your sons1121 from far,7350 their silver3701 and their gold2091 with them, to the name8034 of the LORD3068 your God,430 and to the Holy6918 One of Israel,3478 because3588 he has glorified6286 you.
|
9 Die Inseln339 harren6960 auf mich und die Schiffe591 im Meer8659 vorlängst her935, daß sie deine7223 Kinder1121 von ferne7350 herzubringen, samt ihrem Silber3701 und Golde2091, dem Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, und dem Heiligen6918 in Israel3478, der dich herrlich6286 gemacht hat.
|
10 And the sons1121 of strangers5236 shall build1129 up your walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 to you: for in my wrath7110 I smote5221 you, but in my favor7522 have I had mercy7355 on you.
|
10 Fremde5236 werden deine Mauern2346 bauen1129, und1121 ihre Könige4428 werden dir dienen8334. Denn in meinem Zorn7110 habe ich dich geschlagen5221 und in meiner Gnade7522 erbarme7355 ich mich über dich.
|
11 Therefore your gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 to you the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428 may be brought.5090
|
11 Und deine Tore8179 sollen stets8548 offen stehen6605, weder Tag3119 noch Nacht3915 zugeschlossen werden, daß5090 der Heiden1471 Macht2428 zu5462 dir gebracht935, und ihre Könige4428 herzugeführet werden.
|
12 For the nation1471 and kingdom4467 that will not serve5647 you shall perish;6 yes, those nations1471 shall be utterly wasted.2717
|
12 Denn welche Heiden1471 oder Königreiche4467 dir nicht dienen5647 wollen, die sollen umkommen6, und die Heiden1471 verwüstet2717 werden.
|
13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 to you, the fir1265 tree, the pine8410 tree, and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make7760 the place4725 of my feet7272 glorious.3513
|
13 Die Herrlichkeit3519 Libanons3844 soll an dich kommen, Tannen1265, Buchen8410 und Buchsbaum8391 miteinander3162, zu schmücken den Ort4725 meines Heiligtums4720; denn ich will935 die Stätte4725 meiner Füße7272 herrlich6286 machen3513.
|
14 The sons1121 also of them that afflicted6031 you shall come1980 bending7817 to you; and all3605 they that despised5006 you shall bow7812 themselves down7812 at5921 the soles3709 of your feet;7272 and they shall call7121 you; The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy6918 One of Israel.3478
|
14 Es werden auch gebückt zu dir kommen, die dich6031 unterdrückt haben1980; und1121 alle, die dich7817 gelästert haben5006, werden niederfallen7812 zu deinen3709 Füßen7272 und werden dich nennen7121 eine Stadt5892 des HErrn3068, ein Zion6726 des Heiligen6918 in Israel3478.
|
15 Whereas8478 you has been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no369 man went5674 through5674 you, I will make7760 you an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.1755
|
15 Denn darum, daß du bist die Verlassene5800 und Gehaßte gewesen, da niemand ging5674, will8130 ich dich zur Pracht1347 ewiglich5769 machen7760 und zur Freude4885 für8478 und für1755,
|
16 You shall also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shall suck3243 the breast7699 of kings:4428 and you shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290
|
16 daß du sollst3045 Milch2461 von den Heiden1471 saugen3243, und der Könige4428 Brüste sollen dich säugen3243, auf daß du erfahrest, daß ich, der HErr3068, bin dein Heiland3467 und ich, der Mächtige46 in Jakob3290, bin dein Erlöser1350.
|
17 For brass5178 I will bring935 gold,2091 and for iron1270 I will bring935 silver,3701 and for wood6086 brass,5178 and for stones68 iron:1270 I will also make7760 your officers6486 peace,7965 and your exactors5065 righteousness.6666
|
17 Ich will935 Gold2091 anstatt des Erzes und5178 Silber3701 anstatt des Eisens1270 bringen und6086 Erz anstatt des Holzes und5178 Eisen1270 anstatt der Steine68; und will935 machen7760, daß deine Vorsteher Frieden7965 lehren sollen und deine Pfleger Gerechtigkeit6666 predigen.
|
18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in your land,776 wasting7701 nor destruction7667 within your borders;1366 but you shall call7121 your walls2346 Salvation,3444 and your gates8179 Praise.8416
|
18 Man soll7667 keinen Frevel2555 mehr hören8085 in deinem Lande776, noch Schaden oder Verderben7701 in deinen Grenzen1366, sondern deine Mauern2346 sollen Heil3444 und deine Tore8179 Lob8416 heißen7121.
|
19 The sun8121 shall be no3808 more5750 your light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light216 to you: but the LORD3068 shall be to you an everlasting5769 light,216 and your God430 your glory.8597
|
19 Die Sonne8121 soll nicht mehr5769 des Tages3119 dir scheinen216, und der Glanz5051 des Mondes3394 soll dir nicht leuchten215, sondern der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 und dein GOtt430 wird dein Preis8597 sein.
|
20 Your sun8121 shall no3808 more5750 go935 down; neither3808 shall your moon3391 withdraw622 itself: for the LORD3068 shall be your everlasting5769 light,216 and the days3117 of your mourning60 shall be ended.7999
|
20 Deine Sonne8121 wird nicht7999 mehr5769 untergehen, noch dein Mond3391 den Schein verlieren622, denn der HErr3068 wird dein ewiges Licht216 sein935, und die Tage3117 deines Leides60 sollen ein Ende haben.
|
21 Your people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 for ever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286
|
21 Und dein Volk5971 soll eitel Gerechte6662 sein und werden6286 das776 Erdreich ewiglich5769 besitzen3423, als die der Zweig5342 meiner Pflanzung4302 und ein Werk4639 meiner Hände3027 sind zum Preise.
|
22 A little6996 one shall become1961 a thousand,505 and a small6810 one a strong6099 nation:1471 I the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256
|
22 Aus dem Kleinsten sollen tausend505 werden6810 und aus dem Geringsten6996 ein mächtig6099 Volk1471. Ich, der HErr3068, will solches zu seiner Zeit6256 eilend ausrichten2363.
|