1 Arise,6965 shine;215 for your light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 on you.
2 For, behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross6205 darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 on you, and his glory3519 shall be seen7200 on you.
3 And the Gentiles1471 shall come1980 to your light,216 and kings4428 to the brightness5051 of your rising.2225
4 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and see:7200 all3605 they gather6908 themselves together, they come935 to you: your sons1121 shall come935 from far,7350 and your daughters1323 shall be nursed539 at5921 your side.6654
5 Then227 you shall see,33727200 and flow5102 together, and your heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 to you, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 to you.
6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 you, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba7614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show1319 forth the praises8416 of the LORD.3068
7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered6908 together to you, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 to you: they shall come5927 up with acceptance7522 on5921 my altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597
8 Who4310 are these428 that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to their windows?699
9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 your sons1121 from far,7350 their silver3701 and their gold2091 with them, to the name8034 of the LORD3068 your God,430 and to the Holy6918 One of Israel,3478 because3588 he has glorified6286 you.
10 And the sons1121 of strangers5236 shall build1129 up your walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 to you: for in my wrath7110 I smote5221 you, but in my favor7522 have I had mercy7355 on you.
11 Therefore your gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 to you the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428 may be brought.5090
12 For the nation1471 and kingdom4467 that will not serve5647 you shall perish;6 yes, those nations1471 shall be utterly wasted.2717
13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 to you, the fir1265 tree, the pine8410 tree, and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make7760 the place4725 of my feet7272 glorious.3513
14 The sons1121 also of them that afflicted6031 you shall come1980 bending7817 to you; and all3605 they that despised5006 you shall bow7812 themselves down7812 at5921 the soles3709 of your feet;7272 and they shall call7121 you; The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy6918 One of Israel.3478
15 Whereas8478 you has been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no369 man went5674 through5674 you, I will make7760 you an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.1755
16 You shall also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shall suck3243 the breast7699 of kings:4428 and you shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290
17 For brass5178 I will bring935 gold,2091 and for iron1270 I will bring935 silver,3701 and for wood6086 brass,5178 and for stones68 iron:1270 I will also make7760 your officers6486 peace,7965 and your exactors5065 righteousness.6666
18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in your land,776 wasting7701 nor destruction7667 within your borders;1366 but you shall call7121 your walls2346 Salvation,3444 and your gates8179 Praise.8416
19 The sun8121 shall be no3808 more5750 your light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light216 to you: but the LORD3068 shall be to you an everlasting5769 light,216 and your God430 your glory.8597
20 Your sun8121 shall no3808 more5750 go935 down; neither3808 shall your moon3391 withdraw622 itself: for the LORD3068 shall be your everlasting5769 light,216 and the days3117 of your mourning60 shall be ended.7999
21 Your people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 for ever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286
22 A little6996 one shall become1961 a thousand,505 and a small6810 one a strong6099 nation:1471 I the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256
Книга пророка Исаии
Глава 60
1 «Иерусалим, поднимись и воссияй! Твой Свет пришёл!
2 И слава Господа будет над тобой сиять. Земля ещё покрыта тьмою, во мраке народы, но воссияет над тобой Господь, и слава Его над тобой взойдёт.
3 Придут народы к свету твоему, придут цари к сиянию восходящему.
4 Видишь, народы собираются и идут к тебе, это твои сыновья идут издалека и дочери твои вместе с ними.
5 Ты увидишь их, и засияет от счастья твой лик! Сначала ты испугаешься, но потом возрадуешься. Все богатства народов, все заморские богатства будут возложены перед тобой, Иерусалим.
6 Верблюжьи стада из Мадиама и Ефы пойдут по твоей земле, вереницы верблюдов из Севы принесут благовония и золото. И Господу хвалу все люди воздадут.
7 Всех овец из Кедара соберут для тебя, пригонят баранов неваиофских, их всех ты на Мой алтарь возложишь, и Я их приму, и сделаю так, что станет ещё прекрасней Мой храм.
8 Взгляни на этих людей, как быстрые облака, как голуби к своим гнёздам они все к тебе спешат.
9 Меня ждут далёкие страны, корабли готовы к отплытию, чтобы привезти детей твоих издалека, а также золото и серебро, и воздать честь Богу, Святому Израиля, за то, что Он благоволил к тебе.
10 Дети других народов вновь стены твои построят, цари их будут служить тебе. Я в гневе тебя поражал, но теперь Я хочу утешить тебя и быть к тебе милостивым.
11 Ворота твои будут всегда открыты, не будут закрываться ни днём, ни ночью. Цари и народы внесут в них свои богатства.
12 Любой народ или царство, не желающие служить тебе, уничтожены будут.
13 Все богатства Ливана к тебе перейдут, люди принесут кедры, сосны и кипарисы, чтобы украсить Моё святилище. И Я воздам великую честь подножию Моего трона.
14 И те, кто тебя угнетал, склонятся перед тобой, те, кто тебя ненавидел, к ногам твоим припадут. Они будут звать тебя городом Господа, Сионом Святого Израиля.
15 Ты никогда больше не останешься в одиночестве, никогда не узнаешь ненависти, никогда вновь не станешь пустыней. Великим на веки вечные Я сделаю тебя, ты будешь вечно счастлив.
16 Как ребёнок, пьющий молоко матери, ты получишь от других народов всё, что тебе нужно. Ты „выпьешь” богатства царей и тогда узнаешь, что Я — Господь, Который тебя спасает, увидишь, что великий Бог Иакова тебя хранит.
17 У тебя есть медь, Я же тебе принесу золото, у тебя есть железо, Я же дам тебе серебро. Дерево обращу в медь, превращу твои камни в железо, а наказание — в мир. И те, кто приносят боль тебе, будут нести добро.
18 В стране твоей не будет слышно о насилии, никто больше не будет на тебя нападать и разорять тебя никто не будет. Стены твои ты назовёшь „Спасением”, ворота ты назовёшь „Хвалой”.
19 Солнце не будет больше светом дневным тебе, как и луна не будет ночным светилом, потому что твоим вечным светом будет Господь! Твой Бог будет славой твоей!
20 Солнце твоё уже никогда не зайдёт, и никогда луна твоя не узнает затмения, так как твоим вечным светом будет Господь и время печали твоей пройдёт.
21 Весь твой народ будет добрым, он землю навеки получит. Люди твои — саженцы в Моём саду, сотворённые Мной, которые вырастут раскидистыми деревьями.
22 Самая малая семья станет многочисленной, а самая слабая станет сильным народом. Я, Господь, скоро приду и совершу всё это в назначенное время».
Isaiah
Chapter 60
Книга пророка Исаии
Глава 60
1 Arise,6965 shine;215 for your light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 on you.
1 «Иерусалим, поднимись и воссияй! Твой Свет пришёл!
2 For, behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross6205 darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 on you, and his glory3519 shall be seen7200 on you.
2 И слава Господа будет над тобой сиять. Земля ещё покрыта тьмою, во мраке народы, но воссияет над тобой Господь, и слава Его над тобой взойдёт.
3 And the Gentiles1471 shall come1980 to your light,216 and kings4428 to the brightness5051 of your rising.2225
3 Придут народы к свету твоему, придут цари к сиянию восходящему.
4 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and see:7200 all3605 they gather6908 themselves together, they come935 to you: your sons1121 shall come935 from far,7350 and your daughters1323 shall be nursed539 at5921 your side.6654
4 Видишь, народы собираются и идут к тебе, это твои сыновья идут издалека и дочери твои вместе с ними.
5 Then227 you shall see,33727200 and flow5102 together, and your heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 to you, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 to you.
5 Ты увидишь их, и засияет от счастья твой лик! Сначала ты испугаешься, но потом возрадуешься. Все богатства народов, все заморские богатства будут возложены перед тобой, Иерусалим.
6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 you, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba7614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show1319 forth the praises8416 of the LORD.3068
6 Верблюжьи стада из Мадиама и Ефы пойдут по твоей земле, вереницы верблюдов из Севы принесут благовония и золото. И Господу хвалу все люди воздадут.
7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered6908 together to you, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 to you: they shall come5927 up with acceptance7522 on5921 my altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597
7 Всех овец из Кедара соберут для тебя, пригонят баранов неваиофских, их всех ты на Мой алтарь возложишь, и Я их приму, и сделаю так, что станет ещё прекрасней Мой храм.
8 Who4310 are these428 that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to their windows?699
8 Взгляни на этих людей, как быстрые облака, как голуби к своим гнёздам они все к тебе спешат.
9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 your sons1121 from far,7350 their silver3701 and their gold2091 with them, to the name8034 of the LORD3068 your God,430 and to the Holy6918 One of Israel,3478 because3588 he has glorified6286 you.
9 Меня ждут далёкие страны, корабли готовы к отплытию, чтобы привезти детей твоих издалека, а также золото и серебро, и воздать честь Богу, Святому Израиля, за то, что Он благоволил к тебе.
10 And the sons1121 of strangers5236 shall build1129 up your walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 to you: for in my wrath7110 I smote5221 you, but in my favor7522 have I had mercy7355 on you.
10 Дети других народов вновь стены твои построят, цари их будут служить тебе. Я в гневе тебя поражал, но теперь Я хочу утешить тебя и быть к тебе милостивым.
11 Therefore your gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 to you the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428 may be brought.5090
11 Ворота твои будут всегда открыты, не будут закрываться ни днём, ни ночью. Цари и народы внесут в них свои богатства.
12 For the nation1471 and kingdom4467 that will not serve5647 you shall perish;6 yes, those nations1471 shall be utterly wasted.2717
12 Любой народ или царство, не желающие служить тебе, уничтожены будут.
13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 to you, the fir1265 tree, the pine8410 tree, and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make7760 the place4725 of my feet7272 glorious.3513
13 Все богатства Ливана к тебе перейдут, люди принесут кедры, сосны и кипарисы, чтобы украсить Моё святилище. И Я воздам великую честь подножию Моего трона.
14 The sons1121 also of them that afflicted6031 you shall come1980 bending7817 to you; and all3605 they that despised5006 you shall bow7812 themselves down7812 at5921 the soles3709 of your feet;7272 and they shall call7121 you; The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy6918 One of Israel.3478
14 И те, кто тебя угнетал, склонятся перед тобой, те, кто тебя ненавидел, к ногам твоим припадут. Они будут звать тебя городом Господа, Сионом Святого Израиля.
15 Whereas8478 you has been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no369 man went5674 through5674 you, I will make7760 you an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.1755
15 Ты никогда больше не останешься в одиночестве, никогда не узнаешь ненависти, никогда вновь не станешь пустыней. Великим на веки вечные Я сделаю тебя, ты будешь вечно счастлив.
16 You shall also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shall suck3243 the breast7699 of kings:4428 and you shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290
16 Как ребёнок, пьющий молоко матери, ты получишь от других народов всё, что тебе нужно. Ты „выпьешь” богатства царей и тогда узнаешь, что Я — Господь, Который тебя спасает, увидишь, что великий Бог Иакова тебя хранит.
17 For brass5178 I will bring935 gold,2091 and for iron1270 I will bring935 silver,3701 and for wood6086 brass,5178 and for stones68 iron:1270 I will also make7760 your officers6486 peace,7965 and your exactors5065 righteousness.6666
17 У тебя есть медь, Я же тебе принесу золото, у тебя есть железо, Я же дам тебе серебро. Дерево обращу в медь, превращу твои камни в железо, а наказание — в мир. И те, кто приносят боль тебе, будут нести добро.
18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in your land,776 wasting7701 nor destruction7667 within your borders;1366 but you shall call7121 your walls2346 Salvation,3444 and your gates8179 Praise.8416
18 В стране твоей не будет слышно о насилии, никто больше не будет на тебя нападать и разорять тебя никто не будет. Стены твои ты назовёшь „Спасением”, ворота ты назовёшь „Хвалой”.
19 The sun8121 shall be no3808 more5750 your light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light216 to you: but the LORD3068 shall be to you an everlasting5769 light,216 and your God430 your glory.8597
19 Солнце не будет больше светом дневным тебе, как и луна не будет ночным светилом, потому что твоим вечным светом будет Господь! Твой Бог будет славой твоей!
20 Your sun8121 shall no3808 more5750 go935 down; neither3808 shall your moon3391 withdraw622 itself: for the LORD3068 shall be your everlasting5769 light,216 and the days3117 of your mourning60 shall be ended.7999
20 Солнце твоё уже никогда не зайдёт, и никогда луна твоя не узнает затмения, так как твоим вечным светом будет Господь и время печали твоей пройдёт.
21 Your people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 for ever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286
21 Весь твой народ будет добрым, он землю навеки получит. Люди твои — саженцы в Моём саду, сотворённые Мной, которые вырастут раскидистыми деревьями.
22 A little6996 one shall become1961 a thousand,505 and a small6810 one a strong6099 nation:1471 I the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256
22 Самая малая семья станет многочисленной, а самая слабая станет сильным народом. Я, Господь, скоро приду и совершу всё это в назначенное время».